张琳洁
随着对外文化交流的深入,近几年来大量外国影片被引介到中国,其中不少受到我国观众的喜爱。随之而来的是影视翻译的快速升温,原来一度被翻译界所忽视的“灰姑娘”,现今一直受到强烈关注,特别是在翻译实践方面,观众们更是经常对某某影片的翻译问题进行讨论。
影视翻译不仅是展现异域文化的一种便捷直观的手段,也是使本国本民族文化得以传播一个重要途径。由于影视作品是剧作者以其社会生活的经历或经验为基础创作而成的,一定程度上反映了的社会文化背景,源于生活,又不仅仅是生活,其语言及译文具备与其他文体不同的特点。所以,在进行翻译影视作品时,应针对其特点采取对应的翻译策略。
英美影视剧语言翻译的特点
影视剧翻译是一种特殊的语言类型的转换,是将影视中原声的口语浓缩为书面形式。其最大的目的是跨越语言的差异,传递影视语义中的信息,帮助观众跨越语言的障碍,充分了解故事情节。因此,影视翻译就具有了大众性、瞬时性、时间和空间限制性、跨文化等特点。
大众性。艺术来源于生活,中国影视剧不仅追求艺术美,更加追求它的真实性。作为与日常生活最接近的艺术形式—-影视作品,剧中的对话基本上来源于生活,是供普通观众欣赏的,所以影视剧的语言必须是符合大众的教育水平,同时也必须要求影视字幕翻译通俗易懂,朗朗上口,连贯流畅并注重口语化。
瞬时性。影视作品与文本类阅读的显著差异在于影视作品是通过声音表达人物的感情转瞬即逝,然而文本类阅读是通过文字表达人物内心的活动,读者可以反复阅读。所以影视字幕是一闪而过的不能像书本一样反复前后翻阅,也不能有太多的加注用以说明。这一特点就给影视翻译带来了难度,要求必须简洁明了,能让观众充分理解人物所要表达的感情。
时尚性。随着互联网的飞速发展,网络用语层出不穷,更新换代得也很快,还有很多网络用语慢慢地融入了人们的生活,成为被大众所接受和认可的词句,例如“坑爹”、“给力”等等。在英美影视剧翻译的时候,很多译者都愿意紧跟时代的潮流,尽量多地选择使用网络新词。这使得中国人在看英美影视剧的时候,不会觉得有明显的翻译感,相反很贴近生活,通俗易懂,并能更好地体会所传达的意思。
时间和空间的限制性。在时间上,由于字幕的出现和消失都必须和人物说话的开始与结束相一致,这就使得翻译者必须在一定的时间将人物想表达的感情流露给观众。在空间上,字幕是指出现在屏幕或电视荧幕下方出现的外文文字的译文或者注解,因此在空间上有了限定性。这些限制就要求译者要在限定的时间和空间内将人物的内心表达得淋漓尽致,所以译文的简洁明了、雅俗共赏、老少皆宜都成为了必要条件。
影视翻译中的跨文化性。语言是跨文化的交际活动,它既是语言的交流,又是文化的交融。不同的语言代表了不同民族的行为方式、思维方式以及语言表达的方式。比如,一些中英文词汇具有相对固定的特定的表达方式,如“He went out west”,意思是“某人去世”。所以影视文化的翻译在文化交流的过程中起着至关重要的作用。
影视翻译的口语性和通俗性。电影是一种大众化的艺术,因此影视语言要通俗易懂,雅俗共赏,老少皆宜。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显的日常用语。影视剧是以剧情为主,是依靠任务角色间的互动来推动情节,交流互动时就要使用语言。在影视剧中通常不会出现太长以及太过复杂的语句,以此避免观众在观赏的过程中出现理解困难的情况。因此,多數影视剧使用的语言都是较为浅显的。因此,在字幕中会出现Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等在口语中才会出现的词语以及So what , After you , Anything else , You owe me one 等短句和不完整句等,方便观众理解。
影视字幕翻译的原则
字幕翻译最重要的一点就是简洁易懂。译者要在体会剧情、语气、背景的情况下用最一目了然表达形式和最清晰的逻辑关系将原句的原色原味呈献给观众。表达语义中的意思是翻译的重要目的,不是简单地逐字翻译。如果字字对应的翻译就有可能与译文要求的通俗易懂背道而驰,反而使译文更加繁琐拖沓,显得译入文生硬,逻辑关系更加复杂。
翻译的最高境界是“信、达、雅”,既使句子表达流畅又能充分流露人物所要表达的内心世界。很多时候英语句子自己可以看懂,但怎样用比较好的方式表达,并使其符合中文语言的规范,并不是那么容易。特别是对动词的翻译,像do、go等这种有很多种意思的,大多时候都需要仔细推敲。可以说,在翻译过程中,大部分时间和精力都是用在思索如何更好的表达上,既要避免过于机械和过于灵活,要需配合剧情和汉语的表达方式。
影视作品翻译的策略
影视作品翻译与文学作品翻译有着本质的区别。文学作品的要求是要达到“信、达、雅”,给读者呈现出优美的文字,重视这作者的意愿,而影视翻译的大众性、瞬时性、限制性、跨文化性等特点,要求译者必须以观众为中心,为了照顾观众的语言水平。因此将影视翻译的策略总结如下:
直译策略。源于英美影视翻译在时间上和空间上的限制,译者应该保证观众可以用最少的努力得到最清楚直观的信息。而要使这种保证得以实现,很大程度上是需要依赖译文的透析性。通常数情况下,翻译人员可以采取直译策略,尽量保留原文中的形象生动、约定俗成的表达方式,从而保持原文生动,幽默的特点。
缩减策略。如前面提到过的,翻译具有受限于时空的特点。这就在一定程度上限制了同一时间出现的中文字数。就以电视剧的格式为例,一般情况下,每次出现的字幕最好是一行,并且不要有过多的字符。一旦超过了这个标准,观众就很有可能由于信息量过大,无法在字幕的停留时间内阅读完,从而影响观众对于剧情的理解。
此外,翻译得到的字幕仅是扮演一种辅助影视剧欣赏的工具,不能占据观众太多的注意力。因此,在潜规则里,字幕应该在保证不影响理解的前提下越简明越好。这样,观众才能更投入地去欣赏影视剧本身所呈现出来的东西。为此,在英美剧语言翻译的过程中应该尽可能的多采用语言上的缩减策略,使句子尽量简洁。
注释策略。都是帮助观众理解英美影视剧,翻译单纯的配音比起与来又有一突出的优点,那就是能够在不妨碍观众看剧的前提下加以注释。由于中英文化背景的差异,有时后英文原文很难在中文中找到对等的表达。而且有时候英美影视剧中常会出现一些专有名词,台词里也常
常出现本土的新闻事件或特殊人名。如果仅仅把它们直译出来,对于不熟悉英美国家的观众可能会产生莫名其妙的错觉。
在此情况下,字幕翻译者可以通过适当增加一些注释,从而帮助观众理解。在对这些影视剧语言翻译的过程中,译者可以有选择性地加上注释。而字幕里涉及到的事件和人名,在有条件的情况下,适当地加上注释进行解释会帮助观众理解。如果译者在译这句话时,通过在下面用括号加上一点解释,观众定能理解的更透彻。当然,这里所说的加以注释并不是对所有的专有名词都要进行解释,过量的注释反倒会影响观众的观剧效果,所以译者应当把握好一个度。
语言艺术性策略
影视剧语言翻译实际上是英语与汉语两种语言之间的转化,语际转换是翻译活动的根本特征,其过程是把一种语言所表达的信息准确地用另一种语言表达出来。影视剧语言翻译不仅要求译文准确,而且要求被翻译语言的原始意义在译文中重现,并体现出一定的艺术性和创造性。因此影视剧语言翻译要踏实地表达出原剧的字面涵义,并让语言通俗易懂,同时要求译作再现原剧的风格特点。
随着全球化进程的逐步深入,越来越多的外国影视剧进入了我国影视市场。影视翻译不仅是展现异域文化的一种便捷直观的手段,也是使本国本民族文化得以传播一个重要途径。尤其是英美影视剧。紧随而来的影视剧语言的翻译也越来越被英语翻译工作者们所重视。由此可见,英美影视剧语言的翻译并不是像人们想像中的那么简单。因为字幕本身所具备的一些特点,加上语言所牵涉到的背景知识,要翻译好英美影视剧语言就必须采取一定的策略。现如今,学术界对影视翻译的研究的重视程度还不高。但随着中外文化交流的进一步加强,影视剧翻译的适用范围将越来越大。