刘伟
摘 要:课题为辽宁省高等教育学会“十二五”外语教学改革专项课题,课题研究核心是独立学院作为应用型本科院校,英语专业应用型翻译课程建设问题。通过对大连理工大学城市学院英语专业翻译类课程设置、教学方法、教材选用、考核方法等的跟踪调查与实践,总结出应用型英语翻译人才培养的规律与特点,为进一步加强应用型英语专业特色建设提供了确凿依据。
关键词:独立学院;应用型翻译课程;教学新模式;改革与实践
Abstract:The research project belongs to the proper research projects of Liaoning Higher Education Association, which focus on the construction of the practical translation courses at practical undergraduate colleges. Researching on the curriculums, teaching methods, teaching books, examinations at our City Institute, Dalian University of Technology, we sum up the features of talents-training for translation and interpretation,to further strengthen the construction Applied English professional characteristics provide a conclusive basis.
Key Words:Independent college,the practical translation course,the new teaching mode,reform and practice.
一、课题研究综述
本课题研究核心是独立学院,通过对大连理工大学城市学院英语专业翻译类课程设置、教学方法、教材选用、考核方法与行业职业资格标准相衔接以及对口培养具有接受应用型硕士培养能力的专业特色建设方案进行为期近1年的跟踪调查,总结出了应用型英语翻译人才培养的规律与特点,建立了切实可行的“教学内容多元化,课堂教法多元化,考核评估手段多元化,学生培养实践化”的翻译课程教学新模式。
本课题使用调查法、文献法、实验法、问卷调查法和经验总结法。调查辽宁省及国内其他同类高等院校是否开设类似的口译、笔译课程,针对其教学内容的设计及安排进行研究。广泛收集研究英语翻译教学材料,对其他高校相似课程进行研究,并将设定的教学内容改革付诸于实践。
问卷调查分别于2011年6月与2012年4月以大连理工大学城市学院英语专业2011届87名毕业生、2012届107名毕业生为调查对象,对英语专业应届毕业生进行应用型翻译课程学习动机与需求调查。问卷共有问题32个,均为选择题,调查内容主要包括课程学习动机、资格考试动机、课程需求反馈、教法需求反馈、教材需求反馈等几个方面。
从学生对翻译类课程需求反馈的问卷调查及访谈分析看出,应用型本科院校英语专业学生对翻译课程需求具有明显的应用型特征。我院应用型翻译课程教学从课程设置、教学内容和材料、教学方法及考核方式几方面进行了改革与实践,并取得了良好的成果。
1.强化课程设置改革
强化应用能力培养,翻译课程设置不断线。在大三年级两个学期,大四年级上学期分别开设口译、笔译、口译实践和笔译实践课程。以“任务型”授课方式为主,情景式教学、交际式教学为辅,搭建学生在外事、经贸,科技、旅游、会议等各领域自如翻译的平台,提高学生翻译实践能力、就业竞争力,实现“学业、专业、就业”三位一体,有机结合。
2.逐步充实完善教学内容与材料
以教育部提出的《高等学校英语专业英语教学大纲》对英语专业学生翻译水平要求为准,使用“上海市英语中级岗位资格证书”考试指定的应试培训教材,将翻译教学实践内容与最新热点时讯、真实翻译情景相结合,补充、采编、制作多种类型音频、视频资料及翻译文本,增强课堂教学的实用性与时效性。
3.努力完善课堂教学方法
改革传统的教学方法,全面贯彻“建构主义任务型教学法”。强调“学生实践为主,教师反馈为辅,通过协作活动,利用必要的资源”,通过个人意义的建构获取知识。在笔译教学方面,采用“交互式”教学方法。在口译方面,采取“交互式、模拟式、讨论式”交融的教学方法新模式。
4.确定合适的考核方法
我认为,应采用“平时考核+期末考试”教学评估体系。平时考核突出对翻译技能的训练和检测,采用笔译、口译、听译、视译、口试等多种形式。期末考试利用便利的学校资源,对学生的综合能力进行测试。笔译考试在学校机房,允许学生利用词典、网络搜索工具、翻译软件等多种资源进行限时性仿真翻译考试;口译考试结合多媒体语音室考试系统,使用提前录制好的音频及视频材料进行现场口译考试。
二、课题研究的主要结论
1.本课题主要围绕“如何建立独立学院英语专业应用型翻译课程建设新模式”这一核心问题展开,以大连理工大学城市学院为案例,积极进行教学内容多元化创新,课堂教法多元化实践,考核手段多元化尝试,学生培养实践化课外实践,并遵循从特殊到一般的原则对应用型翻译课程建设进行系统性研究。
2.本课题意在有针对性地对独立学院英语专业应用型翻译课程建设进行不断探索,为英语专业翻译课程改革与建设提供必要的依据,相关论证成果也将对全国独立学院英语专业相关课程设置起到借鉴和推动作用。
三、本课题研究的主要特色与创新之处
1.新模式翻译课堂教学既有理论又有实践,实践为主,理论为辅
整个课堂贯穿的教学模式是:“理论讲解—任务分配—学生实践—成果展示—讨论分析—教师反馈”,在这一过程中,学生既参与到课堂中来,发挥了创造性,又时刻处于紧张状态,并在讨论中学习更好的翻译方法与技巧。
2.新模式翻译教学既重视教材又不拘泥于教材
教学中,适时地为学生补充大量的社会热点信息,使用音频材料及视频材料,组织学生自己进行模拟新闻发布会、会议开幕式、商务谈判、电影同步配音等活动,教师适时点评、讲解,构建在 “舒适感”与“成就感”中互动学习模式,使学生在学习与翻译过程中实实在在获得知识。
3.新模式大大增加了课堂容量
新模式翻译课程在原有课程基础上,增加实践课程数量,增加课堂容量与宽度,并融入更多课内外专项实用实践训练,使校内学习和未来社会工作需求接轨,为学生就业奠定基础。
4.新模式的问题和不足
课题所实施的调查问卷设置的有关项目还不够细化,范围相对狭窄,计划在后续的研究过程中加以充实。我们意识到应重视英语实践课程的设置,把它作为翻译课堂的有效延伸和补充。我们应该把理论和口译实践训练有机结合起来,以理论引导练习,以练习强化理论,讲练结合,相得益彰。一线教师努力结合自己的翻译实践,结合我院办学条件和学生情况,摸索编制一套更加符合我们实际情况的教材和训练手册,以满足“培养符合地方特色的,满足区域经济发展的英语专业应用型翻译人才”。编撰独立学院英语专业应用型翻译课程教材工作正在进行,弥补全国相关层次的高校英语翻译课程教材的空白。
参考文献:
[1]教育部高等学校翻译专业教学协作组.高等学校翻译专业本科教学要求.外语教学与研究出版社,2012-07.
[2]高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲.上海外语教育出版社,外语教学与研究出版社,2000.
[3]宁强.独立学院英语专业应用型人才培养模式探析.学理论,2010(35).
(作者单位 辽宁省大连理工大学城市学院外国语学院)
?誗编辑 李 娜