罗亚
摘要:电影作为全球文化交流的一种重要方式,越来越受到人们的关注与喜爱。而字幕翻译作为实现这种跨文化交流的桥梁,需要译员应用发展眼光,在两种文化极端间选取恰当的协调点。笔者认为,当异质文化与本土文化发生思想碰撞时,应以翻译伦理理论为指导,尊“他”重“异”,即:尊重他者,重视“异化”。
关键词:翻译伦理 尊“他”重“异” 字幕翻译 电影《V字仇杀队》
随着全球化的进一步发展,越来越多的国外电影引入国内,电影字幕翻译随着电影文化的发展也开始受到人们的重视。作为跨文化交流的桥梁,电影字幕翻译不仅为目的语观众消除了语言层面的障碍,更为目的语观众提供了与异质文化进行思想交流的机会。英国语言学家Lyons John[2]说过:特定社会的语言是这个社会文化的组成部分,每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会事物、习俗、以及各种活动在文化各方面典型独特的重要特点。作为两个不同的民族,英汉民族均拥有悠久的文化传统,在语言运用自然存在显著差异。由于巨大文化差异的客观存在,译者在翻译过程中的选择变得至关重要。王大智[3]提出译者的伦理观就是尊重原作、尊重原作中的语言文化差异,其翻译伦理目标就是通过对“他者”的传介来丰富自身。由此可见,尊“他”重“异”的翻译原则有利于跨文化交流本质的实现。
1.电影介绍
《V字仇杀队》(V for Vendetta)是2006年科幻惊悚电影,改编自艾伦·摩尔与大卫·劳埃德所著的漫画《V字仇杀队》。2006年,央视曾在电影频道《今日影视》栏目中介绍过该片,2007年将该片在付费频道“第一剧场”播出。2012年12月14日,央视首次播出电影《V字别动队》。由于影片内容的政治敏感性,央视此举在国内网友中引起了热议。
这个电影讲述的是未来英国的情景——英国由独裁者亚当·苏特勒控制,政府限制言论自由,控制舆论,制造恐慌,制定宵禁令,制造病毒武器,并以活人为实验体。秘密警察密布各个角落监听人民,任何移民、回教徒、同性恋者,或得了瘟疫的人会送往集中营等死:人民在苏特勒的独裁下敢怒不敢言。而神秘怪人V,超凡敏捷,苦心策划20年,通过制造爆炸、暗杀报复、控制广播电台等暴力手段激发人民起身反抗,力图推翻极权政府。电影播出之后,V几乎成了反极权政府的代表,其面具也一度成为了反政府主义者的标志性符号。电影中的一些经典对白也与一向注重社会和谐的中国传统思想相违背。不过,脱去电影中作者故意添加的政治外衣,其它主题思想如“惩恶”“崇尚自由与民主”等都是与我们社会的价值观相符合的。
2.翻译伦理
“翻译伦理”这一术语首先由法国的文学翻译家、翻译理论家和哲学家安托瓦纳·贝尔曼率先提出。他在《异的经历: 德国浪漫主义中的文化和文学》指出“翻译的目标是通过书写与他者建立联系,通过异的干预丰富自身”[4][P4]。翻译伦理研究主要关注的是译者对待异质文化的道德态度,目前学术界把它具体分为“异化”和“归化”两个方向。所谓异化,就是反对我族中心主义暴力,异化的道德态度具体表现在尊重文化他者的价值和身份,如实传播文化他者在意识形态、价值观念、文化传统等方面的异质因素。[5][P89-92]
伦理规范具有时代性。正如我们不可以用几百年前的伦理来规范今天的行为方式,今天的翻译伦理也要符合这个时代的特征。当今世界是全球化时代。就文化全球化而言,从伦理学的角度来分析,应该是在坚守本土文化独立意识的原则下,在对外来文化充分尊重和理解的基础上,努力寻求不同文化之间的交汇点,互相取长补短,尊重差异。全球化必然离不开翻译。在这种理想模式下,理想的、符合伦理的翻译应该是立足于目标语言,体现原语文化特征,或者说是语言层面的归化与文化层面的异化相结合。[6][120-123]
3.字幕翻译分析
电影《V字仇杀队》的台词对白有两个典型的特点,一是大量地引用了莎士比亚戏剧的经典台词;二是出现了许多揭露政府残暴统治、号召人们起身反抗极权政府的言论。如:
ST: People should not be afraid of their governments, governments should be afraid of their people.(TT:人民不应该惧怕政府,政府应该惧怕人民。)
ST:Beneath this mask there is more than flesh, beneath this mask there is an idea, Mr.Creedy. And ideas are bulletproof.(TT:面具之下不只是血肉之躯,而是一种思想,克里蒂先生,而思想是不怕子弹的。)
ST:Artists used the lies to tell the truth, while politicians used them to cover the truth up.(TT:艺术家用谎言道出真相,政客用谎言掩盖真相。)
ST:There are, of course, those who do not want us to speak. Even now, orders are being shouted into telephones and men with guns will soon be on their way. Why? Because while the truncheon may be used in lieu of conversation, words will always retain their power. Words offer the means to meaning and, for those who will listen, the enunciation of truth.
(TT:尽管政府限制我们的言论自由,他们一定急得像热锅上的蚂蚁,武装警察也来抓我。为什么?因为就算政府不让人民发言,言论仍然有强大的力量。言论是表达意见的方式,它能向广大人民揭露真相。)
可以看出,在翻译莎翁的经典名言时,译员在采用易于国内观众理解的语言形式基础上,又保留了原语的特色,西方典型的重逻辑的思维方式得到了很好的体现。在翻译一些关于反抗政府残暴极权统治的台词时,中文文本也以尊“他”重“异”为指导,以意译为主,传达原语文化的语言风采,使观众能更好地欣赏该片。虽然原语中含有大量与当权政府相对抗的言论,不过,随着中国的日益开放,人们和政府对这些言论的接受心理有了很大改善,现代中国是一个民主的国家,人们享有言论自由权,并逐渐打破传统的思维禁锢,变得越来越开放。因此,该电影的字幕翻译在处理一些看似有“触犯”之嫌的原文本时,也显得毫不拘束,将原文本的风采与魅力展露无余。
4.总结
在当今世界越来越开放、经济文化交流愈加頻繁的背景下,我们应该用发展的眼光来看待我国观众对异质文化的接受能力和电影字幕翻译。李征表示,译者一方面要尊重差异,保持原文语言和文化特点 ;另一方面,要尊重观众,要相信观众有能力理解原文的表达方式和其中体现的异域文化。[7][188-191]在多元文化发展的今天,电影字幕翻译应该秉承尊“他”重“异”的伦理观念,好的翻译就是用译入语来表现异域文本中的异域性。无论是对待异质文化,还是对待本土文化,都应该做到尊重和重视,重视文化之间的差异。通过异质文化来丰富和发展本土文化。电影作为文化的载体,是我国人民与世界其它文化交流的一扇窗户,字幕翻译工作应该满足国内观众的诉求,为异质文化的交流融合创造平台。
参考文献:
[1]V字仇杀队[DB/OL].百度百科:http://baike.baidu.com/view/41404.htm?fromId=925071,2013-07-04.
[2]Lyons John. Introduction to Theoretical Linguistics [M]. Cambridge University Press, 1977.
[3]王大智.“翻译伦理”概念试析[J].外语与外语教学,2009(12):48-51.
[4]Berman, Antoine. 1984. S. Heyvaert(tr.) The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany[M].New York: State University of New York Press,1992.
[5]王晓惠.尊“他”重“异”—中国近现代翻译伦理观[N].广西大学学报, 2010,32(4):89-92.
[6]郝妙文,伊波.归化、异化翻译策略与翻译伦理[N].湛江师范学院学报,2009, 30(1):120-123.
[7]李征.翻译伦理观照下的动画电影翻译[J].当代电影,2013(6):188-191.