唐宋诗词色彩意象的英译策略

2013-04-29 00:44姜艳
考试周刊 2013年99期
关键词:英译策略归化异化

姜艳

摘 要: 唐宋诗词是中华民族五千年文明的丰碑,是世界文坛的瑰宝。色彩意象在唐宋诗词中占有重要地位,且暗含了浓厚的文化底蕴。本文以文化为切入点,以归化和异化为翻译方法,结合国内外一些名家的不同译例,对比分析唐宋诗词中色彩意象的英译,探讨其蕴含的文化转移问题。

关键词: 唐宋诗词 色彩意象 归化 异化 英译策略

一、引言

意象是诗词表情达意的重要手段,是诗人通过语言对感知对象的再现。作为意象的一种,色彩意象在诗词的艺术创作和文化传递上起到了很大作用。诗人通过各种不同的色彩表现自己的内心世界,再现唐宋广阔的社会生活,传递浓厚的文化韵味。然而由于中英两种语言文化背景不同,唐宋诗词中色彩意象的翻译成为一大难题,尤其是如何转移色彩意象中蕴含的文化因素成了翻译工作者普遍关注的问题。本文以文化为切入点,以归化和异化为翻译方法,结合国内外一些名家的不同译例,对比分析唐宋诗词中色彩意象的英译,探讨其蕴含的文化转移问题。

二、归化

归化是“把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容”(Venuti,1995)。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,要求把源语文化嵌入到目标语文化的行为方式中,以此消除文化障碍。译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解意象的文化内涵,避免语言障碍引起的误会。具体有以下两种方法。

1.用目标语色彩意象代替源语色彩意象。

诗歌的意象凝聚了某些特定的内涵和情思,体现了许多独特的文化要素。由于社会文化背景的差异,同一色彩意象在不同文化中有不同联想和象征意义。由于文化因素的缺失,有些来源语中很自然的意象在目标语读者看来会很奇怪,甚至会与其文化内涵产生冲突,这时,为了使目标语和来源语产生意义对等效应,对原有意象进行适当修改是相当必要的。汉语中的一些特定的色彩意象在英语中能够找到与其具有相同或相似意义的意象,因此,用英语中的色彩意象替代唐宋诗词中的色彩意象是一种不错的翻译方法,可以最大限度地实现英汉语之间功能对等效应。

例1.绿蚁新醅酒,红泥小火炉。(白居易《问刘十九》)

Version A: My new brew gives green glow.(许渊冲,1984)

Version B: A green spider wine.(袁行霈,2000)

这首诗用形象的色彩意象描绘了在家用美酒佳肴来招待朋友的温馨画面。“绿蚁”和“红泥”两种颜色意象放在句首,相互结合,暖色调“红”营造出家的温暖氛围。虽然在汉语中该诗的语言很简单,但如果缺乏相应的文化背景知识,此句中的“绿蚁”就很难正确翻译。版本B将其译成“绿色的蜘蛛”。目标语读者看到这种翻译该有多么震惊,酒里竟然有蜘蛛,多么恐怖,谁还敢喝这种酒?源语中营造出的温馨感觉在目标语译本中荡然无存。正如Palmer所言,意象取决于社会文化。在古代中国,葡萄酒是由煮熟的黍,高粱或粟酿造的,这些高粱、谷子酿出的酒看起来是混浊的,由于酒是新近酿好的,未经过滤,酒面泛起酒渣泡沫,颜色微绿,细小如蚁,因此称“绿蚁”。在灯光的照映下,它会透闪出绿色的亮光。因此,原诗中的“绿蚁”应该译成酒杯中的“green glow”(绿色的光亮),实际上是酒面上漂浮的酒渣泡沫在灯光的映照下晃出的影像。因此,A译本正确地传达了原有意象的内涵。

可见,翻译唐宋诗词时采用英语读者熟悉的意象取代诗词原有意象不仅能够消除文化障碍,而且能够把唐宋诗词美丽的意境传达给英语读者,并激起他们对意象的丰富美好的联想。

2.删除原文色彩意象,保留其内涵。

唐宋诗词中很多色彩意象是在特定的社会文化中产生的,具有独特的文化内涵。这些色彩意象在英语翻译中找不到对等物,这就要求在翻译时对原有意象进行灵活的修改,保留源语意象的文化内涵而删除其外在表现形式,忠实传递来源语的文化信息。

例2.金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。〔白居易《长恨歌》)

Version A: Passing her life in a “golden house”.—Tr. Herbet A.Giles

Version B:When dressed in secret chamber,her beauty served the night.—Tr. Fletcher

这是白居易《长恨歌》中的著名诗句,该诗描绘了唐代玄宗帝和杨贵妃的动人爱情故事。诗中的“金屋”来自于汉代典故“金屋藏娇”。相传汉武帝幼小时喜爱表姐陈阿娇,并当众承诺如果能娶到阿娇做妻子,会造一个金屋子给她住。长大后汉武帝真的建了一所金碧辉煌的房子给阿娇住,但好景不长,很快汉武帝就移情别恋,遗弃了陈阿娇,使得她最后凄然而死。“金屋藏娇”本意是一个男子对自己原配正妻许下的诺言,是对婚后幸福生活的憧憬和承诺,然现在常用来指有钱人在外面包养女人。诗中,“金屋”并不是真的指用金子构建的房子,而是指唐玄宗和杨贵妃私会的爱巢。诗人用“金屋”一词一方面写出了杨贵妃住所的豪华,更主要的是想通过该词映射出杨贵妃最后如同陈阿娇一样悲惨的结局。因此,版本A翻译成“golden house”不太合适,版本B翻译成secret chamber很好地保留了原文的文化内涵。

三、异化

异化是以来源语为导向的翻译,在翻译上迁就来源语文化的语言特点,要求译者向作者靠攏,采取相应于作者使用的源语表达方式,传达原文内容。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性,保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。具体翻译方法有以下两种。

1.直译原文颜色意象。

由于人类文化共性的作用,以及文化相互渗透、趋同的影响,中西方人们对颜色词的分类基本上是相同的,英、汉很多色彩词汇都是相通的,如:blue sky(青天), green willows(绿杨), red flowers(红英), blue ocean(碧海), yellow blooms(黄花), and white cloud(白云) 等。因此,翻译这一类色彩意象时比较简单,我们只要直译原诗的色彩意象就可以实现与原诗形式和功能的对等。

例3.平林默默烟如织,寒山一带伤心碧。(李白《菩萨蛮》)

Version A: Cold mountains stretch into a belt of heart-rending green. (许渊冲 1991:6)

Version B: A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue. (龚景浩 2000:1)

这首诗表达了一个妻子对远在他乡的丈夫的深深思念及对其回家的期盼。作者用色彩意象烘托妻子低落的情绪。在中文读者的认知中,“碧”常常用来暗指心情郁闷,在英文中可以翻成“green”和“blue”,而“blue”在英文读者的认知中常用来指心情低落,因此,版本B既译出了源语的色彩意象,又保留了源语蕴含的文化内涵。

2.通过注解保留原文颜色意象。

由于歷史文化、地理环境、宗教信仰、思维方式等方面的不同,中西方对颜色词的使用也不尽相同。没有相关背景知识,读者很难正确理解一些蕴涵特定文化的颜色意象。为了忠实地传递异文化特色,减少读者误读的可能性,在翻译这些蕴涵丰富文化的色彩的意象时,应通过增加注释说明文化意义的方式保留这些颜色意象。这样既能让读者领略中国的传统文化,又能很好地传递原诗的意境美。

例4.蓬莱此去无多路,青鸟殷勤为探看。(李商隐《无题》)

Version A:Would the blue-bird oft fly to see you on the height? (许渊冲,1984:347)

Version B:Might the Blue Bird*become our go between?

* Blue Bird: Messenger that heralded the arrival of Queen Mother of the west to the court of the Han emperor Wu: a go between。(张廷深,魏博思,1991:221)

“青鸟”是中国古代的一种神鸟。传说有青鸟飞到汉武帝宫殿,东方朔说这是西王母差来的,不久,西王母果然到来。后因以“青鸟”为传信的使者,在古诗中常常指传递爱情信息的使者。李商隐的这句诗是描写爱情相思最脍炙人口的佳作。诗人借助于神话,表达出自己对爱人无尽的思念。译本A虽然保留了原诗的意象,却没有把“青鸟”蕴含的文化内涵表达出来,也没有提供任何注释帮助读者理解。在西方人眼中“blue-bird”只是一只蓝色的鸟,没有任何特定意义,这样翻译流失了原诗的内在含义。译本B通过注释的方式既保留了原诗的意象又传递了原诗的文化内涵,保留了原诗的形美和意美。因此,通过注解保留原有色彩意象的翻译方法是一种不错的方法。

四、结语

作为唐宋诗词的重要组成部分,色彩意象的翻译是古诗英译的难点之一。要准确地实现源语与目的语之间的转换,不仅需要译者充分理解原诗词的含义,还需要其掌握相关的历史文化背景知识。这样才能把诗句的形美和意美充分地展现在目的语读者面前,让他们在欣赏优美诗句的同时,又能领略到原汁原味的中国传统文化。

参考文献:

[1]李安扬.诗词中色彩词运用管见.汉江大学学报,1998(2).

[2]龚景浩.英译中国古词精选.北京:商务印书馆,2000.

[3]许渊冲.唐宋诗词一百五十首.西安:西人民出版社,1984.

[4]许渊冲.唐宋词一百首.北京:中国对外翻译出版公司,1991.

[5]袁行霈主编.新编千家诗(汉英对照本).北京:中华书局,2000.

[6]张廷琛,魏博思.唐宋诗词一百首.北京:中国对外翻译出版公司,1991.

2010年度南昌工程学院青年基金课题“唐宋诗词色彩意象以及英译”(编号:2010SK028)的阶段性研究成果之一。

猜你喜欢
英译策略归化异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
异化图像的人文回归
当前大众文化审丑异化的批判性解读
隐喻视角下《红楼梦》颜色词英译研究
中国文化特色词误译及其英译策略探析
伦理视角下电影翻译的归化与异化
汉语新词英译探析
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化