从《粉红豹》看电影幽默中的跨文化因素

2013-08-15 00:45
长春教育学院学报 2013年13期
关键词:汉堡包助手跨文化

刘 丹

一、引言

幽默是一种语言现象,也是一种文化现象。其自身的魅力,使人们争相研究。电影中的幽默为我们打开了一扇了解西方国家语言、文化的窗口,有助于我们了解他们的民俗风情、生活习惯 、价值取向等。但是,由于中西方文化的不同,而导致人们对电影中幽默理解的失败,不能不说是一种遗憾。

语言是文化的载体,文化蕴涵于语言之中(胡文仲,1994)。而电影则是语言与文化的完美结合。“幽默”一词本是外来语,是英语中humor的译音。幽默也是美学名词,一般指人们认识、欣赏和表现生活中的怪异现象和喜剧性特征的能力(孟宪强,1994)。而幽默作为文化的一种表现形式,即是文化的载体,同时又受到各种文化因素的影响和制约。电影中的幽默以其对白夸张、双关、暗指和风格错位等语言表现手法,产生了极强的喜剧效果,而其中的跨文化因素常常让人们忽略。本文通过对喜剧电影《粉红豹》中电影幽默的跨文化因素的分析,以期帮助人们更好地了解电影中的幽默,从而更易在生活工作中取得跨文化交际的成功。

二、电影《粉红豹》(The Pink Panther)简介

《粉红豹》系列电影是20世纪60年代推出的侦探喜剧片,曾风行欧美,轰动一时。2006年好莱坞导演肖恩·利维(Shawn Levy)携手史蒂夫·马丁(Steve Martin)、让·雷诺(Jean Reno)、碧昂斯·诺里斯(Beyonce Knowles)等再次演绎,首映的第一周就以两千一百七十万美元的票房收入登上北美票房冠军。该片艺术生命历久不衰、魅力常青的原因除了有导演的功力,演员精湛的演技,更源于电影中轻松幽默的表现风格。电影情节是这样的:时隔多年,“粉红豹”再现江湖,这一次“粉红豹”钻戒戴在了一位著名的足球教练手上。就在他带队比赛,庆祝胜利之时,却惨遭毒手身亡。与此同时,他手上的那枚价值连城的“粉红豹”钻戒也不翼而飞。足球教练的女友——歌星夏尼娅(碧昂斯·诺里斯)成了最大的嫌疑人。官方任命“探长”杰奎斯·克鲁索和助手波顿侦破此案。最终,历经种种波折之后,他们携手破获了此案,将真正的罪犯捉拿归案。

三、电影中幽默的跨文化因素分析

电影是大众喜闻乐见的文化传播方式,而英语电影中的语言隐藏着属于西方国家特有的文化,只有对这些文化背景有所了解,才能真正体会电影的幽默气氛。幽默可以分为情景幽默和语言幽默(谭达人,1997)。所谓幽默就是指使人发笑的行为及语言,但同时也指欣赏幽默笑话的能力,即幽默感。然而,对于西方国家的文化因素的不了解,会影响我们欣赏英语幽默的能力,导致我们面对英语幽默时无动于衷,笑不出来。电影中的幽默能通过栩栩如生的情景、诙谐幽默的语言营造出一种氛围,使观众感到无限乐趣的同时,也了解到了不同于我们民族的文化特质。透过其中隐含的文化信息,才能更好地欣赏其内在的幽默。

电影中的幽默,是通过人物对白,配以具体、特定的电影情景来实现的。情景幽默主要是指以相对完整的故事内容或一定的语境场景为依托,靠情节发展来制造出诙谐风趣的笑料及效果,令人忍俊不禁或啼笑皆非,但其个中寓意会让人在咀嚼中得到美的艺术享受,因此也可称为主题幽默(孙勉志,方大群)。诚然,靠情节编织幽默须靠语言文字来实现,但其制约因素主要是情景。其中,宗教、政治、经济、军事、社会、历史时代背景,即对于各种文化因素的解读,对英语幽默的理解和欣赏有着极为重要的影响。

(一)英语幽默中的背景知识的跨文化输入

对于电影幽默的理解,不能仅限于语言知识,而应和电影的背景结合起来,这样才能真正了解电影中的幽默。而背景知识的意义广泛,地理、历史、政治、经济、法律,甚至饮食文化等等,无所不包括。在《粉红豹》中,有一个片段,是探长和助手来到美国,准备调查歌星夏尼娅去美国行程的目的。电影中就出现了自由女神像,而我们的探长,则头戴着“I love NY”的帽子。NY指的是New York。纽约是美国的经济中心、最大港口和人口最多的城市。而高举火炬的自由女神像则是美国的象征和地标符号。两人到了纽约之后,电影中出现了这样的对话:

助手问探长:Have you ever had a hamburger?

探长:well,of course not.It’s a disgusting American food.

汉堡包原名来自德国的城市汉堡市(Hamburg)。在英语里,Hamburger就是指“来自汉堡的”,到了20世纪晚期,美国人对Hamburg steak的做法进行了改良,把它送进了快餐店,这就是hamburger的起源。“hamburger”属于洋快餐的主打食品之一,由于快餐食品营养严重失衡,所以国际营养学界称“洋快餐”为“Junk Food”,即“垃圾食品”。而探长来自以饮食文化为傲的法国,因此他很果断地说:“当然没有,汉堡包是让人恶心的美国食品。”说完后,只品尝了一口汉堡包,探长就被他原先极其之不屑的“垃圾食品”——汉堡包迷住了,立刻爱上了这种垃圾食品。自由女神像、“I love NY”的帽子、汉堡包这三样东西,就从历史、文化、地理、饮食文化几个方面生动地勾勒出了美国的形象。而探长克鲁索对于汉堡包态度的前后巨大的反差,使观众忍俊不禁,从而达到了很好的幽默效果。

美国之行结束之后,探长克鲁索和助手波顿准备回法国,在机场安检时,出现了这样的对话:

探长克鲁索问助手波顿:Did you get the stuff?

助手波顿:Yes.

探长克鲁索:Good.Give it to me.Airline food is for suckers.I will smuggle this on.Just act cool.

熟知美国海关文化的人都知道,在机场过关时,是不能携带食品的,而探长显然是了解情况的,于是,他要助手帮他准备好汉堡包,藏在口袋里,准备偷运上飞机。

过关时,海关官员问探长:Is it your bag?We’ll have to hand check it.

探长:Go ahead.I have nothing to hide in my bag.

明知故犯,私藏汉堡包在口袋里的探长,故作镇定,自作聪明的认为把汉堡包藏在口袋里,不放在行李里就不会被查出来,于是很坦然地说,你们查吧!我包里什么也没藏。熟知美国海关文化的人都知道,此举绝对行不通,海关检查的严格,探长的笨拙应对,为后面的电影幽默打下了很好的基石,当探长私带汉堡包被海关查到时,令人不禁捧腹大笑。

(二)英语电影中的性幽默

中国受传统儒家思想影响,谈“性”色变。即使在影视作品中,也趋向于用较少的情景,较隐匿的方式。而“性”在西方幽默中却占了很大的比例,电影中的此类例子比比皆是:

有一晚,探长在办公室加班,秘书问探长:Would you like me to stay behind and help you?

探长:That is a generous offer,Nicole…But I am quite sensitive to office gender politics.And in today’s world,the slightest gesture can be misinterpreted as harassment.And it is late,and I would prefer not to put you or me into that delicate situation.Agreed?

秘书:Yes,I agree.

探长:Well,let’s seal it with a kiss,and I’ll get back to work.

当秘书问探长是否需要她留下来帮忙时,探长说怕两人在一起,会被误会成性骚扰:sexual harassment。可是,言毕,探长就在秘书的面颊亲了一下,而秘书转身离开之际,探长又轻拍了一下秘书的臀部。其实,面颊礼起源于法国。在法国,双方见面和告别时,亲一下面颊,甚至左、右面颊各亲一下,都是基本礼仪文化,算不上性骚扰。然而,顺势轻拍了一下秘书的臀部,这个就算是一种性骚扰了。探长言语中表现出的对于办公室性骚扰的谨慎,和他实际行动的轻佻、大胆,形成了极大的反差,从而产生了很强的幽默感。

另外一个场景中,当探长和助手来到美国。入住酒店时,两个大男人尴尬地发现,小小的酒店房间里,只有一张双人床。

于是,探长对助手说:I never see you with women.

助手:I’m married.

探长:(sigh)You don’t wear a ring.

助手 :To protect her,I’m afraid some villain might threaten her.

探长:Yes.Tell me about her.

助手:I consider her the most beautiful woman in the world.What about yourself?

探长:No,I don’t consider myself a beautiful woman.

探长问助手为何没看见他和女人在一起,助手说他已经结婚了。探长要助手谈谈他的妻子时,助手说他认为他的妻子是世界上最漂亮的女人。探长赶紧申明说他认为自己不是一个漂亮的女人。由于文化的不同,中国观众不太明白,为什么助手已很清楚地表明自己已婚,探长还要强调自己不是漂亮女人。因为在欧洲很多国家,同性恋婚姻是合法的。丹麦是第一个承认同性伴侣同居法律地位的欧洲国家。而在法国,同性恋婚姻也是合法的。2000年1月,法国政府颁布实施了《公民互助契约》,规定“同居伴侣”可以登记一种新型的家庭关系。因此,即使助手说自己已婚,探长也担心他所谓的妻子—可能会是同性的伴侣。而理解探长和助手这两个大男人在床笫之间的对话其中所蕴含的幽默,观众必须要对西方的同性恋文化发展有所了解。

四、结语

综上所述不难看出,英文电影中的幽默既包含了语言方面的知识,又涉及社会、历史、地理、宗教、法律等领域。因此,对英语电影中幽默的跨文化研究有利于帮助观众了解西方国家的历史背景、社会状况以及民俗风情,对英语电影赏析起到积极的作用,让观众在具体的电影情景中,在笑声中学到电影幽默中所蕴涵的独特的西方文化,从而加深对西方文化背景、历史知识的认识,培养广大中国观众的跨文化意识,拓展电影幽默中文化的理解能力。

[1]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994

[2]孟宪强.中国莎学简史[M].长春:东北师范大学出版社,1994

[3]谭达人.幽默与言语幽默[M].北京:三联书店,1997

[4]孙勉志,方大群.论英语幽默文化色彩及语义基础[J].海军工程大学学报,2001,(2)

[5]张伯香.英语幽默赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2000

[6]http://www.pinkpantherthemoive.com/

猜你喜欢
汉堡包助手跨文化
新年的“汉堡包”
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
当肉遇上汉堡包
妈妈的超级汉堡包
石黑一雄:跨文化的写作
小助手
灵感助手表彰大会(二)
灵感助手表彰大会(一)
跨文化情景下商务英语翻译的应对
汉堡包大变身