从人际功能角度浅谈旅游日语翻译

2013-08-03 15:08黄艳燕
长春教育学院学报 2013年10期
关键词:情态语气人际

黄艳燕

一、理论基础

语言在人们交际的过程中发挥着不同的功能。系统功能语言学认为语言具有概念、人际和语篇三大纯理论功能,其中人际功能指的是,人们使用语言与别人交往,建立和维持人际关系,用语言影响他人的行动,表达自己对事物的主观判断或评价,也寻求或改变他人的看法[1]。

旅游文本,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、导游解说、旅游告示标牌等内容。它的主要目的就是向游客传递信息,吸引游客,与游客之间建立起某种关系,最大限度地取得旅游产品的预期效果。因此,本文认为在旅游文本的实际翻译过程中,起主导作用的功能是人际功能。系统功能语言学家注重意义和功能的研究,他们认为语言的意义存在于具体的使用过程当中,离开了语言使用的具体环境,就很难确定语言的意义,所以他们非常强调语境的研究。根据系统语言学理论,旅游文本翻译时要力求在语境中考虑人际功能上的意义对等。当然这种意义上的对等并不是绝对的,而是相对的。豪斯提出了译文评估的人际对等概念,她认为,译者应该在翻译时尽量将源语语言的人际功能传达到译文中,让目的语篇的读者对源语语篇的语言特征和文化特色有所了解[2]。具体到旅游日语翻译上来说,由于文本的核心是日本游客,因而日译文要顺从日本人的欣赏习惯和心理感受,尽量从原文本中用他们易于理解并熟悉的旅游信息在译文中表达。

二、译例分析

人际功能作为语言元功能的社会体现,综合表达语言交际者的观念态度、人际动机和行为特征。在交往过程中,由于情景不同,人们承担不同的交际角色,语言因此也表达不同交际角色的关系。但交际角色只有“给予”和“索取”,交际中的“交流物”,要么是物品和服务,要么是信息。其关系见下表(如表1[3])。

表1 交际角色与交流物之间的关系

人际功能主要围绕三大语义系统,即语气系统、情态系统和评价系统来进行。语气涉及的是句法结构,情态涉及语义层,评价涉及语篇层。本文将对几个旅游文本进行分析,探讨如何在语气、情态和评价系统中实现人际意义。

(一)语气系统的人际意义

不同言语角色在实施不同言语功能的时候,是通过选择可区分性句法结构来完成的,这种句法结构就是语气。比如,命令通常用祈使语气来完成,提问用疑问语气来完成。言语功能和语气类型之间的对应关系见下表(如表2[4])。

表2 语言的语气系统与言语功能

结合表1和表2我们来作实例分析。比如,在旅游景点介绍的文本翻译中,译者担任的是图1的“给予”角色,交流物是“信息”,其相对应的言语功能为“声明”,那么就该用到 “陈述语气”。中文:泰山位于山东省泰安市的北部,占地426平方公里,主峰玉皇顶的海拔有1545米。参考译文:泰山は、山東省泰安市の北にあり、面積426平方キロで、主峰の玉皇頂の海拔は1545メ﹢トルである。

再比如,在导游对游客提出要求时,导游处于“需求”角色,交流物是“物品和服务”,其所对应的言语功能为“命令”。在日本,命令式在日常生活中几乎不会被用到,特别是在实际生活中的旅游用语中更不会用到。根据系统语言学人际功能的意义对等原理,考虑到日本人“他人本位”[5]的心理习惯,即在社会交际中,必然会考虑人际关系处于什么位置,并选用与之相应敬语的实际情况,导游在用 “祈使语气”翻译时,就要加入敬语。中文:请在这张报名表上填好有关事项。参考译文:こちらの申し込み用紙に必要事項をご記入ください。 因此,要想选用合适的语气,就必须了解日本的文化,了解旅游资源中表现出的中日文化差异。

以上分析可见,在旅游日语翻译中,选择何种语气类型,要从三个方面考虑。首先,分析译者在交际中所担任的角色。其次,分析言语功能和交际目的。最后要结合实际语境,包括文化语境与情景语境,来选择相应的语气类型。

(二)情态系统的人际意义

尽管可以通过选择语气系统来实现翻译中的人际意义,但是研究也指出了语气系统在实现人际意义时的局限。莱姆克认为,在表达人际意义时,语气系统发挥的作用并没有韩礼德说的那样大,因为句子对语气系统的选择并不能真实全面地反映交际者双方想通过语言交际实现的言语功能。另外,语气所表现的角色关系在书面中也没有多大意义,因为在多数情况下都是作者一直在给出信息,语气似乎不应该成为分析书面话语人际意义的主要解释源泉[6]。相对而言,情态系统在表达人际意义时,不论在口语还是书面语中都发挥很大作用。考虑到旅游言语包含纯粹介绍的书面语,也包含导游解说的口语,因此笔者认为情态意义对于旅游日语翻译的框架建构起主要作用。情态系统可以客观表达说话人的情态化和意态化,见下表(如图 1[7])。

图1 情态的种类

当交流物是“信息”时,情态指的是从可能性或经常性角度看这个消息的可靠性如何;当交流物是“物品和服务”时,情态指的是说话人对交际最终的成功性的自信程度。

无论是汉语还是日语,表达情态实义词都不在少数。汉语如:好,优美,雅致,拼搏,弘扬。日语如「おべっかを使う」「おもねる」「媚びへつらう」「お世辞を言う」。因此在翻译的时候要从日语中选用与原文感情色彩一致的词汇来描述。例如:“黄山云流动于千峰万壑之间,峰出云端,仿佛海上小岛,使人不禁觉得到了天上人间”。这个汉语描述中,很难说哪个词语是褒义词,而赞美、喜爱之情却溢于言表。因此在翻译时,要力求在整句话中传达原文的感情色彩。参考译文如下,「雲が黄山の数多くの峰や谷の間を流れると、峰の頂は雲間から顔をのぞかせて、まるで大海原に浮かぶ小uのようで、人々に人間界にいながら天上にいるような感じを起こさせます」。

(三)评价系统的人际意义

评价是涵盖了所有表达说话人或作者对人、事、物的态度、立场和感受的语言资源。马丁提出评价系统的分类,如果表达喜怒哀乐,则称作“情感”;如果是对人物作出好恶判断,则为“判断”;如果是对事物的价值作出评估,就称为“赏识”。反映主观感情流露程度大小的变量叫“级差”。“介入”是评价系统的另一要素,即所谈内容既可以出自言者自己之口,也可以是假第三者之言,是表达态度来源的语言资源(如图2[8])。

图2 评价系统

中日不同的言语体系,为了反映各自的文化传统、民族意识,必然会采用不同的表意手段来体现自己的文化特性。比如,拿中日两国精神世界中居于重要地位的两座山——泰山和富士山来举例。泰山在中国人的思维意识中已经成为坚牢不动、万古长存的象征,于是就有了“稳如泰山”的说法。而富士山因为是一座休眠火山,因此它对于日本人而言并不是万古长存的形象。所以,在对旅游文本翻译时,要注意到文化方面的差异。比如 “孟姜女庙”,对于中国游客不言自明,但对于日本游客来说,不懂其中的典故,因此导游在对其翻译时,可以根据评价系统的“介入”要素在「孟美女の廟」这个直译后加上典故的来龙去脉。

三、结语

本文试图从西方功能语言学分析角度,对建构旅游日语翻译的框架进行探索。由于旅游业本身所具有交际特点,因此旅游文本中,起主导作用的功能是人际功能。在旅游翻译的实际操作过程中,要用语气、情态和评价这三个系统对文本进行具体分析,选择合适的语气、情态和评价手段来实现译文的人际意义。旅游日语翻译在促进中日两国的文化交流,架设中日两国的友谊桥梁方面发挥着重要的作用。对旅游日语翻译进行人际意义的研究,是非常有意义的。

[1]Halliday M A K.AnIntroduction to Function Grammar.London:Edward,Anold,1994:20-21

[2]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005:29

[3]司显柱.功能语言学与翻译研究[M].北京:北京大学出版社,2007:59

[4]Eggins,S.An Introduction to Systemic Function Linguistic.London:Pinter Publishers,1994:153

[5]王秀文.日本语言、文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2007:56

[6]李战子.话语的人际意义研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002:66

[7]司显柱.功能语言学与翻译研究[M].北京:北京大学出版社,2007:61

[8]Martin,J.R.and Rose,D.2003.Working with Discourse,London:Continuum:24-25

猜你喜欢
情态语气人际
明知故问,加强语气
新编《小老鼠上灯台》
情态副词“说不定”的情态化研究
表示“推测”的情态动词
表示“推测”的情态动词
语气不对
搞好人际『弱』关系
注意说话的语气
从《战国策》看人际传播中的说服艺术
英文歌曲Enchanted歌词的人际功能探讨