翻译擂台(109)

2013-04-29 08:47评点/韩子满
新东方英语 2013年6期
关键词:原文中修辞格参赛者

评点/韩子满

英译中部分

Britains economic recovery is being killed by euro crisis.

中译英部分

农村房屋质量不能再不堪一击!

上述两部分分开评奖,参赛者可任选其一进行翻译。译文请在2013年6月10日前在网上提交,网址为http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期为6月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《舌尖上的智慧——美国名校最佳毕业演说》)和潜力译手(奖品:《一书一世界:不容错过的35部外国现当代小说赏析》)。快来一试身手吧!

在上一期的翻译擂台评点中我们提到,英语中的transferred epithet修辞格和汉语的移就修辞格有很多相似之处。由于英汉两种语言和文化都存在巨大差异,因此译者在翻译移就修辞格时,在理解和表达两个层面都会有一些困难。通常来说,母语为汉语的译者在翻译修辞格时,如果是英译汉,困难会集中在理解方面;如果是汉译英,困难则主要在表达方面。但这并不表明译者在英译汉时不会遇到表达方面的问题。目前很多翻译学习者由于不重视汉语功底的锤炼,因此不仅灵活使用汉语有困难,有时理解汉语也会有困难。这种现象在翻译移就修辞格时经常出现。究其原因,英译汉时,译者往往关注如何正确理解原文的移就,轻视或忽视了该修辞格的汉语表达;汉译英时,译者则不重视对原文的理解,望文生义,或是胡乱猜译,导致英文译文不准确。这种现象在本次翻译擂台的部分译文中有明显的体现。下面我们来具体分析。

2013年4月号翻译擂台英译中评点

英译中题目

His eyes were excitedly glued to the table, on which were laid out many beers, some refreshments, books, and accessories, in artistic disorder.

翻译要点

英文原文中的excitedly是个副词,表面看修饰的是glued,但实际上修饰的是eyes,即眼神中充满激动。理解这一点并不难,但用自然生动的汉语表达出来却不容易。下面我们首先来分析参赛译文在移就修辞格的翻译中出现的问题。

问题一 参赛者保留原文的移就,汉语表达生硬拗口。

例:他的眼睛兴奋地贴近桌子,桌上摆放着许多啤酒、一些小食和书籍、配件。它们具有艺术性的凌乱。

评析:译文没有改变原文中excitedly的修饰对象,将excitedly glued翻译为“兴奋地贴近”,虽然意思可以理解,但表达有问题。可能译者本想用“贴紧”,否则“贴近”一词似乎是说眼睛在移动,不符合逻辑。但即使改成“贴紧”,汉语的表达也不自然。汉语中可以说“紧紧盯着”,或是“目光紧贴着”,但如果说“眼睛贴紧……”,似乎是说眼睛直接贴在某一物体上,不符合原文的意思。另外,译文中“许多啤酒”和“小食”的说法也比较拗口。

问题二 参赛者解释原文的移就,但译文表达不自然。

例:他两眼兴奋,紧盯着桌子。桌上放着许多啤酒、一些点心、几本书和一些饰品,凌乱但不乏风雅。

评析:译文把excitedly的修饰对象由glued改为eyes,意思完全正确。但译文“两眼兴奋”的表达不自然,把“兴奋”直接当动词用了,这在汉语里不常见。如果改为“兴奋地盯着”就会好得多。另外,用“风雅”来翻译artistic也不合适。

问题三 参赛者漏译移就修辞格中的组成成分,译文意思不完整。

例1:他目不转睛地盯着桌子,上面随意地摆放着许多啤酒,少许点心、书籍以及其他东西。

例2:他甚有兴趣地看着眼前的一切,桌子上的啤酒、小吃、书本以及其它物件,虽然摆放随意却又不失艺术美感。

评析:第一个译文中的“目不转睛地盯着”仅仅是对glued的翻译,漏译了excitedly这个关键词。此外,第一个译文还漏译了artistic。第二个译文则漏译了glued所传达的信息。这种省略不仅使原文的移就修辞格不复存在,而且译文的意思也不完整。

问题四 参赛者对原文的移就修辞格理解错误,译文意思不对。

例:他注意力全都贯注到那张桌子上了,两眼满是喜悦。桌上有很多啤酒,还有一些点心、若干书籍和小饰物,摆放看似随意却颇具美感。

评析:原文中的excitedly一词不难理解,就是“兴奋,激动”的意思,可以直接翻译过来。译文将其译为“满是喜悦”,乍看上去有点道理:原文中的“兴奋”肯定包含“喜悦”的成分,因为桌子上物品的摆放很有艺术性,看了之后觉得赏心悦目,因而喜悦,这倒是很有可能的。但“喜悦”和“兴奋”是有区别的,只有极度“喜悦”才会“兴奋”。也就是说,译文冲淡了原文所表达的极度高兴的心情,可以看做是对原文的误解。

除了移就翻译方面的问题外,参赛译文还存在以下几类问题。

问题一 参赛者未能处理好原文中的矛盾修饰法这种修辞格。矛盾修饰法在英语中叫做oxymoron,指把两个意义相对或相反的词放在一起,字面上看似乎不符合逻辑,实际上却可以表达深刻的哲理或产生幽默的效果。常见的loving hate、tearful joy和clever fool等短语都是用了这种修辞格。本次翻译擂台英文原文中的artistic disorder也用了这个修辞格。一些参赛译文在处理这个修辞格时出现了不该有的错误,最明显的是理解错误。

例1:他热切地凝望着桌面——小茶点、一杯杯地啤酒与书和装饰品交错摆放着,形成一种艺术品特有的散乱的美。

例2:他兴奋地盯着桌子,桌上错落有致地摆放着几瓶啤酒,一些点心,几本书还有一些小玩意。

评析:原文的意思是说桌上的那些东西尽管摆放得很不整齐,但看上去却好似精心摆放过似的,有一种艺术的美感。第一个译文采取了增译的方法,译为“形成一种艺术品特有的散乱的美”。这种增译虽然使译文读起来很自然,但意思与原文却有很大出入。其实桌上摆放的那些东西很难称得上是“艺术品”,那种摆放的效果也未必是艺术品所特有的。“特有”一词容易让人误解,认为艺术品都是散乱的,只有散乱才是美,这与原文的意思显然不符。第二个译文将其译为“错落有致”,读起来很自然,但这种译法过于强调美感,遗漏了disorder所表达的那种表面上的杂乱,意思同样不准确。

参赛者在处理artistic disorder这一矛盾修饰法时也存在一些表达错误。通常来说,只要不牵涉具体的、特有的文化信息,英语中的矛盾修饰法都可以直接翻译为汉语,因为汉语读者通常也可以理解这一修辞格中两个词的逻辑关系。有些参赛译文进行了不必要的引申,译文反而不通顺。

例:他激动而目不转睛地盯着桌子,桌上摊放着许多啤酒,一些点心、书本和摆设,一片狼藉而又富于艺术感。

评析:“狼藉”和“艺术感”意思的确是对立的,但译文这么用却有两个问题:一是“狼藉”的负面意义太强烈,很难有什么“艺术感”;二是“狼藉”和“艺术感”中间隔了四个字,没有形成整体,已经不再是矛盾修饰法,这使原文的幽默感大打折扣。

问题二 参赛者不了解英语和汉语在量词使用上的差异,译文表达不够自然。

例:他十分兴奋地盯着餐桌看,仿佛眼睛粘在了桌子上一样。桌子上摆放着许多啤酒,一些点心,书籍以及装饰物品,很凌乱但不失艺术性。

评析:英语和汉语之间的一个重大区别是汉语中有专门的量词,而且使用很频繁;英语中则没有专门的量词,虽然也会用一些表示度量的词来修饰不可数名词,但总体而言使用频率比较低,在可数名词前更是很少用量词。本句中的many beers就是这种情况,由数词直接修饰名词。例句译文的译者不了解汉语和英语的这种区别,逐词翻译,没有添加量词,直接译为“许多啤酒”,表达不够自然。汉语中可以说某容器内有许多啤酒,但如果说桌上摆放着许多啤酒则显得逻辑不通。在“许多”后面加上“杯”或“瓶”这样的量词,就可以避免这样的问题。

问题三 参赛者无故漏译。除了上面提到的漏译移就修辞格中的成分外,一些译文还漏译了原句中的其他一些词汇。

例1:他目不转睛地注视着桌上的啤酒,饮料,书以及饰品,这些物品构成了一幅美丽的画面,他兴奋不已。

例2:桌子上摆放着啤酒、点心、书还有饰品,杂乱无章却显出艺术气息。他眼睛紧紧盯着桌子,非常兴奋。

评析:第一个译文把artistic翻译为“美丽的”,完全忽略了disorder。第二个译文漏译了many。之所以出现这样的漏译,可能是译者不够认真,翻译时无心漏译了;也有可能是译者故意为之,因为这两个词虽然不难理解,但要用流畅的汉语表达出来还是要费一番心思的。无心之失还可以理解,如果是抱着侥幸心理而有意避开难题的话,那就不应该了。

问题四 参赛者对英汉文化差异不敏感,无故增加译文的文化色彩。

例:他的眼睛兴奋地紧盯着桌面,上面摆满了啤酒、下酒菜、书本、还有一些饰品,凌乱但不失美感。

评析:原文中的refreshment被译成了“下酒菜”,估计译者是根据“啤酒”一词想当然地翻译而来的。如果原文描述的是我国的情况,这么译或许说得过去,因为refreshment的意思是snacks and drinks served as a light meal。但是,这种译法无端为译文增添了中国文化的色彩。在不知道原文上下文的情况下,这么翻译并不可取。

问题五 参赛者误用汉语成语。

例:他神采飞扬目不转睛地注视着桌子,桌上以一种凌乱美的姿态杯觥交错着许多啤酒瓶,以及一些点心、书籍和餐桌用具。

评析:译文把were laid out译成了“杯觥交错”。译者知道这个成语,说明其汉语功底还是不错的,但这里把这个成语用错了。这个词主要用来形容聚会时喝酒的欢乐情形,描述的对象是人。译文用“杯觥交错”来传达高兴的情形是可以的,但“杯觥交错着许多啤酒瓶”的说法不符合汉语表达习惯。此外,“杯觥交错”描述的是多人一起喝酒的情形,但原文中既没有多人,也没有描述喝酒的情形。

获奖译文:他目不转睛地盯着那张桌子,眼中透着激动。桌上放着好几瓶啤酒,一些茶点、书和饰品,显得凌乱而有致。(邵今是)

评析:译文对移就进行了解释,用“目不转睛地盯着”来译glued,用“透着激动”来译excitedly,意思准确,表达也很自然。但后面顿号和逗号混用没有道理,“显得凌乱而有致”也不够自然。对这一译文略加修改,就有了下面的参考译文。

参考译文:他目不转睛地盯着那张桌子,眼中透着激动。桌上放着好几瓶啤酒、一些茶点、书还有饰品,虽然凌乱却很有艺术性。(韩子满)

2013年4月号翻译擂台中译英评点

中译英题目

随着一阵欢快的钢琴声从田野里飘来,向日葵似乎也荡漾着金黄色的幸福。

翻译要点

汉译英原文中,“金黄色的幸福”是一个移就,“金黄色的”在逻辑上修饰的应该是sunflowers。这一点不难看出,但有的译文表达很不自然。参赛者在翻译移就修辞格方面问题较少,主要有两类问题。下面我们来具体分析。

问题一 参赛者漏译移就修辞中的某些信息。

例:With the delightful sound of piano wafting across the field, even the sunflowers seem to shine with happiness.

评析:原文中“金黄色的”一词在译文中不见了,既没有在happiness一词前面体现出来,也没有放在sunflowers之前。其实译文的整体质量还是不错的,整个句子结构不错,用词也有可圈可点之处:用waft来译“飘”,意思完全正确;用shine with来译“荡漾”也很好,表达很地道。要是在happiness之前加上golden,译文就更好了。此外,译文没有表达出原文中“一阵”的含义,也是个遗憾。

问题二 参赛者对移就修辞的理解出现偏差。

例:With a burst of cheerful piano drifting from the fields, sunflowers also seem to be rippling with the golden color of happiness.

评析:“金黄色的幸福”被译成了the golden color of happiness,即“幸福的金黄色”,句子强调的重点发生了改变。原文强调的是“幸福”,译文强调的则是“金黄色”,原文所传达的欢快情绪被削弱了。不过译文总体质量也不错:用a burst of来译“一阵”,意思准确,用be rippling with来译“荡漾”也挺好。只是sunflowers之前还需要加上定冠词。

除了在翻译移就修辞格时出现的问题之外,参赛译文还存在以下两类问题。

问题一 参赛者照搬词典解释,对个别词的翻译不够准确,或者译文不符合英语的表达习惯。

例1:With a burst of cheerful piano sound wafting from the field, the sunflowers also seem to undulate golden happiness.

例2:A peal of lively sound of a piano wafted from the field, to which sunflowers seemed to sway with golden happiness.

评析:第一个译文用undulate来译“荡漾”,这也确实是一些汉英辞典上的译法。Undulate一词在英语中的确有move like waves的意思,但这个词在英语中主要作为不及物动词来用,后面很少接宾语。当它用作及物动词时,表示的意思是cause to move in waves or as if in waves。如果是这个意思,那么后半句话回译为汉语就变成“向日葵让金黄色的幸福荡漾着”,与原文的意思有出入。第二个译文用peal来译“一阵”,但peal的意思是电话铃或教堂里的钟的长时间鸣响,或是大炮的轰鸣和雷声,用这个词来形容欢快的钢琴声不合适。

问题二 参赛者译文有语法错误。

例1:With a burst of cheerful piano tone floated up from the fields, sunflower also seems to be brimming with golden happiness.

例2:A piano tinkled pleasingly from the field, the sunflowers played on by the golden happiness.

评析:第一个译文用float来译“飘来”,意思上没有问题,但用过去分词形式不对,好像钢琴声是被别的什么力浮起来似的,改成现在分词形式floating就可以了。第二个译文中,两个分句都有完整的主谓结构,其实是两个句子,中间的逗号应该改为句点,第二个定冠词the的首字母应该大写。

获奖译文:With a burst of cheerful piano fluttering from the field, the sunflowers appear to be filled with gold happiness. (朱嘉赞)

评析:译文用burst来译“一阵”,比较自然,意思也准确;flutter用现在分词形式也没有问题。用be filled with来译“荡漾”也可以,虽不如原文生动,但意思没有错。不过,gold应该改为golden。保留这个译文的前半部分,对后半部分进行修改,可以得出下面的参考译文。

参考译文:With a burst of cheerful piano fluttering from the field, the sunflowers appear to be rippling with golden happiness. (韩子满)

猜你喜欢
原文中修辞格参赛者
劝退马拉松参赛者
害我受伤的小石头
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
追光花园
现代汉语反饰修辞格新探
《阅读教程》三、四册修辞格分析
也谈导数的易错点
导数的应用之局部不等式的构造
“奇问”修辞格的特点、功能及判断方法
互文性理论与汉语修辞格的关系探析*——以汉语仿拟修辞格为例