基于国际市场消费者公司简介翻译的顺应性分析*

2013-08-15 00:52马秀兰
山东开放大学学报 2013年3期
关键词:英文消费者语言

马秀兰

(揭阳职业技术学院 外语系,广东 揭阳 522000)

公司简介是公司的外宣手段之一,随着我国经济的发展,许多公司在不断扩展国际市场的同时,会面对来自不同国家的客户或潜在客户阅读公司简介,而不同的语言障碍成为公司建立联系、交际、沟通必须面临和解决的课题之一,公司简介翻译变的越来越必要。在信息技术快速发展的今天,效率就是机会,快速的阅读和发现需要的信息是今天消费者的主要需求,如果因为语言的障碍,消费者不能很好地理解公司简介的内容,意味着公司就可能失去潜在的市场。

1.公司简介翻译研究现状

在应用理论快速发展的10年里,公司简介翻译也取得了一定的成绩,但总的来说目前公司简介翻译研究还处在初期阶段。人们从不同角度对公司简介翻译进行研究,其中包括功能论、目的论、交际翻译、文本特征、跨文化、功能语法、顺应论和营销学等等,但研究结果对现实影响有限。现在市场上,许多公司的公司简介翻译里存在误译、语用问题。有研究者从顺应理论探讨过公司简介翻译,如申红艳[1]、吴青茹[2]、盘秀芝[3]等,分别对中英公司简介及其信息性质、信息结构、进行了对比,应用语境关系顺应,结构客体顺应及动态顺应进行分析,给出相应的翻译策略。她们从不同的角度探讨了简介翻译的原则,性质和方法等等,但是基于市场模式的研究还是比较少,本文基于国际市场,应用语用学理论,从营销学和经济学角度研究公司简介翻译的模式。

2.顺应理论

Verschueren[4]在其新著Understanding Pragmatics 中全面而清晰地阐述了顺应理论。语言的使用者之所以能够在语言的使用过程中做出种种恰当的选择,而这一语言选择过程之所以得以进行,则要取决于语言的特性:变异性、商讨性和顺应性。顺应性,即“能够让语言使用者从可供选择的项目中作灵活的变通,从而满足交际需要”。语境关系顺应是指语言使用的过程中的语言必须与语境相适应。他把语境划分为交际语境和语言语境。交际语境包括物理世界,社交世界,心理世界三个方面。心理世界包括交际者的认知因素和情感因素。在成功的交际中,一切语言的选择都是交际者对受话人认知顺应的结果。

3.顺应国际市场和消费者的心理世界

3.1 顺应国际市场需求

在经济学中,市场需求是指一种商品的需求是指消费者在一定时期内在各种可能的价格水平愿意而且能够购买的该商品的数量[5]。市场需求是个人需求的总和[6]。个人需求是市场需求的构成单位。个人需求的变换代表市场需求的方向趋势。影响个人需求的主要因素有:消费者偏好,消费者的个人收入,产品价格,相关商品的价格,预期,商品的品种、质量、广告宣传、地理位置、季节、国家政策等。公司简介本质上是一份有关公司的详细信息“简历”,目标是与该公司服务的市场建立信誉[7]。企业简介是沟通交流公司重要信息的商务文件,把公司展现给潜在的客户或投资者[8]。“公司简介就是企业为树立自己形象,对企业的现状、历史背景、企业性质、业务范围、业务特色和企业广告等一些基本情况进行介绍,让客户了解企业是干什么的,从而达到宣传自己的目的。”[9]。吸引客户,服务于公司的最终目的赚取最大利润。由此可知,公司简介的内容会涉及到消费者市场偏好,产品的品种、质量,广告宣传等,而这些也成为公司简介翻译的研究课题之一。比如消费者偏好是在市场上,即使收入相同的消费者,由于每个人的性格和爱好不同,人们对商品与服务的需求也不同,消费者的偏好支配着他在使用价值相同或相近的商品之间的消费选择,了解国际市场消费者偏好之后,可以根据这些市场偏好对英文公司简介做适当的调整,顺应消费者的心理世界,迎合消费者的偏好,来吸引消费者。比如美国人消费习惯主要是注重实用,必需品必须买最好的,质量是最重要的,品牌、产地和价钱并不是最重要的决策依据,这种消费观念,为外国产品进入美国市场奠定了良好的心理基础,所以英文公司简介应该突出产品的质量信息。英式英文和美式英文存在诸多差距,如果面对的消费者主要是美国人,应该选用美式英文,主要是词汇的选择,这样消费者会更有归属和认同感。

3.2 顺应国际市场定位

国际市场定位,是指企业在国际市场细分和目标市场选择的基础上,根据目标消费者要求来给产品确定一个适当的位置。产品市场定位就是通过研究不同组的消费者对某品牌产品的感知、认知、态度、需求等的特性,并根据他们的需求充分优化产品中他们更为喜欢的方面,从而达到在消费者心目中确立自己产品对于竞争者产品而言的品牌利益和鲜明的差异性。它所塑造的不是产品在市场中的物理位置,而是心理位置,它取决于购买者如何来认识这种产品[10]。其中高科技产品定位,消费者通常在购买之前一般都已经掌握了一定的相关信息,对相关产品进行比对,主要是对比实际的产品特征,对通信、计算机、应用程序软件、系统软件、信息技术咨询服务、多媒体等往往有特定的需求,世界各地的消费者都会用某些专门的“语言”进行沟通,比如主板、CPU、内存、显存等等。而人们对这些语言的理解和使用都是一致的,所以英文公司简介更应该强调产品的技术特征信息,要有最新的技术信息和创新。但是高科技的产品更具专业性和精确性,所以英文简介里也不能存在语言错误,尤其是专业词汇翻译错误,遵循英文普通的语言习惯,文本特征,语篇特点,及时更新信息,以更好地顺应读者的心理世界。否则消费者也会怀疑产品的精确性和质量,怀疑公司对行业的掌握,

3.3 顺应消费者的思维公约性——经济简明原则

“经济简明”是指以尽可能少的文字准确传达相应的信息值,让受众以尽可能低的成本(指信息处理时间和精力)获取最明快流畅(相对于冗长累赘)的信息值。“经济简明”体现了一种清新明快的美感和张力,一种给予受众认知能力发挥的空间。它以人类共同的认知思维特征为理论依据,不仅有其内在的规定性(语词与概念间的认知语义关系),也有其外在规定性,即不同语言文化的民族对行文具有相同的审美需求。不同民族读者接受书面文字信息的心理有其共性,即都不会喜欢冗长繁复累赘的文字表达,故“经济简明”具有基于公理推论之上的规约性[11]。英文公司简介是一种书面信息类文本,主要是传递信息为主,应该遵循这种思维公约性,用最少的语言表达最大的信息量。

4.公司简介翻译的顺应性分析

综上所述,公司简介在翻译时应注重产品质量信息,根据不同的消费者定位不同的语言表达,而且语言表达要规范,符合语篇特点,不能有错误,要准确专业,技术特征信息和创新,要遵循经济简明原则,顺应消费者的心理世界。而现在许多公司的公司简介翻译还存在一定的问题,举例如下。

(1)× ×集团创立于1984年,创业27年来,坚持创业和创新精神创世界名牌。

译文:Founded in 1984,driven by the business philopshy of entrepreneurship and innovation,× × Group for over the last 27 years.

“× × Group has been committed to creating……”句子强调× × Group 从创立以来,一直致力于,努力在创建世界品牌,应该是现在完成时主动态,而不是被动态,属于语法错误,而且,现在完成时这一概念涵盖从创业到现在的27年这一数字的语义;公司创立于1984年,读者潜意识里就会明白到自己看到这一信息时时间是27年,这个数字逻辑非常简单清楚,而且这个数字是关于公司历史的信息,并非产品质量等重要信息,所以译文不必重复强调这一数字,符合避免语义重复并符合经济简明原则。单词philopshy 拼写错误,应该是philosophy。

改译:Since its establishment in1984,× × Group has committed to creating a world-famous brand with the philosophy of entrepreneurship and innovation.

(2)已经从一家濒临倒闭的集体小厂发展成为全球拥有8 万多名员工、2011年营业额1509 亿元的全球化集团公司。

译文:It has grown from a small plant on the verge of bankrupsy into a global group with more than 80,000 employees worldwide and a business turnover of 150.9 billion yuan in 2011.

单词bankrupsy 拼写错误,应该是bankruptcy。全球化集团公司拥有80,000 多万名员工,一般情况下,如非特别指出这一数字就当然地应该理解为是指全球范围内的员工数;如果不是全球范围内,一定会指出是在某个国家或区域,Worldwide 为多余词汇,语义重复。150.9 billion yuan 应该用人民币符号代替yuan,用bn 代替billion,即¥150.0 bn,英文用符号和缩写这种简洁方式,这符合“经济简明”原则。

改译:It has grown from a small plant on the verge of bankruptcy into a global group,with more than 80,000 employees and a turnover of ¥150.0 bn in 2011.

(3)× ×要创造互联网时代的世界名牌,互联网时代世界名牌的特点是能快速满足用户的个性化需求,企业需要大规模定制而非大规模制造。× ×抓住互联网的机遇解决这一挑战,积极探索实践“人单合一双赢模式”,通过“倒三角”的组织创新和“端到端”的自主经营体建设,实现从“卖产品”到“卖服务”的转型,创造出差异化的、可持续的竞争优势。模式创新已带来初步成效,在流动资金零贷款的基础上,× ×CCC(现金周转天数)达到负的10 天。

译文:× × aims to create a world -famous brand during the Internet era,which is characterized by quickly meeting customer’s individual demands.Enterprises need massive customization rather than massive manufacturing.× × seized the opportunity of the Internet to meet the challenge.It actively explored and practiced the“win -win mode of individual -goal combination”,and accomplished corporate transformations from“selling products”to“selling services”through“inverted triangle”organization innovation and“end -to -end”ZZJYT building.In this way it has developed a unique and sustainable competitive edge.Model innovation has produced preliminary effects and on the basis of zero liquidity loans,× ×’s cash conversion cycle (CCC)has reached -10 days.

这段主要介绍集团的模式创新,是英文简介重点突出描述的信息,一定要准确,专业的表达所述信息。这一句话是对这一模式介绍的简单导入,非主要信息,应该简单化处理,不要用大量的笔墨铺垫,点到为止,这样使整个段落主次清晰。大规模定制应该是mass customization(MC),大规模制造是mass production,这两个习惯的固定表达式在词性保持一致,很对称平衡。“自主经营体建设”是强调这种方法,而非building 这一过程,所以ZZJYT 就可以表达意思了。Competitive edge 是经济学的一个术语竞争力优势,而英文简介的读者是消费者,主要是普通大众,而非懂经济学的专业人士,预设的消费者知识背景不足以支撑轻松的理解这样其他专业的词汇,而competitive advantage 这样的普通词汇更符合预设读者的心里知识结构假设。unique 的意思是独特的、稀罕的、唯一的,而原文的意思是说这样的模式创造出差异化,持续化的竞争优势,强调差异化,而不是独特的、唯一性,所以用differential 更符合忠实与原文的要传递的信息,表达更为准确。最后一句的“模式创新”就是指前面一直讨论的人单合一双赢模式,应该用the model 表示而不是model innovation,这样既可以有效紧密衔接上下文,符合英文语篇的表达层次和逻辑关系习惯,又在语义和表达上做到准确简洁。增加逗号,会让句子结构看起来更加清楚,一目了然。

× ×aims to create a world-famous brand in the Internet era quickly meeting customers and to be mass customization rather than mass production.× × seized the opportunity of the Internet to meet the challenge.It actively explored and practiced the“win -win mode of individual -goal combination”,and accomplished corporate transformations from“selling products”to“selling services”through“inverted triangle”organization innovation and“end -to -end”ZZJYT.It has developed a differential and sustainable competitive advantage.The model has begun working and,on the basis of zero liquidity loans,its CCC(cash conversion cycle)has reached -10 days.

[1]申红艳.顺应论视角下网络版公司简介英译策略研究[D].广州:广东外语外贸大学,2009.

[2]吴青茹.从顺应论角度看公司简介的翻译[D].长沙:湖南师范大学,2009.

[3]盘秀芝.顺应论视角下企业简介英译策略研究[D].温州:温州大学,2011.

[4]Jef.Vershueren.Understanding Pragmatics.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,Edward Arnold (Publishers) Limited.1999.

[5]高鸿业.西方经济学[M].北京:中国人民大学出版社,2004.

[6]哈尔.R.范里安.微观经济学:现代观点[M].上海:上海人民出版社,2006.

[7]Hackett (2003) .How to Develop An Effective Company Profile.Retrieved June 20,2008,from website:http://archive.womensbiznews.com/2003/0606.html.

[8]Ian Badger and Sue Pedley (2003) Everyday Business Writing.London:Longman.

[9]王盈秋,张莉.商务英语翻译教程[M].北京:北京理工大学出版社,2010.

[10]陈信康,王春燕.国际市场营销[M].北京:北京师范大学出版社,2008.

[11]周锰珍,曾利沙.论关联性信息性质与信息价值[J].中国科技翻译,2006(2) .

猜你喜欢
英文消费者语言
消费者网上购物六注意
语言是刀
系无理取闹?NO! 请为消费者擦干眼泪
日化品牌怎样才能吸引年轻消费者?
让语言描写摇曳多姿
知识付费消费者
英文摘要
英文摘要
累积动态分析下的同声传译语言压缩
英文摘要