黄秋文 汪婷婷
摘 要:评价理论是语篇语义学的一部分,是系统功能语言学的继承和发展,以评价理论为工具考察人文景观简介语篇翻译的人文因素的处理,译者可通过删减、转写、补充等方法在译文中充分再现原语语篇之人文意境,有利于跨文化交际的顺利进行。
关键词:评价理论 人文景观简介语篇 翻译 人文性再创作
语言的功能是在具体的语篇语境中体现的。翻译不仅是一项语言文化活动,还是语言的具体化,属言语范畴,是原语文化在目的语中文化再创作,也是跨文化交际的重要方面。在翻译界也出现很多“等值翻译”“等效翻译”,如:莱斯、费米尔和诺德的功能目的论,维纳和达尔贝内特的等值论,雅各布逊的差异等值,奈达的形式对应和动态等值,豪斯的显性翻译和隐性翻译等。翻译之目的是要使能达到最大限度的把原语语篇的语言和文化信息在目的语中体现出来。本研究欲运用Martin和White的评价理论,从多层次、多角度对比分析人文景观简介原语语篇与其目的语语篇进行评估,探讨英汉人文景观简介语篇的特征,尤其是其原语人文性在目的语中的再创作的特征,为该类语篇翻译中原语人文性在目的语中的再现提供研究范本或可借鉴之研究范式。
一、评价理论
评价理论(评价系统)是语篇语义学的一部分,是系统功能语言学的继承和发展,研究语篇既注重显性评价,又注重隐性评价。它主要研究语篇中作者主观态度表达,这种态度包括作者对语篇内容的态度,还包括对于潜在读者的态度;不仅涉及交际,也涉及情感,关系到文本中态度种类、投入的情感力度。该理论本身又包括态度(attitude)、介入(engagement)和级差(graduation)三个相互作用的子系统,其中态度关心的是人们的情感,包括情绪反应(emotional reactions)、行为的判断(judgement of behavior)和事物的评价(evaluation of things),即情感(attitude)、判断(judgement)、鉴赏(appreciation);介入针对的是态度源及话语观点的语态的功能,即是单声(monogloss)还是多声(heterogloss);级差是对感觉增强及范畴变模糊进行分级,包括语势(force)的增强(raise)或降低(lower)及聚核(focus)的锐化(sharpen)或软化(soften) (见Figure 1)。
Figure 1 An overview of appraisal resources (Martin and White 2008:38)
二、人文景观简介语篇
1.人文景观 人文景观呈现给欣赏者或游客的是形象上、意境上具有一定历史性、地域性、文化性,通过一定的实物和精神等表现形式,反映特有的异域风情、地方特色、民族风情和历史、文化等价值,主要包括四类:文物古迹、革命活动地、现代经济、技术、文化、艺术、科学活动场所形成的景观、地区和民族的特殊人文景观等。
2.人文景观简介语篇 人文景观简介语篇主要是简要介绍包括文物古迹、革命活动的历史及其重要影响,重要活动场所设计使用等,地区特殊风俗习惯、民族风俗,特殊的艺术及手工艺成就等丰富多彩的风土民情和地方风情。例如,反映客家文化的赣州通天岩石窟文化,反映中华民族悠久历史文化源远流长、博大精深的古都西安的众多人文景观,如秦陵地宫、秦始皇兵马俑、华清池、霓裳羽衣舞等简介,这些是在历史遗迹或在史实的基础上辅以脍炙人口的民间传说,为人文景观披上了一层神秘的面纱,正因为这些独特反映秦汉文明、大唐王朝鼎盛辉煌的人文景观,才使得陕西更具魅力。
3.人文景观简介语篇翻译特殊性 人文景观简介语篇是典型的应用性文体,从语篇功能看属于信息、鼓动类,其翻译目的侧重感染作用,还有传播原语文化和宣传说服之功能,有强烈的历史、地域、文化性;其特殊的时空特质使其翻译必须考虑其人文特质,该类语篇翻译必须充分考虑文化差异、再现或重置原语时空特质,再塑艺术情节,以求最大限度的展现原语信息。
三、人文景观简介语篇人文性再现
人文性是文学作品、艺术作品、风景名胜等含有的独特的文化含义。由于东西方文化、欣赏者知识面及文化背景的巨大差异,人文景观翻译工作者应尽可能地帮助国外朋友去理解那些与历史、地域文化、风土人情等相关的人文现象,译文目的是感染读者并使之采取某种行动,翻译时要特别注重文化差异的处理,必要时要做相应的语用调整。评价理论能对该类语篇的翻译提供更加可行的分析工具。
例 乾陵景区简介
乾陵是唐高宗李治和女皇武则天的合葬陵,位于陕西乾县城北海拔1047.3米的梁山上,是中外著名的旅游胜地(态度—鉴赏)(态度—判断)。乾陵是唐代“因山为陵”葬制的典范(态度—鉴赏)(态度—判断)。陵园内现存华表、翼马、石狮、无字碑等大型石刻120余件(级差—聚核—锐化),被誉为“历代皇陵之冠”和“盛唐石刻艺术的露天博物馆”。(介入—自言)
乾陵的东南隅分布有陪葬墓17座。目前已开放的三座陪葬墓,出土了唐三彩、唐墓壁画、石椁线刻画等珍贵文物4000(级差—聚核—锐化)余件,被誉为“唐代文化艺术的宝库”。(介入—自言)
Qianling Mausoleum is the joint tomb of Emperor Tang Gaozong(Lizhi, 628-683AD) (级差—聚核—锐化) and Empress Wu Zetian (624-705AD), the only Empress in Chinese history(级差—聚核—锐化). It is located at Mt.liangshan, 6km north of Qianxian County, 85km from Xian, a famous historical interest spot in China(级差—聚核—锐化). The exquisite stone statues and vivid frescos from its satellites are outstanding masterpieces of Tang Dynasty(级差—语势—降低)。Now the tombs of Princess Yongtai,Prince Yide and Prince Zhanghuai are open to visitors all year(级差—聚核—锐化).
从以上英汉语篇的差异可以看出译者在翻译该简介时文化差异的处理,使译文达到“青出于蓝而胜于蓝”之效果。译文充分展示了译者对态度、级差因素的妥善处理,充分考虑到译文的潜在读者态度,因为中国人对中国历朝历代都是耳熟能详的,而外国人对中国历史文化认识却有某种缺失性,因而翻译时进行了一定程度的补充,由原语语篇的隐性评价改为目的语语篇的显性评价,如译文的( )部分。这有利于中国文化的传播,有利于中国国际化,是对全球化背景的顺应,如对唐高宗和一代女皇武则天的介绍增加了年代和简短介绍,对古都西安也增加了简短介绍。相反,对中国人自我评价中国伟大、历史悠久等部分,翻译时采取了删减法,即由原语显性评价改为隐性评价,如原文中( )部分,大部分自评部分的删除反映出中国人的谦虚谨慎的美德。中国的博大精深、悠久历史、中国人的美德让外国人自己去体会,这样得来的评价会更有说服力。而对陵园内具体文物简介的处理时,采取了改译的方法,如译文的( )部分,即由原语具体列举到目的语的笼统概括,体现了评价资源的级差语势由增强到降低的转化,也体现出焦点由锐化到软化的转移。
运用Martin和White的评价理论为分析工具,从对东西方文化差异的处理角度,以该理论的介入、态度、级差资源为分析维度,解释人文景观语篇翻译,能更合理的解释“翻译不对等”现象。译者翻译时要充分考虑人文因素的合理处理、通过删减、转写、补充等方法在译文中充分再现原语语篇之人文意境,以实现跨文化交际的顺利进行。研究结果对研究翻译对等、等效翻译等有一定的诠释、借鉴作用。
参考文献:
[1] Martin,White.评估语言:英语评价系统[M].北京:外语教学与研究出版社,2008:38
[2] 王振华,马玉蕾.评价理论:魅力与困惑[J].外语教学,2010,(06):19-23.
[3] 王振华,张庆彬.现代汉语“个”在其非典型结构中的人际意义[J].山东外语教学,2012,(01):21-26.
[4] 姜望琪.语篇语义学与评价系统[J].外语教学,2009,(02):1-6.
[5] 黄秋文,黎珍.评价理论对叙述式广告语篇翻译的启示[J],商场现代化,2008,(35):30-31.
[6] 黄秋文,张婷娜.基于评价系统的英汉广告语篇的对比分析[J].考试周刊,2009,(38):37-38.
[7] 扶丽华.从评价理论看商务语篇态度的表达及翻译[J].中国科技翻译,2010,(01):28-31.