商务英语中的隐喻及其翻译

2013-08-15 00:54唐淑云田翠芸
关键词:归化形容词商务

唐淑云,田翠芸

(河北联合大学 外国语学院,河北 唐山 063009)

“认知语言学在近一、二十年的发展中已经证明隐喻不仅是语言修辞手段,而且是一种思维方式,它体现了人们赖以思维和行动的观念系统(conceptual system)的本质特征,是人们认识、思维、乃至行为的基础。”(选自《Collins Cobuild 英语语法系列:7.隐喻》[vi])因此运用隐喻的过程实际是作者或说话者的思维创作过程,要在两种概念中找到相似点和连接点,把两种概念或事物联系在一起,这样才能把别人所不知或者不熟悉的概念以具体形象生动的方式展示出来。

商务英语具有其特殊性,其中的隐喻运用也是更具特色,对于商务英语中隐喻的翻译好坏,直接关系着商务交流的是否顺利。

一、商务英语中隐喻的作用。

隐喻在人们的日常生活中经常会用到,随着商业的发展也逐渐被商务用语所引用,有的已经被固化成为商务英语中的专业术语,所以商务交流中隐喻十分常见。如:“cow”这个词是母牛的意思,在人们常识中是一种牲畜,而隐喻就是要寻找新概念与已知概念的关联性。人们认知中的母牛是踏实肯干,可以繁衍后代,在这个内涵的基础上展开联想,在翻译“cash cow”时,就转换译成了“摇钱树,巨大财源”。隐喻在商务英语中的作用极大,但是事物都有两面性,除了积极作用之外还有消极作用。下面从积极和消极两方面来分析隐喻的在商务活动中的作用。

(一)商务英语中隐喻积极作用

1.有助于帮助人们在商务交流中认识了解新概念新事物

隐喻是一种认识世界的方式,商务交流时时会有新事物出现,但是由于人本身,所处时间、地点或者缺少必要的经历等因素的限制,不可能了解感知每个新概念,这时隐喻的作用就显现出来了。如当我们谈论产品时会用到“product life cycle”,“life cycle”在常识中的意思很明了,指的是人的生命周期,在这里主语换成了“product”,就轻而易举地使人明白了产品和人一样会有产生、存在与消亡的循环。这样一来,人们就可以很好地认识这个新概念。

2.有助于使语言变得简洁,使表达简明扼要

隐喻具有高度的概括性,一个隐喻的使用可以省去很多词,并且取得更好的表达效果。如在“Now this is another share bubble”句中“share bubble”简单且生动形象地描述了现在的股市情形如泡沫一样,不堪一击,虚假繁荣。如果不用“bubble”这个词,就需要很多别的词汇来修饰和描述。

3.有助于达到预设的修辞效果,使表达形象生动

在商务交流或者商务文件中,运用隐喻修辞可以使别人感受到对方或作者的艺术水平,文化内涵,而且很容易使人们按着他的意愿和视角去思考,这样就更有利于商务活动的进行。如在商讨价格时,除了给出公道的价格之外,还需要让对方明白自己为此做出的让步,让对方体会到自己的诚意。这时有人会用到这样表达“Let us try to mend these fences of price.”句中“mend these fences”,这里面隐喻“fences”需要双方的修补,也在喻指我方愿意做出价格让步,同时也希望对方这样做。在这里采用隐喻很微妙地表达出了自己的意图,不失艺术感,更不会伤和气。

(二)商务英语中隐喻消极作用

但是如果隐喻运用的不恰当,有时会起到相反的作用。如果在谈判中使用一些过激的词汇,如竞赛、劲敌、敌方,战争、战地等,很可能会使谈判变成一场激烈的战争,最终无法达成一致。如用combat your demands 来表达“应对你们的要求”,很容易使对方理解成像是在进行一场战争,这个词令对方很不舒服甚至认为说话人采用了什么不道德的策略满足对方的要求,这样此处的隐喻就起到了相反的作用,很容易使谈判无法进行甚至破裂。

所以在商务活动中,使用隐喻固然好,但是切记运用恰当,这样才能充分发挥隐喻的优势。

二、商务英语中隐喻的特点

英语中隐喻最常见的是以名词、动词和形容词的方式出现。接下来就分析一下这三种形式隐喻的特点。

(一)名词形式的隐喻

名词形式的隐喻利用两种事物之间共同具有的某种特点,使人们通过熟悉的事物来推断复杂、陌生事物或其它领域专业化的术语。这样一来人们对新事物或者新概念的理解会更加形象具体。如“Since a big part of every employee’s compensation is tied to achieving the standards,the system has teeth.”(选自《Collins Cobuild 英语语法系列:7.隐喻》[6]),意思是“既然每个雇员的赔偿金的一大部分与达到的标准相符,这个制度就很有效力。”“teeth”本意是牙齿,在这里说体制有牙齿,就是喻指体制有效力,有威力。这样一来,使人形象生动地感觉到了体制的威力效力,就像长了牙一样。还有很多名词式的隐喻,最 常 见 的 有“pillar”,“backbone”,“bull”,“bear”,“overhead”等。形形色色的名词隐喻使人们更好地了解陌生事物,或者自然地联想到新事物所具有的特点,特性。

(二)动词形式的隐喻

动词形式的隐喻中,本体和喻体常常不同时出现,而是由隐喻性动词折射出来其相关性。隐喻动词是把抽象、难懂的趋势或行为用人们熟悉的动词形象地表现出来。如“The rest of the world is moving into cyberspace more slowly than the United States,and,in the developing world,the Internet has hardly penetrated at all”(选自《实用商务英汉互译》[35]),此句中“move into”和“penetrate”巧妙地把“移动”和“渗透”的动作折射给了“世界其他地方”和“发展中国家”,这样形象的动作加之于抽象的概念,所要表达之意,尽在其中。这句话因此被译成“与美国相比,其他地方进入电子空间的速度较慢,而在发展中国家,因特网的渗透几乎为零。”此外还有“flow”,“sharpen”,“ shrink”,“grow”,“hit”,“engage”,“mobility”,“run”等大量的动词曾被商务英语引用。隐喻动词的运用使得表达形象生动,易于人们更好了解商务的运作、行为、态势等。

(三)形容词形式的隐喻

在商务英语中也较多运用形容词隐喻,本体不出现,用原来描述修饰本体的形容词,直接来描述修饰喻体,以此来使人们联想,感知新的或不熟悉的事物或概念。如通常人们说到经济形势不好会用“weak”、“dead-alive”等形容词,“weak”一般是形容人或物虚弱无力的,微弱的,“dead-alive”也是指人无精打采的,无生气,用来修饰世界经济,使人们形象地了解到经济的形势。此外常见的形容词隐喻还有“liquid”,“ depressed”,“frozen”,“assigned”,“dull”,“floating”等等很多。

不只有名词、动词和形容词还有副词和一些合成词等都可以隐喻的修辞方式运用到商务英语中,这也需要人们在商务活动中充分发挥想象力和创造力。隐喻的使用人们更形象生动地了解商务英语中的新事物、新概念,使表达更生动有趣,隐喻使商务英语表达简单化,生动化的同时,也为商务活动增加了一抹亮色。

三、商务英语中的隐喻翻译

“隐喻的关联理论认为,隐喻就是语言的再创造,是寻找相关性的过程。寻找说话人思维最忠实的解释就是解读隐喻。隐喻意义是说话人的话语意义真实而生动的表达。研究隐喻和隐喻的翻译,必由的路径就是研究思维过程和双语转换过程中的隐喻思维对接。”(选自《隐喻汉英翻译原则研究》[193])在进行思维对接的过程中,除了要掌握一定的翻译技巧之外,还应该注重不同的文化背景,处理好文化差异。首先要先理解隐喻本体和喻体的表意及内涵,然后采取相应的翻译策略。下面从异化与归化的角度分析一下商务英语中隐喻的翻译。

(一)异化

对于极具文化特色的隐喻,在不影响理解与交流的前提下,异化为最佳。这样既可以保留源语的隐喻意味、文化特色还可以使受众的理解更形象生动,增加译文的趣味性,扩展其知识面。如“A region is a sort of cultural iceberg with two components:surface culture (fads,style,food,etc.)and deep culture(attitudes,beliefs,values).”(选自《商务英语翻译》[21]),句中的“cultural iceberg”是一种隐喻用法,如果异化成“文化冰山”加之后面的“surface culture”、“deep culture”的解释,完全可以使人形象地理解其意义,还使译文富有新意。所以这句话就被译成“一个地区就是一种文化冰山,其中有两种成分:表层文化(如时尚、风格、食品等)和深层文化(如观点、信念、价值观等)”。还有现在人们常说的“牛市”“熊市”“经济泡沫”等都是异化的结果。

(二)归化

异化当然为最佳译法,但有时候由于东西方的文化差异,难免会存在不可译的现象,还可能出现源文本的隐喻本体和喻体含有深层的文化内涵,而异化受众不能理解或完全不存在这种文化内涵的现象,这就必须采用归化的方法。归化使译文更接近译入语读者,可以使其理解更加清晰明了。如“You will miss the boat if you consider much about your family.”(选自《隐喻汉英翻译原则研究》[63]),句中的“miss the boat”如果异化为“搭不上这条船”恐怕无人会理解,根据句意可以归化为“坐失良机”,更符合汉语的表达习惯,所以此句译为“过多地考虑你的家庭,你将坐失良机”。

(三)灵活转换的翻译方法

在商务英语的隐喻翻译中,不光是简单地异化与归化,其隐喻的含义可能需要结合上下文才能理解,这时必须进行适当的转化,才能翻译得当。如“Often American-style crisp business relationships will get the sales representative nowhere.”(选自《商务英语翻译》[21]),句中的“crisp”本义是“脆的,易碎的”,在句中如果直接翻译,这个句子根本说不通,根据整句话的意思推断,这个词可以翻译为“干脆利落”,所以此句话就被译成“干脆利落的美国式商业关系将会使销售代理劳而无功。”有的喻体是需要联合上下语境产生新的意义,这样就需要灵活转换,以达到更好的交流沟通的目的。

四、结语

隐喻不仅作为一种修辞方法,也是一种认知手段和思维方法,在商务英语中大量存在,所以对商务英语中的隐喻研究具有很强的应用性。在商务英语翻译中最重要的是信息的传达,所以译者必须要重注信息传递的清晰性与准确性,并加强对隐喻文化内涵的了解,灵活采取不同的翻译策略。

[1]任绍曾.Collins Cobuild 英语语法系列:7.隐喻[M].北京:外文出版社,2001.

[2]石定乐,蔡蔚,王纯林.实用商务英汉互译[M].北京:北京理工大学出版社,2006.

[3]刘法公.隐喻汉英翻译原则研究[M].北京:国防工业出版社,2008.

[4]金焕荣.商务英语翻译[M].苏州:苏州大学出版社,2007.

[5]Richards,l.A.The Philosophy of Rhetoric.New York:Oxford University Press,1936.

[6]Newmark P.Approaches to Translation [M].Shanghai:Foreign Language Education Press.2002.

[7]王东风.归化与异化:矛盾的交锋?[J].中国翻译,2002(5):24-26.

猜你喜欢
归化形容词商务
认识形容词
归化(双语加油站)
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
形容词
多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称
商务休闲
我的商务秘书 等