浅谈学生翻译中中式英语的成因及对策

2013-04-12 18:29:25施美蕊
黑龙江教育学院学报 2013年8期
关键词:中式句型汉语

施美蕊

(福建省泉州华光摄影艺术学院,福建泉州 362121)

在英语教学的听说读写译几项技能训练中,听和读属于语言输入过程,说、写和译则属于语言输出过程。输入是为了最终的输出,也就是用英语这种语言进行口头或书面的交际。读而不写,或听而不说,都无法体现或无益于语言能力的提高[1]。翻译是英语学习的高级阶段,也是测试英语水平高低的一个条件。英语翻译水平的高低从某种意义上讲可以直接反映出一个人英语的综合水平。而中国学生英语翻译中所存在的大量的中式英语阻碍了他们翻译能力的提高,也将给他们将来与外国人的交流带来一些阻碍。

一、学生翻译中中式英语的表现

众所周知,英语和汉语是两种完全不同的语言。中国学生因缺乏真正的英语环境,他们常把自己学习到汉语的语言表达和思维用到英语中,因此就写出了所谓的Chinglish——以汉语构思而通过英语来表达的不通顺的句子,这些文章有的不符合英语语法,有的则不符合英语的语言习惯。下面笔者将从平时学生做的翻译题中举些例子来阐述一些常见的中式英语的错误。

(一)用汉语思维模式进行逐字、逐词对译

英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解、对释,这种一一对应的错误模式违反了英语表达规律。

例1:在宿舍养宠物很不方便

误:Keeping a pet in dormitories is very not convenient.

正:Keeping a pet in dormitories is not very convenient.

这里很明显是按照汉语进行逐字翻译的,“很不方便”翻译成英语应该要把程度副词放在否定词前面,这个是英语的语法所规定的。

(二)词的用法错误

英汉是两门不同的语言,有些词在中文中的用法,在英语中却没有对等的用法。特别是一些动词的使用。这也是翻译时中式英语的一个重要表现。

例2:如果她发生任何事,请通知我。

误:If she happened anything,please let me know.

正:If anything happened to her,please let me know.

这里happen是不及物动词,我们不能像中文那样表达。“某人发生任何事”应该是anything happen to sb.

另外,对词汇内涵未能准确把握也会导致中式英语的产生。理解词义是英语学习的基础,例如,在表达“市长亲自送贵宾到了机场”时,有人这样表述:the mayor sent the expensive visitor to the airport in person.之所以发生这样的错误,是因为没有理解send的真正意义的缘故,send的汉语意思是“送”,“派遣”。expensive在这里是错误用词。expensive指“(价格)高的,昂贵的”,贵宾中的“贵”指“尊贵的”,应当用distinguished或eminent。visitor也不是一个恰当的用词,因为它泛指任何的访问者或逗留者,如:an unexpected visitor不速之客。本句正确的表达应当是:The mayor accompanied the distinguished guest to the airport in person.

(三)句型、结构使用的不当

句型的不同也是英语使用中的一个难题,有些句型是英语特有的,这就要求我们在翻译中要特别注意,否则就容易受中文的影响,翻译出来的句子也就犯中式英语的错误。

例3:虽然她把空调调到最大,但是房间里还是很热。

误:Although she turned the air conditioning to max,but it was very hot in the room.

正:Although she turned the air conditioning to max,it was very hot in the room.

这种用法是另一种典型的受中文影响的错误表达。中文我们都习惯用虽然……但是……英语里,although可以一词两用,它同时已经包含了后面的“但是”的意思。又如:

例4:中国的人口比美国多。

误:The population of China is bigger than America.

正:The population of China is bigger than that of America.

(四)习惯表达的差异

英语里某些词性是汉语所没有的,如“这种想法是我的”(This idea is mine.),句中“mine”一词是名词性物主代词,可以直接做名词用,汉语没有相对应的用法,不能一一对应译为“This idea is my.”英语否定表达在语序上与汉语有明显的差异,它通常是对主句的谓语动词做出否定,而汉语习惯是对从句动词的否定。如对下句的翻译:

例5:我认为他不应负责任。

误:I think he is not responsible.

正:I don't think he is responsible.

二、产生中式英语的原因

(一)忽视了中西思维方式的差异

思维方式与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。翻译过程是一个创造过程,需要调动思维和语言运用关系,而思维方式与文化密切相关,它体现于民族文化的所有领域[2]。

在翻译中,体现中西方思维差异最多的是西方思维注重明确区分主体与客体,排除主观因素,强调“物是物,我是我”的客观性,以逻辑和理性探索自然规律,追求的是认知的客观有效性。中国属于主体意向性思维,“物便是我,我便是物”,这种思维差异导致了汉语与英语在句式用法上的倾向。其中之一就是英语中存在大量的被动句,汉语中存在大量的主动句。中国学生由于受汉语思维方式的限制,总是用一些比较模糊的名词作主语,结果就成了中式英语。再者,中国传统思维属于直觉思维,未经严密的逻辑程序,重直观内省,轻理论分析,这种思维方式在表述上强调意境,表现了思维的模糊性。西方传统思维重分析、实证,逻辑性是西方思维的一大特征。反映在句式上就是英语句子中有大量的连接词,它们的合理运用使句子各个成分发生逻辑关系,因而句子结构非常严谨[3]。

(二)词汇贫乏,句型单调

有的学生翻译出的句子或文章段落基本上找不到语法错误,句子通顺,但是读起来却比较枯燥乏味,原因就在于文章的句式单一,如都使用简单句、短句,并且用词有很多重复。他们的头脑中想不到用其他别的词汇来替代good。同样,他们也做不到有意识地变换使用多种句子结构,尤其是复合句排比句和独立主格的句子。英语的每一种语法意义都由一个明确的形式表示。汉语句子中各个成分之间没有一定的关联词,句子结构比较简洁,具有以意统形的特点。这种思维差异导致中国学生一个常见的错误是大量的并列句的出现,使得句型单一,结构松散,严重影响了翻译质量,阻碍了二语习得。

三、避免中式英语的对策

(一)培养学生用英语思维的能力

语言之间的差异是各种语言在形成过程中受到各种因素影响所造成的,是无可避免的。这就给语言习得者提出一个考验,要掌握一门外语就必须去了解这门语言与自己的母语之间的差异。翻译是两种语言之间的互译过程,所以母语的习得与外语应该是相辅相成的,而不应该让母语出现负迁徙[4]。

中国学生学习英语存在的一个问题就是缺乏真实的语言学习环境。由于教育资源有限,不是每个学校都能有外教。另外,受教育模式的影响,我们不能提供较多的语言实践的机会。那么受到种种制约,我们只能尽可能地去寻求身边触手可得的一些学习机会。比如,利用网络资源接触一些原汁原味的英语报纸文章、影视剧、歌曲等等。这将对学生用英语思维的能力提高有很大的帮助。

(二)打好语言知识的基础

中式英语的产生实质上是学生的语言基础知识薄弱,即语音、词汇和语法的欠缺。没有扎实的语言知识就不可能获得较强的语言应用能力,翻译作为语言习得的高级阶段更是需要学生有良好的英语基础[5]。在教学中,教师也应该要尽量避免受应试教育的影响,避免为教而教,而要把培养学生的实践能力作为教学中的一项重要任务。

四、总结

中式英语,它是一种特殊的语用现象,广泛存在于中国学生之中。这种介于英语与汉语之间的中式英语如不及时予以重视,就会使学生的英语水平停滞不前。因而,提高学生翻译技能就应成为英语教学不可忽视的一个方面。而要提高这种技能很重要的一点就是要注意培养学生的英语思维能力。中式英语是我们英语学习中经常遇到的问题,值得高度重视,平时应特别注意认真辨析语言现象,发现研究其中的内在规律,只有利用这些规律指导我们的学习,才能起到事半功倍的良好效果。

:

[1]李文中.中国英语与中式英语[J].外语教学与研究,1993,(4).

[2]潘晓东.写作中克服中国式英语的对策[J].中国山峡外国语学院,2007,(4).

[3]宋更宇.从文化视角看中国式英语[J].安徽技术师范学院学报,2005,19(3).

[4]谢之君.中国英语:跨文化交际中的干扰性变体[J].现代汉语,1995,(5).

[5]王弄笙.汉英翻译中的 CHINGLISH[J].中国翻译,2000,(2).

猜你喜欢
中式句型汉语
新年最美中式穿搭
好日子(2024年1期)2024-02-20 00:43:57
学汉语
金桥(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
轻轻松松聊汉语 后海
金桥(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
典型句型大聚会
新·中式生活美学Chinese NewAge
中国自行车(2018年8期)2018-09-26 06:53:10
最美中式酒店,你去过几个?
金桥(2018年9期)2018-09-25 02:53:24
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
华人时刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
强调句型的it和引导词it有什么区别?
中式烹饪营养与健康
现代食品(2016年24期)2016-04-28 08:11:59