新理念下的英汉互补教学初探

2013-04-29 07:56杨光红
学子 2013年11期
关键词:英汉副词形容词

杨光红

军事家把兵法当作生命,教师更应该视教法如生命。战争失败会使人丧失生命,而教学失败则会使学生浪费光阴,就是误人子弟。由此可见在新课程改革的今天,教学法的研究已成为现代教育教学研究的主旋律。

古人云:“授之与鱼,不如授之与渔。”的确是这样,学会了一种方法,这是成就一番事业的万利之本,可以终身受益。长期以来人们对教学法的研究仅仅局限于各自的领域,很少跨出学科去横向研究,优势互补。马克思主义认为任何事物都不是孤立的,而是相互联系的有机整体,它们必然相互渗透,相互融合。语言作为社会科学的重要组成部分,是一门交际的工具,也是相互联系,互为补充的。各个民族的语言无论多么复杂、难懂,毕竟多多少少都有些相似或相通的地方,存在着必然的联系。随着中国加入世界贸易组织,汉语在国际商业事务中发挥着越来越重要的作用,它象英语一样为世界文化作出了重要贡献。那么英汉互补必定是最具有生命力的语言交流工具,也是一种新思维、新尝试。什么是“英汉互补”教学法呢?就是在教学过程中,采用英语和汉语互为补充的方法,从而使学生正确接受知识,转化为能力的教学方法和艺术手段。

首先,英汉互补有利于学生能力的培养,促进课堂接受和信息的正确反馈。

传统的英语教学总是将英语译成汉语,汉语译成英语,作为英语教学的中心任务。即语法翻译法垄断了整个英语教学,它的弊端是忽视了听与说,而只重视读与写,失去了英语作为一门交际工具的应有作用。随着新课改的推行,新课改理念已深入人心,但在具体运用中还存在着许多问题。例如现在许多学校推行全英式教学,即在英语课堂上全部说英语,不说一点汉语。我认为这也太片面,太极端了。英语课当然要突出英语,尽量用英语去说,但并不是一点汉语也不能说,要根据实际情况而定。如果片面强调英语,那就会适得其反。我们应该实事求是的看待英语教学,对于刚接触英语,词汇量较少的中学生来说,除了在课堂上用一些简单日常用语外,对于那些难的生词及语法解释,还有一些重要的短语、句型的用法,我认为最好还是用汉语解释,不然的话,用英语解释了好半天,学生还是没有明白怎么用。对于高中和大学生来说,用英语解释英语也无可厚非,但并不是一点汉语也不能用。相反英汉互补的语言听起来很幽默,会产生意想不到的艺术魅力,使学生对所学的知识留下深刻的印象。例如我在洛阳师院英语系学习时,有一个来自英国的外教,她连一句汉语也不会说。有一次她在讲松树(pine)时,用英语解释说它是一种常绿乔木,叶子针形,木材和树脂都可利用。她解释了好半天,许多学生还是不明白。如果她会说汉语的话,直接说出“松树”二字,学生很容易明白,省得费那么多口舌。因此在英语课堂上,可以灵活多样,该用什么语言,就用什么语言,可以不拘泥形式,只要有利于学生的接受与交流,都不失为一种好方法。

其次、英汉互补教学有利于消除方言差异,促使师生互动和生生互动。

在新课改理念中,课堂教学与以往不同之处,就突出在“动”字上。以往教学的评价,突出教师的讲,学生被动的接受。而新课改推崇的是教师与学生、学生与学生之间的交流,在交流、探讨中共同完成教学任务。我们的学生有的来自偏远的山区,他们的普通话水平较低,方言很重,不利于课堂交流。当老师提问时,许多学生由于没有听请老师的提问而感到无从着手。有时学生的回答夹杂着许多方言,老师也会因为没有听懂而感到无可奈何。如果我们课堂上交流时,对于一些方言用英语来代替,我想这个问题就可迎刃而解了。当然学习普通话是根本,英语回答也不失为一个好策略。在长期的教学实践中,我把一些方言用英语来代替,例如老师(方言si)用Teacher,钢笔(方言bei)用Pen、 诗(方言si)歌用Poem。因此在课堂上就出现了我可以用用你的Pen吗?向老师问好也变成了Good Moring Teacher,这样对话有利于教师与学生、学生与学生的交流,同时也活跃了课堂气氛,增强了教学艺术,顺利高效地完成了教学任务。

再次,英汉互补为教学法提出了一种新思维。

多年来,我们总是用汉语来研究英语,那么我们能不能用英语来研究汉语呢?回答是完全可以的,并且会出现意想不到的效果,也会使你有柳暗花明的新感觉。例如我在讲汉语语法副词时,就用了这种方法。副词的概念是“副词用在动词、形容词的前边,表示行为、动作或性质、状态的程度、范围、时间、频率、情势、语气等”。(摘自人民教育出版社1997年版,初一语文第一册P175)学生对副词的概念、性质以及在句中的位置难于理解和掌握,尤其对刚接触汉语语法的中学生来说,更是难上加难。我们可以比较英语中动词v、形容词adj、副词adv的符号来巧妙地解决这个问题。我们通过比较可以直观的发现adv可以理解为ad在v之前,意思为副词放在动词之前,形容词adj也可以理解为ad在j之前,意思为副词也可放在形容词之前。这种解释虽然有点牵强附会,但符合汉语语法。在汉语中副词的确应放在动词和形容词前边,这种新思维是解决问题的绝妙方法。

总之,英汉互补教学法为我们描绘出了一幅教学改革的新蓝图。尤其是新课程改革在全国铺开的今天,它对于优化教育结构,为应试教育向素质教育过度创造了条件,初步显示了它的生命力,需要我们进一步去探索。

(作者单位:江苏省滨海县陆集中学)

猜你喜欢
英汉副词形容词
The Wheels on the Bus
认识形容词
副词“好容易”及其词汇化成因
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
副词和副词词组
形容词
英汉校园小幽默