夯实基础抓关键 活学活用促完善

2013-04-29 01:05吉彦德
金色年华·教学参考 2013年8期
关键词:夯实基础完善翻译

吉彦德

【摘 要】在通读全文,领会大意的基础上,遵循“字字落实、直译为主、意译为辅”的原则,就能较快地提高学生翻译文言文的能力。

【关键词】文言文;翻译;夯实基础;活学活用;完善

所谓文言文翻译,就是用规范的现代汉语,准确地、通达地、尽可能完善地表述原文的内容和意思。是文言文学习中最能体现学生对文言词汇、语法、文言句式等文言基本知识的掌握、运用的综合性训练,它不仅能够检查、训练和提高学生对文言文考察的应试能力,而且有利于培养学生阅读、欣赏古文学的兴趣。因此,我们必须从初中文言文学习抓起,及早做好学生文言文翻译能力的训练工作。

在文言文翻译教学中,要求学生必须做到:

一、在学习文言文时,一定要识记好所学文言实词的意义,虚词的用法,掌握通假、古今词义的变化,循序渐进、积硅步成千里而后触类旁通,就能较准确地用现代汉语表述原文的内容,否则,准确地翻译文言文只能是无源之水,无本之木了。

二、学习文言文翻译时,要求学生要认真通读全文、领会大意,解文章的写作背景、作者的生平境遇等诸多因素,力争从全局出发,准确地表达原文的意思。

三、在具体翻译中,必须遵循以下原则:

(一)字字落实,直译为主,意译为辅。

1.字字落实,即文言文句中的每个字词都要有相应的现代汉语词汇对号入座,不能有所遗漏。

例如:

原文: 以 中 有 足 乐 者,

不 知

译文:(因为)(心中)(有)(值得)(快乐)(的事)(不)(觉得)

口 体 之 奉 不 若 人 也。

(吃的)(穿的)(这些)(生活享受)(不)(如)(别人)(了)

(《送东阳马生序》)

2.直译为主,就是直接按照原文的词义和词序翻译,字不离词,词不离句,句不离篇,做到准确,通顺、合乎原文的语气。

例如:

原文: 吾 视 其 辙 乱, 望

译文:(我)(察看)(齐军)(战车的轮迹)(乱了)(远远地看见)

其 旗 靡, 故 逐 之。

(他们) (旗子) (倒下了)(所以)(追击)(他们)(《曹刿论战》)

3.意译为辅,因文言文有省略、倒装等特殊句式,有词类活用、数量搭配等特殊现象,若硬是死板的去抠直译,会使句子不通顺或句意不明确,因此,还需用意译作为辅助方法,使译文句子更通畅,表意更明确。

例如:

原文:又七年,还自扬州。(《伤仲永》)

译文:又过了七年,从扬州回来

(二)直译时,要区别情况、灵活应对,运用好“留、补、换、调、删”五字口诀。

1.留,就是保留原词,文言文中的国号、帝号、年号、人名、地名、官名、器物名、度量衡单位以及古今词义相同的词,均可按原文保留。

例如(保留不译者用曲线勾画):

身长八尺,每自比于管仲、乐毅、时人莫之许也。(《隆中对》)

2.补,就是补充词语。

(1)文言文以单音节词为主,翻译时要把文言文中的单音节词补充为现代汉语相应的双音节词。

例如(“【】”中为补充的内容):

项燕为楚【国】【大】将,数有【战】功,爱【护】士卒,楚【国】人怜【爱】之。

(2)为使译文通顺,语意明确,翻译时要把文言文句中省略的成份或内容补充出来。

例如(“【】”中为补充的内容):

【村人】见渔人,乃大惊,问【渔人】所从来,【渔人】具答之。《桃花源记》

辙屏视之,一【个】人,一【张】桌,一【把】椅,一【块】抚尺而已。(《口技》)

(3)换,就是替换词语。从古汉语发展到现代汉语,其中有大量的词,古今字型相同,语音相同或相近,但意义和用法却发生了较大的变化。因此,我们在翻译时,不能用现在的意义去解释古代的词语,而是要按它原来的意义去理解。翻译时要特别注意,加以替换。

例如:牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。(《曹刿论战》)

“牺牲”,这里指祭神用的猪牛羊等,而今用来比喻为正义事业舍去自己生命或某种利益。应用“祭神用的猪牛羊”去替换“牺牲”一词。

(4)调,就是调整语序。由于古今汉语语法的演变,有些句型古今表达方式有所不同,特别是古汉语中的倒装句,与动词搭配的介宾短语等,翻译时需调整语序。

例如:何陋之有?(《陋室铭》)

古汉语常把宾语提到动词前面,中间用结构助词“之”作为提前标志,翻译时应调整为“有何陋”。

子墨子闻之,起于鲁。(《公输》)

在古汉语中,介宾短语常放在动词后面作补语,翻译时需调整到动词前面,作状语。“起于鲁”应调整为于鲁起。

(5)删,就是删去一些无实际意义的文言虚词。为了保持译文的紧凑、简练,对一些只起语法作用而无实际意义的文言虚词,翻译时要删去。

例如:孤之有孔明,犹鱼之有水也。(《隆中对》)

“之”用在主谓之间,起取消句子独立性的作用,翻译时要删去。

辍耕之陇上,怅恨久之。《陈涉世家》

加点的“之”用在时间副词或形容词,不及物动词之后,起表达语气和补充音节的作用,翻译时可删去。

朝而往,暮而归。(《醉翁亭记》)

“而”连接状语和中心语,翻译时可删去。

以上所述,仅是文言文翻译应具备的基本知识和基本技能,要做到准确、通达、完善地翻译文言文,还必须勤于识记、多读多练、灵活运用所学知识,不断向师长请教,才能学好文言文翻译这一内容。

猜你喜欢
夯实基础完善翻译
提升初三化学复习有效性的思考
关于职业高考专业课教学的思考
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
论离婚损害赔偿制度的不足与完善
资本项目开放与完善国内金融市场的探讨
完善企业制度管理的几点意见和建议
加快发展现代服务业研究
小议翻译活动中的等值理论