德国功能派目的论下中国特色词汇翻译策略

2013-06-25 03:30满静
北方文学·下旬 2013年6期
关键词:政府工作报告目的论

摘 要:德国功能派目的论是在20世纪70年代末被提出的,它给译者带来了崭新的角度和启蒙思想,翻译不再是寻找意义上的对等,摒弃了对等理论的刻板僵化,把文本的交际目的放在了首位。本文旨在讨论在德国功能目的论下政府工作报告中中国特色词汇的具体翻译策略,并以《2013年政府工作报告》为例进行分析论证。

关键词:目的论 政府工作报告 中国特色词汇

一、德国功能派目的论

二十世纪七十年代末,德国翻译学者汉斯·弗米尔提出了目的论,成为德国功能学派的最重要的组成部分。德国功能学派的发展分为以下三个阶段:在1971年,翻译学家凯瑟琳娜·莱斯在她的《翻译批评的可能性与限制》中首次在翻译的范畴提出了交际功能的概念;20世纪70年代末汉斯·弗米尔提出了目的论,认为翻译的目的性应该被放在首位;随后曼塔和诺德对目的论进行了进一步的发展,最终形成了完整的德国功能学派。德国功能派目的论的提出是对奈达的对等理论的一种挑战。目的论强调,翻译不仅是寻找意义上的对等,更是一项具有明确目的的活动,它的目的在于完成文本的交际目的。目的论提出了翻译实践活动应该遵循三条原则:目的性法则;连贯性法则;忠实性法则。目的性法则意味着翻译活动首先应该实现文本的交际目的,让读者明确作者的交际目的。连贯性法则意味着翻译过来的语言应该符合目的语的语法和使用规范,能够让读者接受读懂。忠实性法则表示译文应该符合原文的涵义,不应该偏离原文。

二、政府工作报告的特点及特色词汇的特点

首先我们要了解政府工作报告的特点。第一,政府工作报告是对以往一年工作情况的总结和概括,是面向全国人民的,甚至是面向全世界的,包括中国的方针政策和具体国情等问题,因此所有的措辞都是经过仔细推敲之后才最终定稿的。其次,在一年当中的政府工作是繁复的,面面俱到的总结所有工作和具体细节是不可能的,所以工作报告的语言是精炼、精辟而又概括性强的。最后,政府工作报告当中包括很多中国特色词汇,并且几乎每年都会涌现许多新的提法和新的中国特色词汇。对于政府工作报告这三个特点,最显著和最难于让译者攻克的难题就是中国特色词汇。所以本文以中国特色词汇的翻译为切入点,加以利用德国功能学派目的论作理论指导,寻找翻译策略。

中国特色词,是那些只适合用来描绘中国国情和发展情况的词汇,包含特定涵义,对于不熟悉中国文化的读者或听者来说是难于理解的。中国特色词有以下两个特点:首先,中国特色词一般都是精炼而又概括性极强的,中国特色词汇经常使用四字词组,形式上押韵,结构上清晰,内涵丰富;其次,中国特色词都非常形象生动,直接道明所形容事物的特点,如“大锅饭”,“豆腐渣工程”等等。基于这些特点和目的论的指导原则,在翻译时可以采取直译、释译和词类转换等方法,来实现其交际目的。

三、德国功能派目的论下的特色词汇翻译

1)直译法

直译是中英文互译翻译实践当中,最简洁、最快捷的翻译方法。直译即寻找与原文意义和结构对等的表达方式。这一翻译方法符合了目的论下的三条翻译原则,首先,直译旨在寻找意义上的对等,所以一定符合忠实性法则;其次,直译过来的文本一定是能够让读者接受的表达方式,是目的语言里已存在的;最后,能够采用直译的表达方式,意味着不需要解释说明就可以明确其涵义,所以必然能实现目的性原则。

开放性经济 open economy 扩大内需 increase domestic demand

支柱性产业 leading pillar industry 集体林权制度 collective forest tenure system

社会保障制度 social security system 小微企业 small and micro businesses

这几个例子,它们都采用了直译的方法。原因在于在英文中可以找到已存在的与之意思相对应的表达方式,这样的翻译既直接又容易让读者接受,并直截了当的实现其交际目的。如果选择其他翻译方法,必然有画蛇添足、过犹不及的效果。

2)释译法

因为中国特色词,通常是难于通过字面理解其含义,所以很多词汇不适合用直译法,这个时候就需要采用释译法。释译法即解释加翻译,在理解中国特色词汇含义的基础上,对其进行解释,通过解释的方法实现翻译。

“十二五”规划 the Twelfth Five-year Plan

保障性住房 government subsidized housing

政务公开 transparency in government operation

“三通” two-way links of mail service, transport and trade

这几个例子,无论是“十二五计划”还是“三通”、“保障性住房”,在缺乏中国文化背景知识的情况下,是很难理解个中涵义的。因此,在翻译此类中国特色词汇时,需要采取释译法,在理解的基础上解释其涵义,实现其交际目的。

3)词性转换法

词类转换法是应用目的论翻译中国特色词汇的另一种重要的翻译策略,因为中英文是两种非常不同的语言体系。在翻译的时候,有的时候需要改变其词性,例如名词动词化,动词形容词话等等。

“九连增” increase for a ninth consecutive year 优化配置 better allocate

在上面第一个例子中,“九连增”是名词,但是在翻译的时候为了表达增加的概念以及其中的含义,所以选择了这样一种表达方式。在第二个例子中,“配置”本身是名词,但是却被翻译成动词,这是特定语言环境和语义所要求的。

四、结论

综上所述,在德国功能派目的论的指导下,对于政府工作报告中的中国特色词汇的翻译,可以采取直译、释译和词性转换法等,来实现其交际目的。让不了解中国文化和中国社会现状的记者了解政府工作报告中所传达的意思,并对中国现有国情有所了解。

参考文献:

[1]李红霞.目的论视域下的政论文英译策略研究-以2010年“政府工作报告”为例[J]. 外国语文,2010(10).

[2]谢绿叶.功能目的论指导下的政府工作报告翻译—以2010年政府工作报告为例[J]. 牡丹江师范学院学报,2011(2).

作者简介:满静,吉林大学外国语学院,外国语言学及应用语言学专业研究生。

猜你喜欢
政府工作报告目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
《政府工作报告》:发展更高质量更加公平的教育
从目的论看环保公示语的汉英翻译
《政府工作报告》圈定今年重点
《政府工作报告》中 总理为啥要提倡工匠精神
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
《政府工作报告》诞生记
《政府工作报告》里的潜台词如何驱动中国