从象似性对等看诗歌翻译

2013-04-29 00:43张金锋
北方文学·下旬 2013年8期
关键词:洛德拟声词河水

张金锋

1.象似性理论及原则

语言的象似性是指语言符号的能指和所指之间, 亦即语言的形式和内容之间有一种必然的联系,两者之间的关系是可以论证的,是有理可据的(motivated) 。(沈家煊,1993 : 2 ; 赵艳芳, 2001 : 155)。语言以各种象似性的形式映照现实,象似性类型的划分是在Peirce符号划分的基础上进行的,语言的象似性原则主要有映象象似性、拟象象似性和隐喻象似性。拟象象似性分为结构象似性和关系象似性。结构象似性包括顺序象似性、数量象似性、位置接近象似性、对称象似性和非对称象似性。本文主要把象似性理论用于诗歌翻译批评中,以下将围绕英国十九世纪初浪漫主义诗人罗伯特· 骚塞(Robert Southey)的诗《洛德河水》(How Does the Water Come Down at Lodore)的象似性和象似性翻译展开论述。

2.《洛德河水》的象似性分析

How Does the Water Come Down at Lodore

Here it comes sparkling,

And there it lies darkling...

Eddying and winking,

Spouting and frisking,

And whizzing and hissing,…

And rattling and battling,…

And guggling and struggling,…

And bubbling and troubling and doubling

And rushing and flushing and brushing and gushing,

And flapping and rapping and clapping and slapping…

And thumping and pumping and bumping and jumping

And dashing and flashing and splashing and dashing…

And at once and all oer with mighty uproar,

And this way the water comes down at Lodore.

此诗是英语诗歌中拟声词使用最多的一首诗。作者巧妙的运用拟声词对洛德河的水声、水形进行细致地描写,活灵活现的展现了洛德河的真实面貌,把读者带到了欢快汹涌、奔腾不息的洛德河边。此诗之所以这么有感染力,是因为诗中用了大量的象似修辞,现分析如下:

2.1语音象似修辞

语音象似( sound iconicity) 属于映象象似的范畴,主要包括拟声和语音象征两种类型。语音象似是语言直接或间接模仿自然界的各种声音,其特点是生动形象,直观性强(卢卫中,2003)。首先,拟声词和其意义之间存在着一一对应关系,具有直接象似性,它们或者直接模仿声音,如猫叫声是miao,murmur等;或者是声音所代表的事物,如cuckoo(杜鹃)、knock(敲门动作)。索绪尔在谈论语言任意性特征时也不得不承认拟声词具有相当的象似性。再次,英语中有些词汇的某些字母组合在发音上与所指之间存在着近似的模仿或这些音素的联合容易让人产生某种特定含义的联想。如,“-ump”:常表示“沉重地碰击”,如dump、thump、bump。 “sk-”:常指与表面的接触,如skate, skin, skid。“fl-”:往往与闪耀的或移动的光线有关,如flare , flicker,flame等。

本诗总共十四行,共有83个单词,其中29个是拟声词(其中最后一个拟声词重复出现一次),如Eddying(水起漩涡声),winking(波动声),spouting(喷涌声),frisking(轻快活泼的跳动声),whizzing(飞鸣声),hissing(嘶嘶声),rattling(咯咯声),battling(搏击声),guggling(咕咕声),struggling(河水奋力向前的冲击声),bubbling(河水汩汩地冒泡流淌声),troubling(河水起波浪声),doubling(河水的曲折迂回的流淌声),rushing(冲流声),flushing(奔流声),brushing(唰唰的流动声),gushing(滔滔涌动声),flapping(波浪的拍击声),rapping(撞击声),clapping(砰砰声),slapping(浪花拍打声),thumping(重击声),pumping(跳动声),bumping(冲撞声),jumping(跳跃声),dashing(冲击声),flashing(冲泻声),splashing(水花飞溅声)。如此多的拟声词让读者有身临其境的感觉,读这首诗好比在听一首音调高亢的乐曲。

2.2 数量象似性修辞

数量象似性可定义为:语言单位的数量与所表示概念的量和复杂程度成正比象似,与可测度成反比象似。概念量越大,越复杂,所用语言单位的数量也就越多;信息的可预测性越低,所用的语言单位也就越多。越是复杂的概念,在思维时处理起来就需要更长的时间,语言表达时所用的单位数量也就相应的多。诗中拟声词反复出现,除了给人声音的直接感觉之外,还显示洛德河水源充足,奔腾不息,河水时时刻刻都是千姿百态,变化万千。而且拟声词均以分词(-ing)的形式出现,在诗句中作伴随状语,并用27个“and”把拟声词进行连接,不但给人以视觉冲击力,而且更好的衬托了河流的动态性和洛德河绵延千里的景象。

2.3顺序象似性修辞

人类的认知是有顺序的,如空间顺序、时间顺序等。诗的篇章组织会不同程度的反映人的这一认知特点。纵观全诗,前两行分别用了一个拟声词,河流波光粼粼;三至七行用了每行两个拟声词,河流微波动汩汩响;第八行用了三个拟声词,河流滔滔,浪花飞溅;第九行至第十二行每行四个拟声词,河流奔腾,惊涛拍岸;最终在诗的倒数第二行河流咆哮起来,整个诗达到了高潮。由此看出,诗人描写河流用了从静到动的顺序。

2.4对称象似性修辞

对称象似性指在概念上具有同等重要性和并列关系的信息在表达上也具有对称性。对称象似性主要通过排比、回环、重复、对偶等修辞手段来实现(卢, 2003)。诗中用了27个并列连词“and”把29个拟声词连接起来,显得工整对称,美不胜收。

3.《洛德河水》译文解析

象似性是诗歌创作的一个重要修辞手段,象似性也是实现“形神皆似”翻译效果的有效途径(卢卫中,2003)”,下面参照此理论对其译文进行评析。

洛德河水(罗伯特· 骚塞)

涓涓小溪闪不休,

潺潺河水缓细流,

时而漩涡微波动,

轻快喷涌浪花游。

飞鸣嘶啼笑语秀,

咯咯搏击歌声悠,

咕咕飞湍奔腾急,

汩汩涛水绕迂回。

击推掀砰滔声骇,

冲奔激流浪唰飞,

惊涛拍岸振神威,

卷起汹涌白浪堆。

咆哮千里吼声脆,

洛德河水滚滚来!

如前所述,拟声词是本诗的灵魂,故翻译时应尽可能达到语音象似的对等。原诗拟声词都是用and来连接,形式上非常工整,而且河水声音越大,每行的拟声词用的就越多,把原文与译文进行比较我们不难看出译文没有注意象似性的翻译,原诗的象似性在译文中有着不同程度的丢失,甚至完全丢失。译文过分采取归化策略,大量采用显化的语言,堵塞了读者的想象空间,难以展现原诗的意境,即诗译诗的过程中,译者没有注意诗的意境象似性,译文整体看起来缺乏灵性。

4. 结语

译诗的最高境界是“形神兼似”。象似性是诗歌创作的一个重要修辞手段,用象似性理论及其原则指导翻译研究和翻译实践,实现诗歌翻译的象似性对等,有利于达到译诗的最高境界。

参考文献:

[1]卢卫中. 汉英回环修辞格新探[A]. 萧立明. 英汉语比较研究[C]. 长沙: 湖南人民出版社,1998..

[2]卢卫中. 诗歌象似修辞研究.外国语言文学,2003,(1)

[3]卢卫中. 象似性与“形神皆似”翻译. 外国语,2003,(6)

[4]方梦之. 英汉翻译基础教程[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005:14.

[5]刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005:216,218-220,301.

[6]朱光潜. 诗论[M]. 合肥:安徽教育出版社,1997:52,65,104.

猜你喜欢
洛德拟声词河水
且将小虾还给河水
『泾渭分明』的河水
动听的世界
——积累AABB式拟声词
再说拟声词“”
浅谈形似、意似、神似指导下的中韩拟声词翻译——以《活着》为例
情系卫河水
最爱风景的画家——约瑟夫·马洛德·威廉·透纳
清清河水映菊乡
草根艺术家
外公的节日