摘 要: 本文首先综述概念隐喻的定义及作用,然后结合商务英语时文的特点,分析隐喻在商务语篇中的分类和功能,以及对其表现与背后的认知理解,最后提出直译、意译和注释法等三种翻译方法,以期提高商务英语时文的翻译质量。
关键词: 概念隐喻 商务时务文 认知探析
一、概念隐喻理论
关于隐喻的研究在国外方兴未艾,有学者将之称为一场“隐喻革命”或者“隐喻转向”。Lakeoff和Johonson所著的Metaphors We live By一书是对传统修辞格研究的挑战,他们认为隐喻研究并非是对语言现象和修辞手段的研究。
概念隐喻是指存在于人们头脑里的一种经归纳形成的反映事物本质的隐喻表达。他们认为隐喻是“跨概念域的映射”,即人们通常将同一认知模型中的较为熟悉的、具体的概念域(目标域)映射到不太熟悉的、抽象的概念域(源域)上,使后者更易被接受和理解。隐喻的认知基础是“意象图示”,它们来源于日常生活的基本经验,在概念域的映射中起到非常重要的作用,是人们用一种事物来认识、理解、思考和表达另一事物的认知思维方式,人类思维的基本特征就是隐喻。意象图式作为身体经验基础上形成的原始认知结构,对形成概念范畴、组织思维、获得意义、隐喻扩展和概念投射都具有重要作用。
二、商务英语与隐喻
Lakeoff和Johnson(1980)把概念隐喻分为三大类,即结构隐喻、方位隐喻和实体隐喻。在商务话语中,人们借用大量相对具体、熟悉的日常用语来描述、讨论与商务有关的概念和事件。可见,隐喻是商务类信息顺利沟通的载体,在商务话语中对隐喻进行分析理解具有重要的意义。束定芳(2002)根据句法特征将隐喻划分为名词性隐喻和谓词性隐喻。而隐喻主要是以名词和动词的方式出现(陈振东、杨会军,2007),本文将根据收集的语料研究商务英语时文中以名词和动词形式出现的隐喻。
1.名词性隐喻
名词性隐喻是当两件事物具有相似特征时,人们把较为熟悉的、具体的概念用于描述或解释不太熟悉的概念。
(1)Asked what China will do to rescue the world from financial turmoil...当问到中国将采取何种措施来解除全球金融危机这一问题时……
(2)Global financial turmoil should encourage it to produce some fireworks.全球金融危机应该给它打入一剂强心针。
(3)There may be less to Chinas fiscal-stimulus package than meets the eye.中国政府一揽子财政刺激政策虽形式大于内容。
(4)Wall Street Plays Hardball! 华尔街态度强硬!
(5)Detroits public transportation system is also feeling the pinch.底特律的公共交通因此也深受影响。(Pinch有少量、匮乏或困苦之意,这里根据本文语境,比喻为在经济危机时期由于美国政府财政紧缩,很多城市的公共交通都因此受到连累, pinch这里形象地再现了经济危机时期美国公共设施捉襟见肘的状况。)
2.动词性隐喻
(1)Spain unveiled a bank-rescue fund of up to 99 billion ($139 billion) on June 26th.西班牙在6月26日公布了一项总额为990亿欧元(1390亿美元)的银行纾救计划。(此句的unveil一词暗示了在全球经济危机的背景下,西班牙此项救助政策千呼万唤始出来。)
(2)Against that bleak backdrop,Wall Street is squeezing one of Americas weakest cities for every penny it can.在经济大萧条的背景下,华尔街正竭尽所能地压榨美国经济最糟糕的城市之一。(squeeze通常指用手捏、挤压,这里是指文中所指的美国城市底特律,由于其财政状况每况愈下,商业信用摇摇欲坠,银行的一系列措施更使其经济随时分崩瓦解。)
(3)Now,as many of those deals sour,Wall Street is ramping up its efforts to collect from Main Street.现在,随着许多交易的流产,华尔街正加大力度设法从普通民众那里获取。(此处Main street,在这个句子框架里,作为专有名词已不单纯指一条街,而是相对于代表大资本家的华尔街,它代表中产阶级和普通民众;sour原意是指东西变馊、败坏,这里引申为许多交易不令人满意。)
(4)European Green Energy Chases U.S.Stimulus Cash!欧洲争抢美国救市基金!(本文主要谈及与那些相对较小的美国公司相比,欧洲再生能源业的巨头企业更具优势。此处chase本意为追赶,这里比喻欧洲的再生能源业具有明显领先优势,它们大多是财大气粗的从事公用事业的能源公司,因此有雄厚的资金实力抢占美国市场。)
三、结语
概念隐喻是语言中普遍存在的现象,是人类赖以思维和行动的主要方式。在商务英语中,概念隐喻通过源域向目标域的映射来实现对较抽象的商务现象及概念进行通俗易懂的描述,其背后的认知、理解过程与翻译的质量有着密切联系。因此,要结合商务英语时文的隐喻特点,结合上下文语境,正确理解其喻义,选择恰当的词语译入。
参考文献:
[1]LAKOFF,G.&JOHNSON,M.Metaphors We Live by[M].Chicago:University ofChicago Press,1980.
[2]狄艳华,杨忠.经济危机报道中概念隐喻的认知分析[J].东北师大学报(哲学社科版),2010(6).
[3]束定芳.论隐喻的运作机制[J].外语教学与研究(外国语文双月刊),2002(3).
[4]陈振东,杨会军.商务英语中的隐喻及其翻译[J].上海翻译,2007(1).
[5]RR Verbrugge,Cognition and Figurative Language[M].L.Erlaum Associates,1980.
[6]Peter newmark.Approaches to Translation[M].上海外语教育出版社,2001.
本文系2012年度校级科研项目立项阶段性成果,项目名称:语言认知角度下的商务语篇翻译,项目编号:12xjr52Q,项目负责人:王盛。