王宝峰,原芳莲
(天水师范学院外国语学院,天水 741001)
语序调整在英汉法律语言翻译中的应用
王宝峰,原芳莲
(天水师范学院外国语学院,天水 741001)
本文通过对比分析英汉法律语言的语序特征,提出了语序调整法在法律翻译中的三个典型用法,如定语语序转换,状语及插入语语序转换,主被动语态语序转换。
英汉法律语言;语序特征;对比;语序调整
法律语言是一个语言功能变体范畴。其目的是建立和沟通关于权利、义务、利益和责任的信息,这就决定了法律汉语和法律英语所具有的共同特征,即庄重性、严谨性、正式性和准确性[1]。同时,由于英汉法律语言分属两种语系和两种法系,分别具有各自鲜明的特点。本文通过分析英汉法律语言的语序特征,以实例将语序调整作为一项双语翻译技巧,探讨英汉法律语言的句子语序转换调整规律,为英汉法律翻译提供参考。
法律语言作为一种因交际功能而形成的变体,虽然文体的正式程度最高,但并不是独立的语言,必然受到本民族全民语言规律的制约。从思维模式上讲,汉民族注重整体性、综合性和直觉性,反映到语言上,就造成了汉语以意合为特征,也就是说不注重形式结构,一个主语可以同时引导数个谓语动词,句子松散,而重视内容或语义是否连贯,是否合乎逻辑。法律汉语多为短句,行文简洁,多省略,形式连接分散但内部语义清晰。相比之下,西方人注重分析和逻辑推理,语言也高度形式化。英语即属形合语言,其特征是形态丰富,句法规范严谨。一个句子的主干结构总是主谓结构(SV),加上非谓语动词﹑名词结构﹑介词结构和从句来进行扩展延伸。法律英语句子更是冗长繁琐,语体臃肿,但层次分明,内部脉络严密。因而我们在进行英汉互译时,要充分考虑到这两种语言的语序特征,根据译文语言的表达习惯,进行一定的语序调整。
所谓语序调整,就是按译语的表达方式,依照时序原则、语义逻辑将原语的表达顺序加以改变,重新排列,从而使译语更加自然流畅[2],语言表达更加精炼而准确,成为意义更加明确和概括的全面陈述。
如以下两个颇具代表性的例子,就要求我们摆脱原语的形式限制,大胆拆分,调整语序。
例1)There shall be freedom of transit through the territory of each contracting party,②via the routes most convenient for international transit,①for traffic in transit to or from the territory of other contracting parties.
There be结构将行为主体放在句尾,是头小尾大的典型英语句式。而按照汉语习惯译文将①行为主体放在句首,并相应地调整了②插入语的位置。
译:来自或前往其他缔约国领土的过境运输,有权按照最便于国际过境的路线通过每一缔约国的领土自由过境。
例2)All charges and regulations②imposed by contracting parties on traffic in transit to or from the territories of other contracting parties①shall be reasonable,③having regard to the conditions of the traffic.
本句看似复杂,但谓语动词只有一个①be rea-sonable,所以我们不难排除②和③干扰,找出行为主体contracting parties,在译文中将之置于句首,同时引导动词②①③。
译:缔约国对来自或前往其他缔约国领土的过境运输所征收的费用及所实施的条例必须合理,并应考虑运输的各种情况。
从句式上讲,汉语定语无论长短,都放在中心词前面,构成句首呈开放状态,句尾呈收缩状态的狮子头;英语的定语成分除单词外,多数都要置于中心词后,以避免句子头重脚轻。因此句子结构便是头小尾大的孔雀尾。在法律英语翻译时,必须深入到法律英语的深层结构,抓住主干主句,在摸清语义的基础上把原句拆分,重新拼接做出符合汉语习惯的译文来。如以下整个长句,七个名词全都带有各自的后置定语,非常繁琐。
例3)With respect to①customs duties and charges of any kind imposed on or in connection with importation or exportation or imposed on the international transfer of payments for imports or exports,and with respect to,②the method of levying such duties and charges,and with respect to,③all rules and formalities in connection with importation and exportation,and with respect to,④all matters referred to in paragraphs 2 and 4 of Article III,⑤any advantage,favour,privilege or immunity granted by any contracting party to,⑥any product originating in or destined for any other country shall be accorded immediately and unconditionally to the like⑦product originating in or destined for the territories of all other contracting parties.
在这个例子中,我们首先应找出其主干any advantage,favour,privilege or immunity to any product shall be accorded to the like product.由于三个介词短语(with respect to)叠加,主语和宾语受各自后置定语限制,整个长句看似冗长拖沓,但条理分明,脉络严谨。按照汉语的定语前置习惯,我们可调整译语。
译:在对输出或输入、有关输出或输入及输出入货物的国际支付转帐所征收的关税和费用方面,在征收上述关税和费用的方法方面,在输出和输入的规章手续方面,以及在本协定第三条第2款及第4款所述事项方面,一缔约国对来自或运往其他国家的产品所给予的利益、优待、特权或豁免,应当立即无条件地给予来自或运往所有其他缔约国的相同产品。
在汉语中,状语总是放在谓语或句子主体的前边,时间状语一般放在地点状语前面。另外汉语复句习惯先说原因或条件,后说结果,而英语状语的位置灵活多变可前可后,注重句子平衡,在同时有地点或其他状语时,时间状语总是放在最后。
1.条件状语的语序调整
法律语言的主要功能在于规定权利和义务,其句式可归纳为:“If X,then Y shall be z.”“If x,then Y shall do z.”在法律英语中IF条件句的位置也相当灵活,可前可后[3]。而法律汉语要将条件状语提前,突出法律法规的适用范围,同时也符合状语置前的表达习惯。
例4)The contracting parties recognize that dumping,by which products of one country are introduced into the commerce of another country at less than the normal value of the products,is to be condemned if it causes or threatens material injury to an established industry in the territory of a contracting party or materially retards the establishment of a domestic industry.
该句的主干是:The contracting parties recognize that dumping is to be condemned.在译文中我们将条件状语提前,先规定“受谴责”的范围。
译:各缔约国认为,用倾销的手段将一国产品以低于正常价值的办法挤入另一国贸易内,如因此对某一缔约国领土内已建立的某项工业造成重大损害或产生重大威胁,或者对某一国内工业的新建产生严重阻碍,这种倾销应该受到谴责。
例5)申请设立合营企业有下列情况之一的,不予批准。
“的字结构”是法律汉语的句式特点之一。与英语条件从句互译,可突出中心词的位置,概括说明同类人或事的性质,有泛指意味。但要注意汉语中“的”字结构是前置语序,英译为条件状语从句时要考虑语序调整。
译:Application for the establishment of a joint venture shall not be approved if the proposed joint venture would involve any of the following circumstance
2.介词短语作状语时的语序调整
法律汉语依然是一般状语放在谓语或句子主体的前面,但法律英语中经常调整位置追求形式和语法的完美平衡[4]。
例6)在中国法律、法规和合营企业协议、合同、章程规定的范围内,合营企业有权自主地进行经营管理。
状语在汉语中提前意在表示适用范围的,在译文中置后更注重句子的平衡。
译:A joint venture has the right to conduct its business independently within the scope prescribed by China’s laws and regulations and the joint venture agreement,contract and articles of association.
3.插入语的语序调整
法律英语为了体现法规的精确严密避免歧义,当法律英语中状语较长时,不惜打破英文的行文常规,经常将状语放在被修饰词之后,用逗号隔开作为插入语。
例 7)If any contracting party establishes,maintains or authorizes,①formally or in effect,a monopoly of the importation of any product described in the appropriate Schedule annexed to this Agreement,such monopoly shall not,②except as provided for in that Schedule or as otherwise agreed between the parties which initially negotiated the concession,operate so as to afford protection on the average in excess of the amount of protection provided for in that Schedule.
该句中的插入语①置后②置前,在译文中我们把①调整置前使译语清晰流畅,而保留了②的语序,原因是它就在被修饰词operate之前,符合汉语前置语序。
译:当缔约国在形式上或事实上对本协定有关减让表列名的某种产品的进口建立、维持或授权实施某种垄断时,这种垄断平均提供的保护,除减让表内有规定或经原谈判减让的各缔约国另有议定的以外,不得超过有关减让表所列的保护水平。
例8)合营企业在合营合同规定的经营范围内,进口本企业生产所需的机器设备、零配件、原材料、燃料,凡属国家规定需要领取进口许可证的,每年编制一次计划,每半年申领一次。
该句将状语译为插入语,放在了“imports”之后,做到了法律英语句内紧密连贯。
译:When a joint venture imports,within the scope of operation stipulated in the joint venture contract,machinery and equipment,spare parts,raw and processed materials and fuel needed for its production,it shall formulate a plan every year with respect to any of such materials for which the state requires an import license,and apply for a license once every six months.
法律英语中,被动语态的使用频率非常高。这是在无法说明行为主体或句子的目的与行为主体无关时,被动语态有助于追求正式语体,突出事实本身,强调客观性,体现准确性。而汉语惯用主动语态,使用“被”字的频率较低。由此在英汉法律语言互译时,应做出适当的语态转换和语序调整。如果行为主体不明确,通常可将英语被动句转换为汉语的无主主动句,以使表达更为简洁流畅,文体更为正式庄重。
例9)为了便于《中华人民共和国中外合资经营企业法》(以下简称《中外合资经营企业法》)的顺利实施,制定本条例。
“本条例”是“制定”的宾语,省略了行为主体(我们)。译文用被动时态,避免了提到行为主体,并用介词短语来表示目的,保持了句子平衡。
译:Article 1 These Regulation are formulated for the purpose of facilitating the smooth implementation of the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Joint Ventures(hereafter referred to as“the Chinese-Foreign Joint Venture Law”).
例10)No distinction shall be made which is based on the flag of vessels,the place of origin,departure,entry,exit or destination,or on any circumstances relating to the ownership of goods,of vessels or of other means of transport.
译:不得以船舶的国籍、来源地、出发地、进入港、驶出港或目的港的不同,或者以有关货物、船舶或其它运输工具的所有权的任何情况,作为实施差别待遇的依据。
综上所述,语序调整法是在理解原语的语义和理清时间先后、逻辑关系基础上,遵循“信、达、雅”的翻译准则,适当改变原语语序,更好地传达原文的信息。剖析英汉法律语言的语序特点,有助于我们提高对两种法律语言的敏感性。在实践中,注重灵活地使用语序调整法,才能使英汉法律语言翻译不拘泥于严谨的形式限制,在更加有效地理解和借鉴的基础上,介绍并推出自己的法律法规,促进与世界各国之间的交流互动。
[1] 齐晓燕.法律英语汉译研究[J].河南社会科学,2007(4):151-153.
[2] 毛新耕.论英汉翻译中的语序调整[J].广西社会科学,2004(4):122-125.
[3] 袁华平.法律英语中长句的翻译[J].湖南农业大学学报,2008(6):147-149.
[4] 许志珊.商务英语合同中同义词并用的特征及其翻译[J].长春工程学院学报:社会科学版,2012(3):25-26.
Application of word order rearrangement in English-Chinese forensic translation
WANG Bao - feng,et al.
(School of Foreign Languages,Tianshui Normal University,Tianshui741001,China)
This article,through comparison and analysis between word order features of English forensic discourse and those of Chinese forensic discourse,puts forward three uses of word order rearrangement in forensic translation,namely,order rearrangement of attributives,order rearrangement of adverbials and parentheses,and order rearrangement of active and passive voices.
English-Chinese forensic discourse;word order features;comparison;word order rearrangement
H315.9
A
1009-8984(2013)01-0089-03
10.3969/j.issn.1009-8976.2013.01.028
2012-10-11
2012—2013全国基础教育外语教学研究项目(项目编号:JJWYYB2012041);
2012外教社—甘肃省普通高等学校英语教学改革项目(项目编号:201217);
2012天水师院教研项目(项目编号:2011011)
王宝峰(1963—),男(汉),辽宁沈阳,讲师主要研究实用语言学、英语教学。