从颜色来看英汉习语中的社会涵义

2013-04-29 22:55宋丽
课程教育研究 2013年6期
关键词:习语英汉黄色

宋丽

【中图分类号】G04 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)06-0036-02

自然界的各种彩色与人类的生活息息相关,五光十色的色彩构成了人类社会绚丽多彩的生活。各民族对颜色的认知有明显的共同之处,但由于文化风格,社会制度,地理位置等方面的差异,加上观察角度不同,对各种颜色的感受往往也不尽相同。

习语是一种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。习语形象生动,妙趣横生,能有事半功倍的表达效果。英汉文化的各种差异可以对同样的颜色赋予不同的含义,从而影响对其文化的正确理解。下面就对包含颜色的习语进行探讨。

1.关于白色

白色是中国文化中丧礼的基调,象征凶丧的含义。汉语中“红白喜事”指婚礼和丧礼。而在西方,白色是婚礼上新娘专用的传统颜色,表示美好,幸福,希望和快乐。因此,英语习语里的颜色表达了不一样的的心理。如, A white X?蒺mas(银装素裹的圣诞节);White hands(公正廉洁的);A white day(吉日);Days marked with a white stone(幸福的日子)。也有很多含有white的英语习语已经跟颜色毫无关系了。如white elephant(昂贵但却没有实际应用价值的东西);white lie指(指善意的谎言),bleed someone white(意思是榨干某人的钱财),white hope(指将大获成功的人)。

2.关于黑色

黑色在英汉中都有不吉利,非法,危险的意思。如,black market(黑市), black list(黑名单),black future(前途)。还有关于black的习语是阴雨,如in the black(盈利,不负责)原来指记账时有结余就用黑色笔来标注,因此就有了现在“银行里有存款,不负债”的意思。还有,black and white(是非分明),black in the face(气愤异常),swear black in white(强词夺理),black as one is painted(坏到无以复加)等。

3.关于红色

中国人对红色有着特殊的感情和喜爱,认为红色代表喜庆,温暖,明亮,成功和财富。如开门红(to begin well to make a good start);红光满面(one?蒺s face glowing with health);红极一时(be well?鄄known for a time)。红色在英语里用法有好有坏。如,red?鄄blooded((强壮的,有勇气的),A red?鄄letter day(喜庆和值得纪念的日子);red hands(血腥的手,杀人的手),be caught red?鄄handed(当场被捕),red?鄄headed(狂怒的)。

4.关于绿色

“to be green with envy”, “the green?鄄eyed monster”都是指嫉妒,表示眼红。但在中国,却说“眼红”,完全不同的颜色表示相同的意思。英语中,green常被用来指“新手,不成熟的”,如green hand(新手),green in one?蒺s eye(容易上当受骗),green as grass(幼稚的);green 还可以表示“有活力”或“无生机的”,如green old age(老当益壮),green about the gills(老态龙钟)。还有的取其整体的比喻意义,如green power(金钱的力量),green stuff(钱币),因为美元底色是绿色的;get the green light(得到许可),give the green light(准许),原指交通灯中为车辆亮绿灯,准许通行。还有关于green的比较级的习语:greener pastures(更好的地方),the grass is always greener on the other side of the fence(篱笆外的草地总是更绿,别人的东西总是最好的)。

5.关于黄色

黄色在中华民族历史上有着非同寻常的象征意义。在中国古代,黄色是中央之色,是天子的专用色。从隋唐到清朝,帝王都是身穿黄袍。在汉语中,“黄袍加身”意味着做了皇帝,“皇榜”,“黄历”,“黄马褂”等都与尊贵与荣耀联系在一起。然而在西方国家,黄色就未能享受这样的礼遇。英语里,yellow常常是忧郁的,病态的,令人讨厌的,胆小的含义。如yellow dog(卑劣的人),yellow?鄄livered(胆小的),yellow looks(阴沉多疑的神色),yellow streak(胆小,卑怯);黄色在汉语中有时也有用作贬义,如“黄色书刊”“扫黄打非”。这里的贬义用法主要是受西方文化的影响。

6.关于蓝色

英汉语言中蓝色的含义有较大的差别。汉语中,蓝色指“像晴天天空的颜色”,代表安详、平静。而英语中blue除了指蓝色的天空,通常都是和忧郁的情绪联系起来的。“in a blue mood or having the blues”指悲伤的,忧郁的或低落的心情。“a blue Monday”表示过完一个快乐美好的周末后要重返学校或单位上班的郁闷心情。蓝色也用来表示高社会地位或具有贵族气质的,“blue blood”指出身在名门望族。然而,“blue collar”(蓝领)指在工厂里从事体力劳动的人。

7.关于其他颜色

灰色(gray)在习语中表现为成熟或生活暗淡、无趣,如the man in gray suits(幕后操纵者),据说人的大脑是灰色的,所以有习语gray matter(头脑),little gray cells(小聪明);西方人认为,忧虑和烦恼过多会使头发变成灰白,习语get gray hair from(因什么而不安)和give gray hair to (为……焦虑)就反映了这种意思。

褐色Brown 在英语习语中多含有不诚实的意思。如,do brown(欺骗),brown business(欺诈交易)。

紫色purple含有高贵、显要的意思。如a purple patch(辞藻华丽的文章),born to the purple(出身富贵),marry into the purple(嫁入豪门)。

粉色pink在英语中象征健康、活泼,如be in the pink(红润健康), pink of perfection(状态完美)等。

在英汉两种语言中,颜色词汇作为语言的重要组成部分,体现了两个名族鲜明的文化特征和感情价值,并传递出丰富的文化含义。由于颜色在中西文化里具有不同用途及文化价值,我们要认真分析及研究语言所承载的文化信息,深入了解英汉民族文化,从而促进跨文化交流和提高跨文化语言交际能力。

参考文献:

[1]程立,程建华. 英汉文化比较词典[Z]. 长沙:湖南教育出版社,2000.

[2]解海江,章黎平. 汉英颜色词对比研究[M]. 上海:上海辞书出版社,2004.

[3]骆世平. 英语习语研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2006.

[4]平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2000.

[5]张岱年,方克立.中国文化概论[M]. 北京:北京师范大学出版社,2004.

猜你喜欢
习语英汉黄色
你瞧,黄色
黄色的小蝎子
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
帮孩子摆脱“黄色诱惑”
英汉文化中的委婉语应用对比分析
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR