文本差异与同声传译应对策略选择

2013-07-16 01:19贾颖
疯狂英语·教师版 2013年2期
关键词:应对策略

贾颖

摘 要:近年来,国内许多学者对同声传译的技巧进行了日渐深入的探讨,然而,至今尚未有研究分析同传技巧在不同功能的文本中的使用差异。本文在汉英同声传译模拟训练录音材料的基础上,对信息类、表达类和劝说类三种不同功能的文本在同传模拟训练中所采用的翻译策略,结合译入语质量进行比较分析,发现同声传译应对策略存在文本差异,针对文本的功能差异进行策略调整有利于提高传译的质量。

关键词:汉英同传;应对策略;文本差异

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)05-0188-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.02.048

1 . 引言

同声传译不仅自从二战以来一直用于以联合国为代表的国际会议口译工作中,而且,随着全球化和信息化进程的加速,越来越多地用于各种国际交流活动。为此而来的同声传译训练和技巧探讨成为热门的话题(徐东风,2004;石杨,2010),诸如顺译、预测、简约、等待等同传技巧被广为谈论(李长栓,1996;王惠,2007;古煜奎,2008;丁飞飞,2010)。但是,至今尚未有研究分析同声传译技巧在不同功能的文本中的使用差异。本文基于汉英同传模拟训练的录音材料,对信息类、表达类和劝说类三种不同功能的文本在同传模拟训练中所采用的翻译策略,结合译入语的质量进行比较分析,发现同传应对策略存在文本差异。实时地对应文本的特点进行翻译策略的调整,有利于同传的顺利进行和译入语质量的保证;机械地照搬同传技巧而不进行策略调整,不利于翻译的顺利进行且影响译入语的质量。

2 . 汉英同声传译中的常用技巧

2 . 1 顺译

顺译,也称“顺句驱动”,是一种在汉英和英汉同传中均十分常用的重要技巧。它要求译员在接收信息后尽量按照源语的文法结构和语序进行翻译,而不对译入语进行大幅度的语序调整。汉英同传中,该技巧常用于长句和复杂句的处理。应对此类句型,译员需要对意群或概念单位进行切分,然后使用连接词将这些单位自然地衔接起来以实现顺译。

2 . 2 预测

由于汉语和英语的句子结构存在差异,译员有时需要等待大部分信息之后才能进行翻译。为缓解短期记忆负荷,译员可采取预测技巧,在源语信息尚未完全传入的情况下,通过源语语言结构的提示、主题知识以及对发言场合背景的把握,预先猜测发言人后半部分可能要讲的内容,并将其提前译出。

2 . 3 简约

汉语的发言稿中常常包含许多浓缩语、成语或具有中国特色的概念,这些词语信息量大,而且,很难找到对应的译语(李长栓,1996)。在同传中,受发言人语速和时间的限制,译员需要采取简约技巧进行应对,简化语言形式,把握信息内涵,用简洁的语言译出实质性的内容,为听众优先传译源语的核心信息。

2 . 4 增补

汉英两种语言在句法结构上存在明显的差异。汉语强调意合,通常采用语义手段衔接句子;英语强调形合,注重使用关系词和连接词进行句子的连接。因此,在汉英同传中,译员需要适当增补一些起到“润滑剂”作用的虚词和连接词,使译语更加流畅(仲伟合,2008:159),同时帮助听众更清晰地了解发言人的讲话思路。

2 . 5 等待

等待是指在同声传译中有意识地等一下,等到上下文较清楚时才开口翻译(张维为,1999:56)。汉译英时,从源语到译入语的转换会受到语法成分不对应或结构差异的影响,译员需要作出必要的等待,以提高对源语的理解程度,增加译入语的准确性。对于等待的时长,译员根据自己对语言的驾驭能力和瞬间记忆力进行适当的控制。

2 . 6 归纳

归纳技巧要求译员对发言人的讲话内容进行必要的概括。常与预测技巧结合使用。例如,当译员预测到发言人接下来可能会展开连续列举或详细说明时,可运用预测性归纳技巧进行提前归纳,使听众对整体意群有更好的把握。当出现预测失误(如信息遗漏)时,译员可采取总结性归纳的方法,对已完成的内容进行及时的补充或修正。

以上6种技巧在汉英同传中较为常用,而且,在实践中还会结合转换、解释、语气、概括等其他技巧综合运用。限于篇幅,本研究集中分析6种常用技巧在不同文本中的情况。

3 . 不同文本中的同声传译应对技巧比较与分析

英国翻译理论家彼得·纽马克(1988:39)以文本的表达功能为标准,将源文本分为信息类文本、表达类文本和劝说类文本,并提出不同的翻译策略。笔者对比了这三种文本的同传译入语及其翻译策略,发现对于这三种不同的文本,同传应对策略的选择也存在差异。为此,笔者选择了某大学翻译硕士专业的5位二年级同传学员(编号分别为 A1、A2、A3、A4、A5)作为研究对象,以同传汉译英模拟训练材料中的三种不同文本,共6篇文章为研究材料,对译员的策略选择进行统计,并结合译入语质量对策略选择的妥当与否进行分析。

3 . 1 信息类文本

信息类文本是指反映语言信息功能,如传递知识、信息和意见等的一种文本。纽马克认为该文本最大的特点是将源文的内容置于首位,向听众如实地叙述或说明有关事务的情况。以下,笔者选取了两篇分别题为《北京大学简介》和《1990年以来我国扫盲工作概况》的文章作为研究材料(发言录音总时长约20分钟),对5位学员在同传中使用频率最高的四类技巧进行了频率统计,结果如下:

如表1所示,A1、A2、A3、A4四位学员使用频率较高的技巧均为顺译,只有A5更多地使用了等待技巧;同样,在表2中,A5的顺译次数在5人中也是最少,而等待次数却明显高出其他学员。下面请看A1和A5的部分译语:

(1)原文:两校合并进一步拓宽了北京大学的学科结构,为促进医学与人文社会科学及理科的结合,改革医学教育奠定了基础。

A1译文:The mergence of the two universities has further expanded Peking Universitys disciplines. For the promotion of medicine, humanities, social science and sciences integration and the reform of medical education, it laid a solid foundation.

A5译文:The mergence of the two universities further expanded Peking Universitys disciplines and made contribution to(等待)the mergence of medical science and humanity, and(等待)laid solid foundation for medical teaching.

(2)原文:西部地区尚未实现基本扫除青壮年文盲的县(区、市),特别是已经普及初等教育的县(区、市),应根据《扫除文盲工作条例》的要求,在普及基础教育的5年后,基本扫除青壮年文盲,将青壮年非文盲率提高到95%以上。

A1译文:In Western regions, the unqualified counties and districts in illiteracy eradication, especially where the primary education is universalized, should according to “The Regulations on Illiteracy Eradication”, in 5 years after the universalization of the basic education, eradicate the illiterates of young and middle-aged group to raise the literacy rate to 95% or above.

A5译文:(等待)Those that havent met the goal, the provinces in Western regions, especially those that have universalized compulsory education, they should, according to “The Regulations on Illiteracy Eradication”,(等待)basically eradicate the illiterates among middle-aged and young group after 5 years of universalization to bring that rate to more than 95%.

对比发现:A1在处理以上源文的信息时采取了顺译技巧,先切分意群,再结合增补技巧完成句子衔接,译入语逻辑连贯、信息准确完整;而A5采用了等待技巧,导致短期记忆负荷过大,造成信息的漏译和错译,译入语质量大打折扣。综合而言,A5在信息准确性、即时性和篇章整体效果等方面的表现均不及前4位学员。从文本的特点来看,信息类文本通常包含大量信息,长句复杂句较多,相应地,译员在传译过程中应考虑多采用顺译技巧,以准确、完整地传达源文的内容,同时结合增补、简约、预测等技巧以确保信息的同步传译,虽然顺译的译文听上去有时不太符合目的语听众的习惯。以上比较还发现,对于信息类文本,译员还需谨慎使用等待技巧,过多的等待影响译员的信息处理时间,导致译入语信息遗漏或逻辑关系不清。

3 . 2 表达类文本

表达类文本的核心是传递源文本作者的思想情感。同声传译中经常遇到这一类文本,且多为权威人士或领导人在重大场合的演讲。笔者选取了2006年胡锦涛主席在白宫午宴和中非合作论坛上的两篇讲话作为研究材料(发言录音总时长约20分钟),对上述5位学员在同传中使用频率最高的四类技巧进行了统计,结果如下:

如上表所示,A1、A2、A5三位学员使用预测和顺译技巧的频率较高,而A3和A4多用顺译技巧,使用频率远超过其他技巧。下面就A5和A3、A4的技巧使用进行对比分析:

(3)原文:在这里,我谨代表中国政府和中国人民向你们,并通过你们,向所有关心和支持中美关系发展的美国各界人士表示诚挚的问候和良好的祝愿!

A5译文:Here, on behalf of the Chinese government and people, Id like to extend warm greetings and best wishes to you and through you to all the Americans who support the development of Sino-US relations.

A3译文:Here, on behalf of the Chinese government and Chinese people, to you and through you, for all those people in support and care the Sino-US relationship, Id like to extend my greetings and best wishes.

A4译文:Here, on behalf of Chinese government and people, Id like to through you, for those who support and concern Sino-US relations development, Id like to extend my cordial greetings and warm welcome.

(4)原文:加强人文对话,增进双方人民特别是青年一代的相互了解和友谊,加强教育、科技、文化、卫生、体育、旅游等领域的交流合作,为中非合作提供精神动力和文化支持。

A5译文:We should strengthen cultural and people-to-people exchange to enhance the understanding and friendship, especially between the younger generation and strengthen cooperation in education, science and technology, culture, health, sports and tourism so as to provide intellectual motivation and cultural support for our cooperation.

A3译文:We will expand cultural exchange and dialogue, especially carry out young peoples exchange between our two parties and in science, technology, hygiene, sports and tourism so as to enhance cooperation and exchange, give full play to the spiritual momentum and cultural support for the mutual cooperation.

A4译文:We should strengthen the peopleto-people exchange, promote young peoples understanding and friendship and promote cultural, public health, physical, sports and tourisms cooperation and exchange, to provide our cooperation with intellectual momentum.

在例句中,A5根据对外交辞令、演讲主题和情景知识的了解,在接收到“信号词”(如“我谨代表……向……”、“增进”、“加强”)之后,利用预测技巧展开合理的预测,使译入语结构完整、信息准确;在无法预测的情况下,综合运用了顺句和其他技巧,同样保证了译入语的顺利传出。相比之下,A3和A4更多地使用顺译技巧传递信息,虽然达到了基本同步,但从质量来看,译入语生涩拗口,语法错误和信息遗漏时有出现,信息可接受性远低于A5。从文本的功能来看,表达类文本旨在向听众传递发言者的思想情感和语言风格,可预测性相对较强,译员在处理时宜多选择预测技巧,再根据具体情况综合运用其他技巧,不宜机械地采取顺译。

3 . 3 劝说类文本

在生活中,人们经常用语言感染他人,促使其采取某种行动,反映出语言的劝说功能。劝说类文本的发言者以听众为核心,希望他们对文本有所反应,按照文本的意图去思考或行动。推介性发言便是其中的一种。本文选取了“2006和2007泛珠三角旅游投资推介会”上的两篇演讲作为研究材料(发言录音总时长约18分钟),对上述5位学员在同传中使用频率最高的四类技巧进行了统计,结果如下:

上表显示,A1、A2、A3、A5四位学员使用频率较高的技巧均为简约和顺译,且使用次数相近;只有A4的顺译次数远高出其他技巧,简约次数却不到10次。下面对A2和A4的技巧使用进行举例分析:

(5)原文:“好山好水好风光,民歌民舞民风纯!”我们有理由相信,在不久的将来,随着泛珠三角大旅游圈的形成,贵州一定会呈现“云贵胜江南”的美丽画卷。

A2译文:With charming sceneries and great folk customs, we believe that in the near future, with the formation of PPRD tourism circle, Guizhou will present a more picturesque picture.

A4译文:With charming mountains, rivers and sceneries, fascinating songs, dances and folk customs, we have every reason to believe, in the near future, with PPRD tourism circles formation, Guizhou is certain to display a more beautiful picture that it surpasses...

(6)原文:大自然的神奇造化把湖南的山山水水打扮得绚丽多姿,世界自然遗产张家界以其独特的地质风貌,集奇、幽、野、险、秀以一身,堪称国之瑰宝;南岳衡山五岳独秀,八百里洞庭烟波浩渺,世外桃源这个……桃花源啊和猛洞河、崀山、壶瓶山风光更是充满着诗情画意。

A2译文:The nature has shaped Hunan into a picturesque province. Zhang Jiajie, with its unique geographical environment, combining uniqueness, peace, wildness, danger, beauty, is called the national treasure. Heng Mountain is very unique and Dongting Lake is famous for its misty water. Taohua Yuan, Mengdong River, Lang Mountain and Huping Mountain also exhibit poetic beauty.

A4译文:The magic of nature turns Hunans mountains and rivers into picturesque views. World Natural Heritage Zhang Jiajie, with its unique geographical features, it features uniqueness, severity, adventurous and beauty, and it is the treasure of China. The five mountains …. and Dongting Lake, an ideal world Taohua Yuan, Mengdong River, Lang Mountain and Huping Mountain are full of poetic sceneries.

对比显示,在处理汉语的“浓缩性”表达时,A2运用了简约技巧,或进行解释性翻译,或省略部分次要信息(如“神奇造化”、“五岳”、“世外桃源”等),同时结合顺译处理,译入语既达意又简洁,准确地传递了发言者的意图。相比之下,A4仅仅按照源文的字面意思进行直译和顺译,未能抓住信息要点,译入语拖泥带水,主次不分,信息遗漏明显。从文本的功能来看,劝说类文本注重译入语听众的可接受性,因此,译员需多考虑译入语的感染力和清晰性,综合运用简约技巧,简化或省略重复冗余的表达。

4 . 结论

综合以上分析,虽然同声传译的常用技巧不外乎是以上几种,但是,对于不同的文本,同声传译的策略选择存在差异。结合本研究的数据统计以及译入语质量的分析,我们发现,信息类文本多采取顺译方式,表达类宜多选择预测技巧,劝说类多采用简约方式。不同文本所显示出的同传策略的选择差异说明,同声传译工作不仅要求译员能够熟练使用不同的技巧,而且要根据文本的功能类型进行策略调整。本文的发现对于同声传译训练也具有一定的指导意义。

参考文献

Newmark P. A Textbook of Translation[M]. New York: Prentice Hall International Ltd, 1988: 39.

丁飞飞. 汉英无稿同传中的顺译技巧[ J ] . 岱宗学刊,2 0 1 0 ( 9 ):1 3 - 1 4 .

古煜奎. 同声传译中的预测策略[ J ] . 广东外语外贸大学学报,2 0 0 8 ( 1 ):3 5 - 3 8 .

李长栓. 汉英同声传译中应注意用词简洁[ J ] . 中国翻译,1 9 9 6 ( 6 ):2 3 .

石杨. 同声传译的基本方法和技巧[ J ] . 辽宁师专学报(社会科学版),2 0 1 0 ( 5 ):2 3 - 2 4 .

王惠. 汉英同声传译中的等待技巧[ M A ] . 北京外国语大学,2 0 0 7 .

徐东风. 会议同声传译中的ABCD技巧和EF原则[ J ] . 国际商务研究,2 0 0 4 ( 6 ):6 5 - 6 9 .

仲伟合. 英语同声传译教程[ M ] . 北京:高等教育出版社,2 0 0 8:1 5 9 .

张维为. 英汉同声传译[ M ] . 北京:中国对外翻译出版公司,1 9 9 9:5 6 .

猜你喜欢
应对策略
关于当今校外少儿美术教育发展的思考
浅谈“营改增”对建筑企业的影响及应对措施
商业银行在互联网冲击下的发展探讨
初中英语情趣教学的现状浅议
筑牢洪灾后的舆情“堤坝”
大数据时代管理会计的发展困境与出路
“营改增”对集团企业的影响及应对策略
利率市场化改革对商业银行的挑战及应对策略研究
我国信用评级业存在的问题及应对策略
政府融资平台风险管控及应对策略