跨文化语境下福建省对外宣传翻译研究

2013-08-15 00:43
长春工业大学学报(社会科学版) 2013年6期

祖 舰 孙 晶

(闽南理工学院 英语系,福建 石狮326000)

一、跨文化交际的概念

跨文化交际(Interkulturelle Kommunikation)包含了两层含义,即形式和内容,其中跨文化是形式,交际是内容。在跨文化交际当中,由于人们对语言的使用、选择,以及对背景文化知识的了解程度不同,使得其对交际的理解变得十分困难和复杂。著名的哲学家尤尔根·哈贝马斯认为,交际是以符号或语言为媒介,以社会规范为自己的准则,在两个以上主体之间产生的涉及人与人关系的行为。它通常是由人们之间进行交流来增进彼此的理解。人与人之间的交流包括三个方面,即心情,人情和实情。它们需要通过相应的语言表达出来。反言之,如果要想在整个交际过程中达到相互理解,必须根据以上三方面来选择适当的语言。总言之,跨文化交际学研究的内容主要是关于具有不同文化背景的人们在各类交际活动中所涉及到文化方面的种种问题。

二、福建省对外宣传翻译中存在的普遍性错误

(一)用词不当,语意模糊

用词不当意为译者在还没有正确理解原文所要表达的意图的情况下,按着自己的理解和字面意思直接去选择词语,最后造成了语意模糊,令读者不知所云,甚至啼笑皆非。

例1:有“畲族风情、山海川岛、红色旅游和宗教文化”四大旅游优势。

原译为:The religious culture,ethnic charms;China’s revolution history,they are mountains,rivers,seas and islands.”

其中“畲族风情”被译为 “The ethnic minority”,令读者不知所云,建议改为“The charms of the ethnic minority of the nationality.”

例2:“宛在堂”位于福建省省会福州,四百多年以前由著名诗人傅汝舟营建,被称作整个福建诗人的纪念堂。有人将其翻译成“Wan zai hall”,但是这个译文对于老外而言,不包含任何的信息传递,只是一串拼音而已。建议改为:Memorial Hall of Fujian Poets.

例3:想必来过厦门的游客对“香泥藏珍”都有所闻,它是厦门南普陀寺庙里的素菜馆的一道知名菜肴,有译者把它翻译成了“Treasure Hidden in Scented Clay”,恐怕国外游客看了这个菜名之后,不会想到它其实就是把红豆沙埋在芋泥底下的一道菜。那么如果要从提供信息的角度考虑,可将其译为:Treasure Hidden in Scented Clay(Mashed Taro with Red Bean as the Paste Stuffing),one of the typical vegetarian food in Nan Putuo Temple.

(二)忽略文化内涵造成的错误翻译

众所周知,翻译的目的是在两种文化之间进行交流,而非仅仅是两种语言的转换。因此关于文化方面的翻译在整个翻译过程中起着不可忽视的作用。如果在投资环境外宣翻译的过程当中只注重语言层面之间的转换从而忽视了文化方面的翻译,那么势必会影响到翻译的传播效果。例如:武夷山的旅游广告把其说成是“世外桃源,人间仙境”,有译者将其译为“earth fairyland”。殊不知,fairyland在英文中的意思是指美妙神奇的童话世界(我们可以说The toy-shop is a fairyland for children),因此这个词用在这里是不恰当的,要是换成the Garden of Eden或paradise等说法也不合适。其实最好的表达是选择一些平淡朴素的词,如a beaten track/retreat away from the bustle and hustle of the city,这样更容易被西方人所接受。再比如,厦门火炬园科技区,被描述成一片神奇的土地,对于中国人来讲这个意思是可以被接受的,它表达出了我们为自己所取得的成就的一种自豪感。但是,如果译者直接将其翻译成:This is a marvelous land,外国友人会觉得它既没有什么实际意义,而且还会引起一丝反感。因此应该改用朴素而具体的词语:The place is famous for its abundance of talent and innovation.

再看下面这句话:“我们热烈欢迎各界朋友前来龙岩参观考察、投资兴业、分享商机、旅游度假”。

译文:We welcome friends from all circles to explore and visit Ningde,vacationing,investing and booming industry and go traveling to Longyan,and share business opportunities here together.

显然,这段译文并不简洁,没有考虑到英语的语言习惯。首先,举办方对所到宾客应该说“welcome traveling to Longyan”;其次,汉语中习惯用四字结构来抒发情感,增强节奏感。但是英语的语言习惯是要简单明了,以避免累赘和重复的文字。所以翻译的时候不能直接字对字翻译,让西方读者摸不着头脑。应改译为:We welcome friends from all circles to Longyan for inspections and investment,for success and tourism.

(三)语法错误

语法错误在外宣翻译中出现率极高,是其另一类硬伤。例如:在福建武夷山市政府的英文宣传网站上有这样一句话:“武夷山人文荟萃,历史悠久,风景秀丽。”该句子被译为:Wuyishan scenery the history is glorious,galaxy,beautiful.该译文在句法和词性上都存在错误,没有遵循英语的语法规则。正确的译文应改为:With a gorgeous scenery,the Wuyi Mountain has a rich culture and a long history.再如:海西区域投资环境外宣中出现的“天然大海港”。被译为:…depending on Sandu’ao’s advantage as a large natural water seaport.

在英语里,当名词前超过两个以上的修饰形容词时要遵循“限定词——外观——形状——年龄——颜色——国籍——材料+名词”这一原则,因此应当改为:…depending on Sandu’Bay’s superiority as a natural and large seaport.

在厦门和悦大酒店的电梯内,“欢迎您来到和悦大酒店”被译为:Welcome to You Heyue Hotel。此译文不符合英语语法的要求。在英语中,Welcome是You’re welcome缩略语,而 Welcome to接机构名称或地名,如龙岩欢迎您:Welcome to Longyan,该句相当于 You’re welcome to Longyan。

(四)只管词语的字面意思,不顾其特殊含义的翻译

例如:在厦门体育中心的体育馆里把“休息室”译成“rest rooms”(应该改译为recess rooms或lounges)。这里要注意两点:一是在英语里,“休息室”在不同的场合有不同的叫法;二是restrooms包括分开写的rest rooms在英语中通常是指厕所。在美国的高速公路旁,你会看到写着“REST ROOMS 6MILES AHEAD”的公示语。

把“九月,相约在厦门”(指来厦门旅游)译成 Dating in Xiamen this September(可改为Let’s Meet in Xiamen in September)。这里的date一词在英语中常常指青年男女之间的约会,而不是词面意思上的会面。

三、福建省对外宣传翻译的策略

在对外宣传资料的翻译中,译者所要做的应当以目标语读者为中心,把握读者的能动性,才能够使译文与目标语读者相互融合。这就要求译者要适当地使用一些翻译方法,并且要不断地拓展目标语读者的视野,由此来增强对外宣传的效果。

(一)归化

英语的对外宣传资料忌用华而不实的语言,讲求朴实简约以及严谨。在表达上直观通俗,同时更加注重的是语言的实用性和信息的准确性。而汉语的对外宣传资料通常偏向于使用华丽的辞藻、四字结构和对偶排比,以此来达到宣传的效果。两种语言在宣传资料上写作手法的不同恰恰体现出了英汉两个不同民族在各个方面的差异。因此,在对外宣传资料的翻译中,采用归化这种翻译方法更能够引起目标语强烈共鸣。例如:石狮的宣传板上有这样一句话:“携手合作,共创平安”。译为:We can prevent crime together.

该公益宣传的中文文本体现了汉语当中讲究对称的修辞特点。那么在翻译的时候,译者需要根据英语的习惯和语境要求对原文进行重组。译文将原文的并列结构改为一个英语倒装的陈述句,同时点出了“创平安”该语的内涵,进而提高了此宣传口号在英语语境中的话语修辞效果。

(二)增补和删减

对外宣传翻译的译语读者所处的文化社会系统不同,因此与同一文化传播语境相比,外宣文本的传播具有跨文化性。在对外宣翻译文本的跨文化传播中,其传播的内容非常容易出现减值解读甚至异值解读等情况,因此运用增补和删减的翻译策略,可以帮助外宣翻译文本的传播内容被等值解读,由此来提高传播的效果。例如:泉州市政府的对外宣传网站上有这样一段描述:“泉州素有‘东海明珠’之称,她临港而生,依港而建,是一座正在崛起的新兴港口城市。”译文为:Quanzhou always enjoys the good reputation of being “apearl of the East Sea”.It has the world famous and deep seaport:Sandu Bay,around which Quanzhou has been developed,and is to be a flourishing coastal city.

原文运用了四字格的结构,增强了文章的节奏感。但是众所周知,英汉两种语言在很多方面都存在着差异性,因此在翻译的过程中译者要灵活的进行适当的语言转换。上文中出现的“临港而生,依港而建”被译为“around which”,这样就会使西方读者了解到其所要传达的信息。另外明珠的“明”我们将其直接译为“pearl”就可以了,如用bright的话就显得多余。

(三)改译

外宣翻译中,许多具有中国特色的词语以及表达方式如果按照字面意思直接翻译成英语的话,必然会造成西方读者的误解或者不能准确传达原文的信息,进而影响宣传效果。因此,为了外宣资料的译文能够起到相应的宣传功效,译者在翻译的时候可以根据事件做一些调整,使用恰当的翻译策略和方法,如语言重组或根据译入语读者处理同类文章的习惯进行改写。如:大金湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。在中国人的美学观念中,其特别强调平衡美。因此,汉语的表达结构显得整齐匀称,言简意赅。那么译者在翻译时要尽量摆脱汉语思维对其的干扰,对译文进行适当的改写,尽可能使用准确、贴切、地道的英语来表达:The Dajin Lake is like a mirror,embellished all round with green hills and deep caves of enchanting beauty.

四、结语

对外宣传翻译不单单是语言的转换,而且是表达习惯、文化传统、意识形态、思维方式等民族文化的表达和影响,同时也是语言背后所隐藏的文化意识和思维方式的转换。由此可见,译者在外宣文本的翻译过程中不仅要清楚地认识到外宣资料的宣传目的,同时也要充分地考虑到跨文化因素的影响,由此来提高对跨文化因素的认知度和敏感度。只有当译者能够充分地意识到跨文化因素在外宣文本翻译过程中所起到的影响时,才能尽可能地避免翻译错误的出现,使其译文读起来准确、地道,才能真正地实现外宣资料的窗口和媒介作用。

[1]陈小慰,等.福建省情词汇表达速译手册[M].福州:福建教育出版社,2008.

[2]韦忠生,胡奇勇.汉语流水句汉译英探析[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2005,(2).

[3]曾利沙.从对外宣传翻译原则范畴化看语用翻译系统理论建构[J].外语与外语教学,2007,(7).

[4]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988.

[5]周锰珍.基于目的论的宣传资料翻译[J].广西民族大学学报,2006,(6).