顾筱琴 刘华
摘 要:当前,英语影视作品的汉译大多采用字幕翻译形式,一般运用“删译、缩译和加工”三种方式处理,对白译文须通顺、简洁。受时空、画面和语境局限,影视作品的翻译具有较大的挑战性,尤其是当对白中包含了语音变异特征时。语音变异特征可揭示主题、刻画人物性格、制造喜剧效果。字幕翻译应尽量运用目标语中的语言变异手法再现语音变异特征。
关键词:影视作品 字幕翻译 语音变异
影视作品的翻译主要针对人物对白而言,一般采用配音(dubbing)或字幕(subtitling)形式进行翻译,二者各有优缺点,国内近年来观赏到的英语影视作品大多采用字幕翻译方式。
一、字幕翻译
字幕翻译是指在影视作品中,“用另一种语言表达原作语言信息,其方式是将一行或多行文本置于屏幕上,与原作书面信息同步”(Gottlieb, 1994)。字幕翻译将原作口语转换为目标语的书面形式,是一种“对角线性质”的翻译(Chiaro, 2009);字幕翻译又是一种“浓缩式”翻译,译文与原作对白相比有大幅度缩减。(Antonini, 2005:213)
(一)字幕翻译的特点
钱绍昌(2000)结合影视作品的本质,概括了对白及其翻译的五大特性:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性及无注性。与这些特性相关联的是字幕翻译的优缺点——以字幕形式翻译的影视作品目标受众层次较高,且原对白可及、原作品不易受歪曲,但字幕译文也破坏了原作的艺术性,影响了观众欣赏作品(华斌,2010)。同时,由于原对白可及,译者选择受限,译文极易受到质疑(房彦,2010)。总的来说,字幕翻译会受到时空、画面和语境局限,与其他文学作品的翻译相比具有更大的挑战性。
(二)字幕翻译的要求
考虑到影视作品的特殊性,钱绍昌(2000)指出,字幕翻译不求绝对忠实,译者须适当变通,翻译三原则中的“达”应先于“信”和“雅”,有时为了“达”甚至有必要牺牲“信”。换言之,字幕翻译应以观众需求为中心,以简洁、通顺、易懂为准则,字幕语言应目标语化、口语化、大众化和个性化(杨鲁萍,2005)。此外,字幕翻译的“对角线”性质以及影视作品的时空限制也要求译者应以交待剧情为主、保留作品语言特色为副(郑宝璇,2011)。不过,与其他文学作品一样,不同的影视作品也体现创作者的不同风格,因此在进行字幕翻译时,也应观照导演风格,使译文具备一定的风格特点。(胡杏南,2011)
(三)字幕翻译的方法和难点
字幕翻译通常采用“删译(即删减)、缩译(即浓缩和简化)和加工”这三种方式,目的是使译文尽量流畅、简洁,减少字幕对观赏过程的干扰(Chiaro, 2009)。对于绝大多数影视作品来说,删减、浓缩和加工不会明显影响观众对原作品的欣赏和理解,但也存在一些例外。
英语影视作品中,有一部分是以语言为主题或主要特色的,作品本身或对白有较为鲜明的目的,就是为了体现人物语言特色,通过人物语言塑造性格或表现主题,或者以对白语言为中心制造幽默效果等。这些以语言为特色的作品普遍包含了语言的变异现象,字幕翻译时若一味精简或过分加工,势必会使原作丧失其独有风格,难以传达创作者的意图,译作观众也不能领会作品的主旨或精髓。
二、语音变异
语言“变异”(deviation)也称作“偏离”,是语言在使用过程中体现出来的一种正常、现实和普遍的差异。Leech(1969)将语言变异置于诗歌领域内讨论,将其称为“poetic licence”,认为它是对语言规则或规范的偏离和突破,是对语言的创造性运用,并划分出词汇、语法、语音、书写、语义、方言、语域和历史等变异类型。Labov是研究语音变异的先驱,他描述了语音变异的四大特征,即出现频率高、不能有意识压制、系统性和极易计算程度,同时指出地域、社会和语境是产生语音变异的主要因素。(Labov, 1963)
语音变异是语言变异的一个类别,是由不同地域、社会和语境因素造就的、对标准语音规则或规范的偏离。语音变异通常揭示语言使用者的社会阶层、社会属性等变量,在现实中往往体现为音位、音节或声调的改变、省略和重复等(Trugill, 2002)。文学作品中的语音变异通常用于突出和强调,可以创造真实、生动的艺术效果,大多数语音变异现象都拥有特殊含义,其作用不可忽视。
三、英语影视作品中的语音变异及翻译
影视作品是一种特殊的文学体裁,是声音和画面的结合体。在当代,对白仍是大多数电影电视剧的重要叙事手段,对于推动故事发展、揭示主题有着较大作用。影视剧对白中的语音特征不应忽视。
(一)英语影视作品中的语音变异
语音变异在现代英语电影和电视剧中相当普遍。包含语音变异的对白往往更能引起观众注意,给观众留下深刻的印象。对白中使用语音变异可以为作品创造真实、生动的艺术效果,使作品更加贴近现实,有助于刻画鲜明的人物性格,产生幽默或讽刺效果,有些语音变异也能有效地反映或衬托出作品的主题思想。
对白中有显著语音变异的英语电影可谓比比皆是。典型的例子有以语言为主题的电影《窈窕淑女》,其中女主角使用的伦敦土话“Cockney English”十分突出,属于非标准的英式英语。《我的堂兄文尼》中的文尼说美国英语时带浓重的意大利口音,发音极不标准,而《鲨鱼黑帮》和《小鸡快跑》中的某些鲨鱼和母鸡说英语时则带有明显的西西里和苏格兰口音。此外,影片《王牌接线员》(The Cable Guy)中的语音变异更是值得一提,由Jim Carrey所饰演的有线电视安装员虽然说流畅、标准的美国英语,但始终受语言障碍lisp(咬舌)困扰,总是将/s/和/z/发成/θ/和/δ/,这一变异特征不仅有助于刻画人物,更强化了电影主题,语音变异的地位不容忽视。
语音变异在英语电视剧中也相当普遍,英国电视剧《请讲普通话》(Mind Your Language)、《小不列颠》(Little Britain)以及《法国小馆儿》(Allo, Allo!)就是典型的例子。这里主要以《请讲普通话》为例进行讨论和分析。该电视剧以伦敦一所夜校为背景,讲述一群外国成年人跟随英国教师Mr.Brown学习英语的故事,主题便是语言学习,真实生动地再现了不同母语背景下的英语学习者在使用英语进行交际时体现出的典型且普遍的语音变异,每一集都充斥着人物因语音变异而造就的诙谐有趣的笑话和事件。例如:
(1)Sulee: Prease folgive my rateness! I apologize, but I rost my way.
Mr. Brown: Not to worry! What is your name?
Sulee: Chung Sulee. Sulee.
Mr. Brown: Where are you from?
Sulee: Democlatic Lepublic of China.
Mr. Brown: And what is your job?
Sulee: Secletaly! Chinese Dipromat.
Mr. Brown: Very nice.
(2)Mr. Brown: Suppose you give me a word beginning with P.
Sulee: Plopaganda.
Mr. Brown: Propaganda.
Sulee: As used by decadent western world to splead ries about grolious peaceroving Chinese.
上面两例是剧中英国教师Mr. Brown与中国学生素丽的对话。素丽口语中的语音变异很明显,在中国英语学习者中也较为普遍,主要是混淆了/r/和/l/两个音位,这在她的口语中是普遍的、成体系的一种语音变异模式,而非一时口误。
(3)Mr. Brown: Anna, your turn.
Anna: Vestern Vorld Velcomes Vind of Change.
Mr. Brown: Vunderful! Very good!
例(3)是Mr.Brown和德国学生Anna的对话。Anna的话很有代表性,显示了以德语为母语的英语学习者所体现出的语音变异,混淆了/w/和/v/两个音位。这一语音变异习惯性地出现在Anna的口语中,连Mr.Brown有时也受她影响,将“wonderful”说成了“vunderful”。
(4)Mr. Brown: Well done! Giovanni, can you give me a word beginning with the letter O.
Giovanni: Orrible.
Mr. Brown: No.
Giovanni: Oliday.
Mr. Brown: No.
Giovanni: Opeless.
Mr.Brown: Yes you are. You keep dropping your aspirates.
Giovanni: I not drop nothing.
例(4)中的Giovanni是意大利调酒师,英语不但不标准,而且总是将词首的送气音/h/吞掉,制造了许多笑话。这在意大利英语学习者中是一种普遍的语音变异。
(5) Mr. Brown: Display the verb to jump.
Taro:I jumpo, you jumpo. He jumpo, she jumpo. We jumpo, they jumpo.
Mr. Brown: very good, Taro. But you must try not to end every word on O. Ok?
例(5)中显示了日本学生Taro的口语特点——在每个单词末尾都添加一个/o/,这一语音变异在许多日本英语学习者当中相当普遍。
类似的例子在电视剧《请讲普通话》中不胜枚举,充分展现了该剧的语言特色和风格。在这样一部以语言为主题的作品中,语音变异占据了至关重要的地位。若要将这部电视剧提供给不懂英语或英语水平不高的中国观众,摆在第一位的问题便是:剧中的语音变异是否需要翻译?如果需要翻译,该如何处理?
(二)英语影视作品中语音变异的翻译
对于影视作品中出现的语音变异,翻译时(尤其是字幕方式)通常采取忽略办法,不将语音变异在目标语中再现出来。上文中提到的几部电影虽然都有语音变异,但字幕翻译时基本都忽略了这一特征,转而采用常规语言进行翻译。忽略的原因主要在于影视作品本身的时空限制和大众传媒性质,现实中要系统、彻底地处理语音变异相当困难。
然而,忽略对白中的语音变异必然影响原作的总体艺术效果(例如独特口音所造就的喜剧效果),导致译作观众得不到与原作观众相同或相近的观影感受;忽略语音变异有时甚至会抹杀原作主题思想(如《王牌接线员》男主角的lisp以及《窈窕淑女》中女主角口音的变迁),使译作与原作导演的意图大相径庭。因此,考虑到影视作品翻译的目的以及作品本身是以观众为中心的性质,对白中的语音变异应适当处理和加工,即使在字幕翻译中也应当得到一定的体现。
1.常见策略
一般来说,译者可采用四种方式将原对白所含的语音变异在目标语对白中体现出来——谐音、语法变异(如语法错误)、词汇变异(如拼写错误)以及目标语中的语音变异(如方言或特定口音)。字幕翻译则通常采用前三种方式,下面来看例(1)和例(2)的字幕翻译是如何处理原对白的语音变异,使其成为例(6)、例(7):
(6)素丽:请“原娘”我“辞到”了!很抱歉我“迷茹”了。
布朗老师:不用担心!你叫什么名字?
素丽:成素丽。
布朗老师:Su Lee。你从哪来?
素 丽:中华“淫民”共和国。
布朗老师:你什么工作?
素丽:“秘酥”!来自中国“大湿”馆。
布朗老师:很好。
(7)布朗老师:给我说一个以字母P开头的单词。
素丽:窜道。
布朗老师:传道。
素丽:这个词是你们颓废的西方世界用来抹黑我们“乐爱”和平的“中国伦”的言辞。
例(6)和例(7)中,译者运用目标语中的音位和声调变异来再现素丽的口语特征(如将汉语的音位/l/转换为/n/或/r/、/r/转换为/j/或/l/、/sh/转换为/s/等),虽然没有做到绝对的形式对等(prease, splead, ries和grolious中的变异没有一对一地体现在译文字幕中),但通过以上音位和声调变异,译者较好地再现了素丽的发音特色,成功传递了原作的喜剧效果,实现了功能对等。此外,国内某些省份的人们受地方方言影响,在讲普通话时确实也会体现出上面译文中的音位变异,译者的这种处理方式较为贴近现实,能够在中国观众中引起共鸣,增强他们对该电视剧的欣赏程度。
2.不恰当的处理
在处理某些对白中的语音变异时,译者似乎只顾及到用谐音方式再现变异特征,并未照顾到上下文是否通顺或合乎情理,导致译出来的字幕令人费解,不仅未能成功传递原作的幽默效果,反而干扰了观众的正常思维,令观众莫名其妙。上面例(5)的字幕翻译就是这种情况:
(8)布朗老师:说说jump的动词形式。
太郎:我挑你挑。他挑她挑。我们挑他们挑。
布朗老师:很好,太郎。但是, 不是每个单词的最后都是O音结尾的。
此例中译者并未将“jump”一词译成中文,而是直接使用了谐音词语(“挑”)来体现太郎口语中的语音变异特征(所有单词结尾都添加一个音位/o/)。这样的译法不无道理,然而一旦联系上下文后,不懂英语的观众就会一头雾水——布朗老师为何批评太郎说的每个单词“最后都是o音结尾的”呢?要使这段对话通顺而合乎情理,可以改译为:
(9)布朗老师:太郎,说说英语动词“跳”有哪些形式。
太郎:我“跳哦”,你“跳哦”,他“跳哦”,她“跳哦”,我们“跳哦”,他们“跳哦”。
布朗老师:很好,太郎,可并不是每个词后面都要加“哦”的。
类似的还有上面例(2)中对白的翻译:
(10)布朗老师:给我说一个以字母P开头的单词。
素丽:窜道。
布朗老师:传道。
素丽:这个词是你们颓废的西方世界用来抹黑我们“乐爱”和平的“中国伦”的言辞。
虽然此处译者用错别字方式(“传道”变成了“窜道”、“热爱”变成了“乐爱”、“中国人”变成了“中国伦”)再现了素丽口语中的语音变异(即/l/和/r/混淆),但观众一旦结合布朗老师说的第一句话(“给我说一个以字母P开头的单词”),就会发现素丽说出“窜道”一词实在是不可理喻,和口音问题无关;汉语又非字母语言,不懂英语的观众很难领会此处的幽默。这段对话中的第一句其实可以译为“素丽,用‘道来组个词吧”。这样,上下文就通顺了,可理解了。
另外,译者将例(1)中素丽所说的“Democlatic Lepublic of China”译成“中华‘淫民共和国”,在赶新潮之余却没有顾及“淫民”一词给人的视觉感受。原剧中的素丽行为刻板、为人正统且政治性十足,将其口语中的语音变异译成“淫民”二字,与这一人物的形象不大相符。按照Roffe (1995)的说法,文字比语音更有冲击力,给人的印象更为深刻,因此在处理语音变异时,译者应谨防译出的某些词语(书面形式)带有预想不到的语义或效果。此处可改译为“中华‘伦民共和国”。
3.规范语言式翻译
上面提到的几部英语电视剧都是情景喜剧,录制完成时已嵌入预录笑声(canned laughter),记录观众在原作试播过程中对剧情或对白的反应。如果原对白中含有语音变异特征而制造了幽默喜剧的效果,观众通常会听到伴随笑声。这种情况下,如果译者将对白中的语音变异处理成规范语言,不懂英语的中国观众就很难理解为何剧中会出现笑声;换句话说,规范语言式的翻译方法会使译作失去原有的艺术和语用效果。上文中例(3)就是这样处理的。
(11)Mr. Brown: Anna, your turn.
布朗老师:安娜,轮到你了。
Anna:Vestern Vorld Velcomes Vind of Change.
安娜:变革之风在西方世界广受好评。
安娜的话充分体现了其语音变异特征,原作中也有明显的预录笑声,而字幕翻译却是规范式的语言,令中国观众莫名其妙。为了尽量传递原作的幽默效果,安娜的话可以改译为“变革之‘轰在西‘荒世界广受好评”。
4.难点
英语和汉语分属不同语系,英语是音、形一体的字母语言,汉语则是音、形分开的文字语言。这一区别使得英语影视剧对白中的某些语音变异特征很难处理为汉语,有时即便能翻译也不能传达原文的语用和艺术意图。上面的例(4)就是这样,虽然可以直译成中文,却无法再现意大利人Giovanni口语中的语音变异特色,也无法传递原作的喜剧效果,中国观众更是无法领会剧中预录笑声的缘由。
(12)布朗老师:很好!乔瓦尼,给大家说一个以O开头的单词。
乔瓦尼:恐怖。
布朗老师:不对。
乔瓦尼:假期。
布朗老师:不对。
乔瓦尼:绝望。
布朗老师:没错,你确实挺让人绝望的,你把所有的送气音都吃掉了么。
此外,如果英语影视剧对白中既有语音变异、又有由于语音变异造成的双关时,翻译便成为了“不可能的任务”。电视剧《法国小馆儿》中的警官Crabtree是制造语音变异双关语的典型人物,他的对白对于译者来说是最大的挑战。例如:
(13)Officer Crabtree: I was pissing (passing) by the door, when I heard two shats (shots).
You are holding in your hand a smoking goon (gun); you are clearly the guilty potty (party).
例(13)中,括号里的词语是Crabtree警官本来想要说出的单词,由于发音相似和变异,它们变成了一种近乎荒唐的用词错误(malapropism)并获得了新的意义,从而引发观众一阵阵笑声。想要把这种语音变异译成中文的同时又表达相等的喜剧效果几乎是不可能的。
四、结语
语音变异特征在英语影视剧的对白中十分常见,不仅有助于展现人物背景、刻画人物性格,还能揭示主题和制造幽默和喜剧效果,是影视作品艺术手法中的一个重要元素。翻译影视剧时,译者应严肃对待语音变异特征,应尽可能地把这些特征在译入语中再现出来,同时还需考虑上下文是否通顺,做到使译文前后意义一致、合乎情理,至少做到翻译中的“信”和“达”。
注 释:
①文中采用的《请讲普通话》字幕来自“夏末秋”字幕组的译文,特此致谢。对白中说话人的姓名系本文作者添加。
参考文献:
[1]Antonini,R.“The perception of subtitled humour in Italy:an empirical study[A].D.Chiaro(Ed) Humor International Journal of Humor Research,Special Issue Humor and Translation[C],2005.
[2]Chiaro,D.“Issues in audiovisual translation”[A].J. Munday(Ed)The Rutledge Companionto Translation Studies[C]. New York/Rutledge:141-164,2009.
[3]Gottlieb,H.“Subtitling: diagonal translation”[J]. Perspectives,1994,(1).
[4]Labov,W. “The social motivation of a sound change”[J]. Word, 1963, (19).
[5]Leech,G.A Linguistic Guide to English Poetry[M]. London:Longman, 1969.
[6]Roffe,I.“Teaching, learning and assessment strategies for interlingual subtitling”[J].Journalof Multilingual and Multicultural Development,1995,(3).
[7]Trugill, P. Sociolinguistic Variation and Change[M]. Edinburgh University Press, 2002.
[8]房彦.从关联理论视角探讨影视作品的字幕翻译[J].电影评介, 2010, (3).
[9]胡杏南.浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷——以影片《玩具总动员》为个案[J].电影评介, 2011, (8).
[10]华斌.刍议影视剧字幕运用的利与弊[J].当代电视, 2010, (8).
[11]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000, (1).
[12]杨鲁萍.浅析影视翻译的目的[J].武汉科技大学学报,2005, (12).
[13]郑宝璇.电影字幕的语内和语际翻译[J].中国翻译,2011, (4).
(顾筱琴 刘 华 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)