英汉翻译中的词类转换译法研究

2013-08-15 00:54:40钱玉兰
湖北科技学院学报 2013年7期
关键词:英汉翻译词类译作

钱玉兰

(炎黄职业技术学院,江苏 淮安 223400)

翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式转换成相对熟悉的表达方式的过程。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。

英语和汉语属于两种不同的语系,两种语言在语言表达习惯、修辞手法以及逻辑思维模式等方面都有很大的差别。在翻译的过程中,要跨越两种语言在表达上的不同,翻译一些不同表达形式的句子时,不要简单直白的词对词翻译,而要学会在把握语境的前提下,适当的转化某些词语的词性,即我们常说的词类转换译法。本文主要探讨了几种比较常见的在英汉翻译中的词类转换译法形式。

一、英语名词的转化

1.英语名词转化成汉语动词

在现代英语的使用中,英语名词在句子中不仅可以充当主语、宾语、表语,还可以用作定语、状语以及同位语。在英语句子中通常只使用一个谓语动词,而在汉语句子中却可以采用几个动词或动词性结构连用,动词除了用作谓语外,在句子中还可以充当主语、宾语以及补语。这就造成了在英译汉的过程中,要将英语句子中的一部分名词转换成汉语中的动词。

1)I admire your determination to over come the difficulties in the process of rehabilitation.我很羡慕你决心战胜康复过程中的困难。句子中的谓语动词是admire,派生动词determination、不定式短语 to over come。但是翻译为汉语,却几乎都用动词来翻译.英语中有某些由动词派生而来的名词、具有动作意味的名词以及其它形式的名词可转译成汉语的动词。

2)Asian cultures support leaders who are open to collaboration and put an emphasis on strong interpersonal relation-

ships.亚洲文化欣赏那些乐于合作,重视紧密人际关系的领导。由动词派生的名词emphasis转译成汉语动词“注重”。

3)She is currently doing a business studies course at Leeds.她目前在利兹大学修读一门商科课程。名词study含有动作意味,在这里转译成汉语动词“研究”。英语中有些加后缀-er的名词,如dancer舞者,singer歌手等,在某些语境下,这些名词其实并不是指其职业、身份等,而是带有强烈的动作意味。当遇到类似带有强烈动作意味的名词时,一般可以翻译成汉语动词。

4)He is a good singer.他唱歌唱得很好。singer在这句话中起强调作用,翻作“唱的很好”。

2.英语名词转化为汉语形容词

现代英语中,由形容词派生的名词往往可以转译成形容词;有些名词加不定冠词作表语时,往往要转译成形容词。

5)He tried to cover up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality.他试图用热情的款待把他的窘态掩盖过去。enthusiasm是由形容词enthusiastic派生而来的名词,在这里翻作“热情的”。

6)The air was fresh and fragrant;it gave peoplea feeling of exceptional coolness and comfort.空气是这样的清香,使人感到分外凉爽、舒畅。a feeling of.....在这里作表语,翻作“使人感到……”)

3.英语名词转化成汉语的副词

英语名词转化成汉语的副词多用于表达英语名词的抽象意义,或者用于表达名词和句子成为其他的内在关系。

7)Whe nhe find sapotentialant a gonist,his instinctis to use his wit and wisdom will win him over.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的机警和智慧将这人争取过来。名词instinct在这里要转换成副词意思“本能地”。

二、英语形容词可转换

1.英语形容词转换成汉语名词

英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,英译汉时常译成名词;此外,有时根据具体语境的不同,可以把英语的形容词译成汉语名词。

8)Bot hare shoes,is different,the for meris slippers,the latter is sandals.这两种都是鞋子。前者是拖鞋,后者是凉鞋。the former和the latter在这里译作“前者”与“后者”。

9)His whole family were religious.他全家都是虔诚的教徒。religious按照特定的用语习惯,在这里译作“虔诚的教徒”。

2.英语形容词转换成汉语副词

由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。

10)U.s.centralcommand spokesman bill speakes,said:“this is sheer nonsense,not true.”美军中央司令部发言人比尔斯皮克斯称:“这完全是胡说,不符合事实。”英语名词nonsense在这里译作动词“胡说”,其定语形容词sheer在这里译作副词“完全是”。

3.英语形容词转化成汉语动词

现代英语中的形容词,常常与系动词搭配构成“系表结构”。“系表结构”作谓语,使形容词具有了动作意味。翻译时,常需要将形容词翻作动词。这些形容词有些是表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词。

11)They are doubtful whether he can afford it.他们怀疑他是否能担负得起。表示思维状态的形容词doubtful在这里翻作动词“怀疑”。

12)The Romanticsare confident that at he nature of the world is beautiful.浪漫主义者都深信,世界的本质是美好的。表示知觉的形容词confident用在系动词之后,在这里作表语,译作动词“相信”。

三、英语副词的转换

1.英语副词转换成汉语形容词

英语中的动词在翻译的时候可以转换成汉语名词,所以修饰该动词的副词往往转译成汉语中的形容词。

13)She said the film gave he radeeply impression.她说这部电影给了她极其深刻的印象。impressed在这里译作名词印象,其副词修饰语deeply转译为形容词“深刻的”。

2.英语副词转换成汉语名词

英语中有些副词,尤其是以-ly结尾的副词,通常译作名词才符合汉语习惯。

14)Officially,Chinasuccess fully won the right to hostthe twenty-ninth Olympic games.官方宣布,中国成功获得第29

届奥运会的举办权。英语副词officially在这里译作名词“官方”。

3.英语副词转换成汉语动词

在现代英语中,副词常常用来修饰动词作状语,这样使得副词具有了动作意味。所以,副词也可以转换为汉语的动词来翻译。

15)Afteracarefuldiscussion,we found the idea behind.在我们经过仔细讨论之后,发现这个构想已经落后了。副词behind在这里做状语,译作动词“落后”。

四、英语动词的转换

1.英语动词转换成汉语名词

在英汉翻译的过程中,我们对一些中文意思比较抽象和很难翻译准确的英语动词,一般都视情况来用汉语名词翻译英语动词的意思。

16)She smiled,properly impressed by his manner and humor.她笑了笑,,对他的风度和幽默留下了深刻的印象。英语动词impressed在这里译作名词“印象”。

2.英语动词转换成汉语副词

在一些特殊语境下,如果有些英语动词具有副词的涵义时,在翻译时,可以将英语动词译成汉语副词。

17)Socialism failed asaway of running economies succeed in establishing welfare states.社会主义作为一种经济管理方式成功地建立起了福利国家。动词fsucceed在这里转换成汉语副词“成功地”。

五、英语的介词或介词词组转换成汉语的动词

英语中对介词的使用比较频繁,但翻作汉语时常译作动词。而带有动作意味的介词短语常常是介词加动词,翻译时几乎都只翻动词,而忽略掉了介词。

18)We wereall in favorof his suggestion.我们全体赞成他的提议。介词短语in favorof在这里译作动词“赞成”。

19)What are the sepeopleafter?They are after fameand position and want to be in the limelight.这种人闹什么呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。在特定的语境下,介词after、in在这里译作动词“闹”。

六、结 语

笔者总结了几种最主要的英汉翻译的词类转换译法。从中可以看出,词类转换在英汉翻译中的重要性,它几乎涉及到英汉翻译中的各个环节,但是本文只是从一个概括研究的角度初浅的探讨了一下英汉翻译中的词类转换译法。作为英语专业的研究者来说,这样的研究程度是远远不够的,要真正掌握词类转换译法的精髓,还需要在以后的实际工作和学习中不断的对英汉翻译的词类转换译法进行全面、深入的研究和学习。

[1]廖国强.英汉互译理论、技巧与实践[M].北京:国防工业出版社 ,2008.

[2]李晓洁.浅析英汉翻译中的词类转换[J].外语论坛,2012,4:184~186.

[3]沈璐.英汉翻译中的词类转换法综述[J].文学语言学研究,2010,4:36~37.

[4]魏晋.英汉翻译中词类的转换[J].文化艺术,2008,2:100~106.

猜你喜欢
英汉翻译词类译作
例说文言文中常见副词的意义和用法
what用法大搜索
高校英汉翻译课程思政建设的思考与实践
甘肃教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
用词类活用法扩充词汇量
基于语料库“隐秘”的词类标注初步探究
广东蚕业(2019年3期)2019-05-14 05:37:40
从成语中学习词类活用
英汉翻译中的文化负迁移
基于“字本位”理论再谈汉语词类问题
现代语文(2016年21期)2016-05-25 13:13:29
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
文学教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:45
英汉翻译中的意象转换与变通