英美文学中双关语的翻译及文学魅力

2013-04-29 12:04郭聪颖
作家·下半月 2013年5期
关键词:双关语英美文学

摘要 英语双关语指的是利用英语谐音相同或者相近、一词多义现象,使得词语或句子在特定的语境中具有双重意义,从而产生诙谐的效果或达到特定的表达效果等。双关语是英语中非常常见的一种修辞,其使用通常可以丰富戏剧语言,烘托气氛,达到讽刺、幽默等效果。在英美文学作品中有大量双关语的使用,使得英美文学作品更加精彩、出众,莎士比亚、萧伯纳等文学大家都分外青睐双关语。

关键词:英美文学 双关语 修辞效果 文学魅力

中图分类号:H059 文献标识码:A

一 双关语的翻译及修辞效果

1 双关语翻译的主要方法

英美文学创作中的经典作品卷帙浩繁,内容也十分丰富,模糊语言、比拟象征等创作手法巧妙运用,其中,双关语也备受作者青睐。于是,随着英美文学作品被不断翻译成中文,文学作品中双关语的翻译也逐渐受到大家的关注。目前,根据《现代英汉翻译技巧》可将双关语的翻译总结为以下几种方式:

第一,对等法翻译。凡是原文中的双关语都能在译文中找到对应的,需要找到与之相对应的翻译,这时就可以采取直译法,也是最上乘的译法。

第二,意译法。有些双关语具有浓厚的民族语言特色,翻译时无法对应,此时只能选择舍弃原文中双关的乐趣,而突出其本意,即只译出词语或句子的基本意思。

第三,代换法翻译。这也是较为常见的翻译方法之一,大多出现在字面意义不同的情况,当文中双关语手法旨在诙谐的效果,具体词句与作品的思想立意并不紧密联系时,可以使用这种方法,能起到译文中情趣、修辞的作用。

第四,注释翻译法,很多双关语都具有双重意义,而在另一种语言中却往往很难将两种意义同时译出,于是就需要改变句子原有的格式或句法,对另一层意义另加说明,同时使句子保证通顺。

2 双关语翻译的修辞效果

英文与中文是两种截然不同的语言,分别起源于印欧语系和汉藏语系,两者具有不同的词语、句法、语法和篇章规则,在两种语言并不能找到大量相互对应的词汇,因而在翻译中有很多双关语并不能保持原汁原味。尤其是按照意译法和注释翻译法时,可以说已经失去了英语作品中双关语所具有的诙谐、幽默的气氛。例如,句子“Some boys think I am pretty and some boys think I am ugly.What do you think?”pretty有两个意思,一个指“漂亮的,可爱的”,另一个指“非常”,而在这句话中很用的则是“非常”之意,同时因为其一词多义带来非常诙谐的效果。而若在中文中,我们可以将其意思表达清楚,说“我非常丑”,但是却失去了英文中的诙谐、幽默。

就修辞效果而言,大多数英美文学作品中双关语呈现为谐音相关和词义相关,两者都是紧紧扣住双重语境的,旨在形成诙谐的文字氛围。例如:

If he do bleed,Ill glid the faces of the grooms withal.

For it must seem their guilt.

本段选自《莎士比亚剧集》,麦克白杀害邓肯后感到十分惊恐,他不知所措地将凶器带回来,而他的夫人劝说他返回现场制造假象。原著中英文词汇gild 和guilt发音十分相似,而“染红”和“有罪的”意思不同,一语双关地点出麦克白夫人制造假象、企图嫁祸的险恶用心。

又如,文学作品中也常用chili与chilly的近似性,通过一些铺垫或小插曲构成双关,把冒险、好强又缺乏安全感的小女人形象在生活中塑造起来,使人物刻画活灵活现、具体生动。

词义双关的修辞效果更为明显。例如,highlights在英文中的愿意是图画中光线的明亮之处,而在词义双关中可以拆分成high和light,一方面取其本意表现图画中的光线感,另一方面讽刺画家这个行业内容轻松、收费高昂。又如:

In another(cradle)the future historian is lying and doubtless will continue to lie until his early mission is ended.

这一段描写中,作者巧妙利用了lie这个词语的两个意思,即“躺”和“撒谎”,所以句子也就饱含了两个意思,进行了讽刺的批判。在《罗密欧与朱丽叶》中戏剧大师莎士比亚更是将语义双关运用得炉火纯青,dear有价格高和可爱之意,use有价值和利用之意,earth有坟墓和尘世之意,同时使用能够理清人物关系、做出情节铺垫,用词简练、寓意深长。

二 双关语的文学魅力解构

英美许多大作家都非常青睐双关语这一修辞手法,使其作品更加经典,如:莎士比亚、萧伯纳、欧·亨利、马克·吐温等。在这些大家的作品中,都可以看出双关语的作用和效果。

1 塑造人物形象,凸显人物性格,渲染环境,烘托气氛

双关语的本质特点在于同一对话中包含双层或多层含义,单从用词来讲,表层意思与深层意思的语气、内涵都有所区别,说话时使用双关语往往可以看出主人公的性格特点。例如,使用俚语或粗话,主人公可能有田园背景,为人憨厚或粗俗;使用时尚类高端词汇,主人公可能出身贵族,高雅或虚伪;对话中使用讽刺类语言,说话人可能为人耿直或刻薄。可见,双关语像一面玻璃,折射出不同的人物性格,使塑造的人物形象更加具体、富有深意。

莎士比亚在戏剧《罗密欧与朱丽叶》中塑造了一个生动的人物——迈丘西奥。迈丘西奥是罗密欧的好友,也是亲王的亲戚,他生性活泼、乐观,拒绝悲观,总是爱说话,爱与罗密欧斗嘴,可以说是这部戏剧唯一还算幽默的人物形象,也为这部悲剧增加了一点幽默的气氛。而莎士比亚在塑造这个人物形象时,就常使用双关语的手法。

在第二幕第四场中,当迈丘西奥看见为朱丽叶给罗密欧送信的乳母时,便取笑她。句子中hare一语双关,它本意指有强壮的后腿、跑得很快的野兔,同时也有妓女的意思。而梁实秋先生将其翻译成“倒不是野鸡,先生。”在我们的语言中,“野鸡”一词同样一语双关,表示一种动物,同时也可指妓女,虽然稍稍改变其意,却将其诙谐保留了下来,这就是利用了代换翻译法的。

同样是在第二幕第四场的情景,迈丘西奥看到罗密欧回来,还一副失魂落魄的样子,便忍不住取笑他,想跟他斗嘴。这里roe是罗密欧名字的缩写,也可以指母鹿,这也正是迈丘西奥对罗密欧的打趣。

这两句话中,双关语生动地表现了迈丘西奥喜欢卖弄语言、喜欢捉弄别人的性格,在别人心情落寞或者气氛不活跃时连出妙语,使迈丘西奥这个人物形象很容易深入人心。

2 表达说话者(人物)感情倾向或观点

通常,我们将词汇分为褒义词、贬义词和中性词,而要表达一种感情或观点的倾向是,我们往往使用褒义词或者贬义词来使自己的感情表达得更清楚,但是有时在一种情境下,使用双关语也能表达自己的情感倾向和价值判断,而这种表达方式显得更加委婉和含蓄。

双关语被广泛应用于小说、诗歌、戏剧、寓言甚至文学评论之中,是一种多义曲折的典型手法。这样的语言特点往往带有主人公强烈的感情色彩和主观倾向,其实也就是作者的观点。多义文学有其既有的语言模式,多层次制约着传情达意的行为主体,有的影响作者心境的表达,有的引领读者展开联想的方向,也有的渲染作品本身的不同情感色彩。例如,莎士比亚的戏剧《威尼斯商人》中,塑造了夏洛克的形象。他冷酷无情、唯利是图,坚信金钱至上,是彻底的高利贷者。戏剧台词中有一段Bass、Shylock和Gra的对白,对话中出现英文词汇sole,与另一词语soul读音相近,从而构成谐音双关,在这里运用双关语极具讽刺意味又很巧妙地揭露了夏洛克置安东尼奥于死地的残忍想法。同时,也可以在这个双关语中表达了说话者对安东尼奥的同情、不忍和对夏洛克歹毒心肠的批判。

情感的表达有的委婉有的直接,而文学作品中双关语的创作手法将这两种方式巧妙的结合在一起,平淡中流露讽刺或在嘲笑中蕴藏无奈,波橘云诡、暗藏玄机,又能表达人物的感情倾向。

3 表达说话者内心强烈的感情

在文学作品中,通常会有很多隐晦的情感,由于情景的设置不能明确的表达出来,只能利用双关语的方式委婉的表达出来,此时使用双关语为的是表达出自己内心强烈的感情而又不被他人觉察,以免引起不必要的影响等。

有的故事情境是特定的,有特殊的基调,当人物在这样一个氛围时,所说的语言要相互融合,但作者往往需要再字里行间表达自己的讽刺或赞扬,那么双关语就是最好的选择。例如,《哈姆雷特》中哈姆雷特的父皇被杀害,母后改嫁杀父仇人,他被迫认贼作父。此时,他正是处在一种身不由己的境地,说话、行动都必须小心翼翼,因而往往使用双关语来表达自己内心隐蔽的感情。他说:陛下,太阳大,受不了这个热劲“儿”。其中son与sun同音,哈姆雷特在他的回答中运用双关语暗藏他隐忍已久的愤怒——“我做你的儿子已经做得够久了。”送这两个词中可以轻易地感受到哈姆雷特潜伏在内心的愤怒和不甘。

而作为哈姆雷特的亲叔叔兼继父,哈姆雷特痛恨他杀害了自己的父王,却苦于没有证据,无法报仇。在叔叔唤自己“我的侄儿,我的儿子”时,哈姆雷特内心的愤怒不断翻腾,但迫于形势不敢更无处发泄,因此他将愤懑表达在语言中,来暗示自己的不满,显得无奈又强烈,“less than kind”总共有三重含义:

第一,kind表示同一类人,哈姆雷特表示自己与叔叔并不是同一类人,其中暗含了对叔叔的鄙视和愤怒;

第二,可以表示不合情理的,暗指王后在老国王刚刚去世之后就马上改嫁给哈姆雷特的叔叔,也暗含了哈姆雷特对王后的不满和愤怒;

第三,kind作为形容词最常见的意思是“友善的”,整个句子暗指哈姆雷特对自己的亲叔叔,也是杀害他父亲的仇人心存不满,不会有善心存在,为之后情节的发展埋下伏笔,而叔叔虽然表面上百般热情,但是内心仍旧不得不暗暗提防哈姆雷特。

人在无能为力却又心怀愤懑的情况下,总会找到某一种途径来宣泄,而一语双关就给了一个绝好的方式,这也让文学作品看起来更加感情丰富、冲突强烈,其中所包含的隐晦含义也给读者更多的思考和理解的空间。

4 表达作者的思想、观点、价值判断

作品是作家表达思想和感情的一种渠道,其中包含了作者自身的价值判断和学识修养。有时,通过双关语可以将这种价值判断表达得更加强烈。

双关语大多取材于生活赏识或戏剧典故,使用的语言活泼新鲜、诙谐有趣,有时候插科打诨却能收到声东击西的效果。作者创作故事时,不管是氛围的渲染还是人物的塑造都是为主旨服务的,有意识地利用语音双关或语义双关指桑骂槐、挖苦讽刺,以此推进故事的情节,也制造合理的悬念,令读者在思索的同时产生兴趣,引发共鸣。例如,英国作家萧伯纳的独幕讽刺剧Augustus Dose His Bit,作家就多处运用了一语双关的手法engaged和see的运用恰到好处。当人家问他是否有空时,他将“你忙吗”当做是不是订婚了,而人家问他能不能会见女士时,他又将会见当做辨别。作家在这里运用两个双关语,不浪费一字一语,却极尽讽刺之能事,极其强烈的讽刺、抨击时弊和那些虚伪。傲慢、自私的政府官僚阶层。读者如果能明白其中的言外之意,会加深对作品的深度解读,从而更加认可作者遣词造句的一片丹心。可见,在一些这样带有强烈价值判断和批判色彩的作品中,双关语的运用往往能事半功倍。

四 结语

英语著作中的双关语本质是利用谐音相同、语义不同的文字特点进行创作的,旨在使某些词语或句子在文章特定的语境下带有双重意义:一种理所当然是字面含义;另一种也是更重要的意思即是作者的“言外之意”。双关语在英美文学著作中屡见不鲜,它不是单纯的文字游戏,更多的是幽默、讽刺、内敛的文学意境,适用得当便能够恰如其分地烘托文章背景、刻画人物形象,推进故事情节的演进,使其作品更加生动,感情更加丰富,留给读者更多的思考空间。

参考文献:

[1] 张艳:《从莎士比亚作品中寻找英美文学双关语的使用》,《芒种》,2012年第19期。

[2] 王欢、宋国琴:《双关语为文学作品增色》,《承德民族师专学报》,2006年第1期。

[3] 武鹏飞:《浅谈文学作品中双关语的翻译》,《阅读与借鉴》(下旬),2011年第7期。

[4] 周晔《从〈哈姆雷特〉多个中译本看文学翻译中双关的处理策略》,《中国翻译》,2008年第6期。

[5] 孙雪娥、何树勋、廉洁:《英美文学作品中双关语的修辞效果及其翻译》,《商洛学院学报》,2009年第10期。

作者简介:郭聪颖,女,1980—,河北唐山人,本科,讲师,研究方向:英美文学与翻译,工作单位:唐山工业职业技术学院。

猜你喜欢
双关语英美文学
概念整合理论视角下的双关语认知
浅析英美文学的精神价值和现实意义
浅析学习英美文学的价值和现实意义
英美文学中的哥特传统
英语专业英美文学教学效率影响因素及对策探究
英美文学融入大学英语教学的模式探析
英美文学作品译介的小众化和多元化的出版思考
双关语的随附性解释
德拉巴斯蒂塔的戏剧双关语翻译模式研究
也说双关语的解读机制*——兼谈最佳关联推定策略的细化