从外来语的相互借用谈英粤双语的语码转换现象

2013-04-29 14:46:46李娜娜
考试周刊 2013年68期
关键词:语源语码转换粤语

李娜娜

摘 要: 本文以英汉双语互译中常见的粤语日常语源为例,借用语言学中“语码转换”的概念,从社会心理学的角度阐释了英、粤双语在日常用语中的相互借用现象,分析并指出粤语在英汉文化相互渗透过程中的特殊地位。

关键词: 粤语 语源 语码转换

一、引言

在工作和生活中运用英语交流时,我们经常会遇到一些从其他语言“借”来的单词,如“海啸”tsunami(日语),“再见”ciao(意大利语),“朋友”amigo(西班牙语),“旗袍”cheongsam(粤语),等等。这些外来词往往能够比翻译对应词更能体现本身所代表的含义和文化背景,有些甚至在英语中根本找不到与之对应的词汇;此时,源头语言的“借用”就成为一种有趣而普遍的语言现象。伴随全球文化一体的趋势和新型网络媒体影响力的与日俱增;英语——这一使用国家最多的语言,粤语——海外华人普及程度最高的语言(也是唯一被联合国定义为官方语言的一种方言),这两种语言的相互借用和文化渗透演变得更加迅猛和深入持久,值得英语研究者认真探讨。

二、英语中粤语源译词的意义和渊源

作为汉语方言的一种。粤语的使用人数有六百万左右,没有使用汉语的绝对人数多;但是使用粤语为主体的海外华人则遍布港澳台、东南亚和北美等地区。在这些区域的华人聚居区,粤语是法定用语和通用语使用的;同时,在不少以英语作为官方语言的国家的高等院校,粤语是作为外语课程专门开设的,其辐射力的广度和深度可见一斑。例如“广东话”——“Cantonese”,在汉语中还未曾有哪一种方言和粤语一样有专属的“英文名”。

当英语文化接受了粤语文化的影响,英语使用者开始接触到粤语文化、有了了解这一文化的需求时,就出现了根据粤语发音而衍生的英语词汇,这些新生词汇本身就具有在源文化中的意义,容易被英语使用者所理解并使用。值得人深思的是,英语中的粤语译词的数量比汉语译词(根据汉语拼音衍生而来的英语单词,比如表示“饺子”“jiaozi”)的数量要多得多;也就是说,众多的英语使用者在心理上更倾向于接受粤语词的输入,即粤语(Cantonese)与英语的联系和渗透要比国语(Mandarin)与英语在程度上来讲要深,同事也让笔者想起了“先入为主”这一成语在借用现象中的意义所在。以香港城市大学语言资讯中心一九九四年建立的“各地中文共时语料库”为基础,通过大规模的量化研究,学者邹嘉彦发现,“新词在当代汉语各地区扩散的方向与优势文化的方向一致”(邹嘉彦,2003)。令人感兴趣的是,粤语在翻译英语词汇时并未像其他方言一样恪守普通话的表达习惯,而是别具一格,多用自创词汇翻译、音译甚至“零翻译”等方式更具传神、形象的词汇实现了跨文化的精准传递。

三、英语中粤语源译词的列举

英语中源于粤语的译词有相当的数量。举例说明,表示水果蔬菜的有:bok choy(大白菜),kumquat/cumquat(金橘),lychee(荔枝),ginseng(人参)。表示菜肴的有:chow mein炒饭(米),chop suey炒杂碎,ketchup茄汁,wonton馄饨,dimsum点心,oolong乌龙茶。表示祝福礼数的有:Gung Hay Fat Choy恭喜发财,fo chi福气,kowtow叩头。表示专有名词或者地名的有:Amoy厦门,Hong Kong香港,Kowloon九龙,ChowTaiFook周大福,等等。其他相关名词还有:wok(炒)锅,sampan舢板,typhoon大风,旗袍cheongsam(长衫),等等。值得一提的是,typhoon这个词源自粤语的普通名词“大(daai6)风(fungi)”。之后汉语才从英语重新输入该词,变成专业名词“台风”了。

粤语译词具有浓厚的中华文化特色。从以上这些粤语译词中,我们可以看出大多都是极具中国文化特色的词汇(部分是独一无二的概念),英文中确实不太可能找到与之完全相对应的词汇,如“炒饭”、“捞面”、“锅”、“馄饨”和“金橘”等。语言联结的“是概念和音响形象”;因此,为了让英语使用者更直观快捷地了解和接受来自粤语文化——中国文化——的事物概念,与其用长串英语单词重新解释一遍,不如直接借用该事物在外来文化中的名称。“一般粤人使用语言文字,以实用、达意为目的,不大讲究划一、规范,社会上对于语言文字的运用也较多持宽容的态度,语言文字研究者一般不大挑剔社会上语言文字应用中出现的问题,比较尊重社会上即成的语言文字应用习惯”(詹伯慧,2003)。

四、“语码的转换”

除了汉英互译中常见粤语的语音借用外,在粤英互译的过程中,也经常遇到这一语言现象,以“rave party”(直意:粗野的聚会)为例,粤语报刊首译作“粗口派对”(也就是“脏话派对”),后译作“狂野派对”,更有神译作“锐舞派对”(谐音)。这些译词多以书面语出现,如在中文报刊或广告中,口语中则少见。这一语言现象无论是汉英借用或是粤英借用,语言学家称之为“语码的转换”(code-switching,简称“CS”)。

自上世纪七十年代来,就已经有学者关注这一现象。“语码是人们用以进行交际的系统,可以是一种语言,也可以是一种语言变体(Wardhaugh,2000)。从功能上来分,最早区分语码转换的学者是Gumperz(1982),他把CS分成两种类型:一种叫“情境型转换”(situational code-switching),指由于参与者、话题或环境的改变等情景因素引起的语码转换;另一种叫“寓意型转换”(metaphorical code-switching),指为了改变说话的语气与重点或者角色关系而采取的语码转换。

后来,研究者认识到语言水平、交际对象的语言喜好及交际者的交际意图在语码转换现象中的重要性。Auer(1990)提出了两种类型的语码转换:与语篇相关的转换(discourse-related alternation),即以说话者为中心,用语码转换在会话中完成不同的交际行为;与交际者相关的转换(participant-related alternation),即以听话者为中心,主要考虑听话者的语言喜好和语言能力。

形成语码转换现象的原因非常复杂,有语言学语意方面的,更有心理和社会学方面的因素。就此点,我们从社会学动因的角度加以重点分析。

五、语码转换的社会动因分析

以同侪或同僚交谈的语境为例。在同事的交谈中,他们身份相似,无需用转换语码(尤其是转用英语)作为手段,以达到令对方刮目相看的目的。但在一般社会交往中,比如在涉及买卖交易、服务顾客等语境中,交易条件(价钱的达成)及服务质量往往取决于说话人的身份,而转换语码正是显示说话人身份地位的重要手段之一。因此,在这些语境中出现的语码转换,很多时候都或多或少带有社会动因,即通过转换语码,令对方联想到说话人所属的社会阶层,借此期望获得较佳的交易条款或较高的服务品质。这种语码转换动因,较常见于多语(包括多方言)、多文化的社会交际活动,在社会语言学文献中一般称为“社会动机”(social motivations)(Myers Scotton 1993,1998)。陆镜光先生(Luke,1998)把这种语码混合动因称为“定位性质的语码混合”(orientational code-mixing),以便与“别无选择情况下的语码混合”(expedient code-mixing)相区分。此外,在某些情况下,通过语码转换,说话人可以有意识地选择听众,让身旁听不懂英语的人无法知晓说话人的谈话内容。

粤/汉语和英语之间的语码转换,在形式上有多种,既有直接将英语音译为粤/汉语中极生动的词汇,如“普通话”(mandarin:“满大人”)、“苦力”(kuli)等,又有以粤语、中文为主,当中插入英语的单词或词组,即英汉/粤夹杂。必须指出,在某一语境中,究竟哪一个或哪一组因素是主要成因,得视乎特定语境的不同,尤以下述变量影响最大、最明显:对话人的身份、对话人能否听懂、说话人的目的、说话人希望见到的传意效果、讲话的场合(正式或非正式)等(Auer, 1998;W. Li, 1998;Pennington,1998)。

六、结语

“由于至少从汉代开始与海外文化的接触交流不断,故广府民系的人民,……最具开放性,比较易于接受外来新事物,敢于吸收模仿和学习西方物质文明和精神文明,……”(董少葵,2000)。中国近代以来,粤语逐渐成为强势方言,以其独树一帜的英语借用方式和频繁的双语语码转换为英语的深入研究者另辟蹊径。

参考文献:

[1]Auer. P, Code-switching in Conversation: Language, Interaction and Identity 1998.

[2]Clyne M,Community Languages:The Australian Experience 1991.

[3]Gibbons J,Code-mixing and Code Choice: A Hong Kong Case Study 1987.

[4]Gumperz J. J, Discourse Strategies 1982.

[5]Li D C S,Issues in Bilingualism and Biculturalism: A Hong Kong Case Study 1996.

[6]Li D C S, Linguistic convergence: Impact of English on Hong Kong Cantonese 1999.

[7]Li D C S, Cantonese-English code-switching research in Hong Kong: A Y2K review 2000.

[8]Li D C S, L2 lexis in L1: Reluctance to translate out of concern for referential meaning 2001.

[9]Li,W;P.Auer,the “why” and “how” question in the analysis of conversational code-switching 1998.

[10]Lin A.M.Y, Deconstructing“ mixed code” 2000.

[11]Luke, K.K; M. C. Pennington, Why two languages might be better than one: Motivations of language mixing, Hong Kong 1998.

[12]Myers.Scotton,Social Motivations for Code-switching: Evidence from Africa 1993.

[13] Myers.Scotton, Codes and Consequences 1998.

[14]Pennington.M C,Language in Hong Kong at Centurys End,1998.

[15]Snell. Hornby,M Translation Studies:An integrated approach 1988.

[16]陈原.社会语言学.2000.

[17] 董少葵.粤方言中的英语译词研究. 2000(06).

[18]吴东英. 再论英语借词对现代汉语词法的影响 [期刊论文].当代语言学,2001(02).

[19]伍巍.粤语[期刊论文]-方言.2007(2).

[20]詹伯慧.漫步语坛的第三个脚印——汉语方言与语言应用论集[C].广州:暨南大学出版社,2003.

[21]邹嘉彦,游汝杰.当代汉语新词的多元化倾向和地区竞争[J].语言教学与研究,2003(2):12-21.

猜你喜欢
语源语码转换粤语
粤语学堂
都市人(2023年6期)2023-09-22 20:29:13
广府人
——粤语·女独·伴唱
岭南音乐(2022年6期)2022-02-04 13:50:24
粤语对话庄文强 如何平衡双雄故事
电影(2018年10期)2018-10-26 01:55:40
优雅古风与经典流行的全新演绎 童丽《粤语十大金曲Ⅱ》
高校内语码转换研究
亚太教育(2016年33期)2016-12-19 03:47:53
顺应模式指导下的教师语码转换在词汇教学中的功能分析
国内三十年语码转换研究述评
文教资料(2016年22期)2016-11-28 13:32:22
教育生态学视域下英语课堂中语码转换的功能探究
科技视界(2016年5期)2016-02-22 14:16:11
训诂与“因声求义”
青春岁月(2015年22期)2016-01-04 11:58:07
“莎鸡”音辨
文教资料(2014年31期)2015-02-05 06:19:22