孟焱,张久全
(淮南师范学院 外语系,安徽 淮南 232038)
安徽是中国旅游资源最丰富的省份之一,既有自然山水风光,又有佛教、道教和徽文化等人文景观。2012年,安徽国际旅游外汇收入突破15.6 亿美元,同比增长32.5%,排名全国第12 位。旅游产业已成为安徽经济增长最快、效益最好的新兴朝阳产业之一。当前,安徽正在深化旅游强省战略,加大旅游资源推广的力度与深度,全力提升旅游资源的形象,加速其国际化进程,因此采取了一些积极措施来加强旅游设施建设,其中包括旅游公示语翻译的完善。然而,对安徽主要旅游资源的公示语翻译进行实地调查后发现,相关单位对汉英双语公示语建设给予的重视还远远不够,安徽的旅游公示语翻译仍存在诸多问题,这与其旅游大省和旅游强省的战略定位极不协调。因此,本文将通过功能翻译视角,研究安徽旅游公示语翻译现状,剖析其中存在的问题,并提出相应的规范化建议供相关部门参考。
旅游公示语是“在旅游景区内公开和面对游客的文字及图形标志信息,它包括景区内所有的景点路标、公共设施和服务的标示、游览须知、告示、门票及游乐服务价格目录以及为了保证游客能够在一个整洁、安全、有序的良好环境中游览所设置的各种提示、警示标牌”①薛笑丛,刘学,高莉:《旅游景点公示语英译现状与规范途径》,《现代语文》(语言研究版)2011年第9期。。功能上,旅游公示语属于应用文体,具有“指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用示意功能”②吕和发:《公示语的汉英翻译》,《中国翻译》2004年第2 期。。语言上,旅游公示语“广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句和规范性、标准性语汇,语汇简洁,措辞精确,部分公示语具有鲜明的本土特征”①程尽能,吕和发:《旅游翻译理论与实务》,北京:清华大学出版社,2008年。。
按照功能翻译理论的文本类型划分,旅游公示语文本属于信息类和呼唤类文本,其目的是告知游客相关信息,起提示、指示作用;或对游客的行为提出限制、约束要求,要求相关公众必须采取或不得采取某种行为,起限制、强制作用。因此,翻译旅游公示语时,应遵循“简洁得体、标准规范、约定俗成、文化传播”的原则,即把游客放在首要位置,尊重游客的语言文化习惯,结合旅游公示语的语言特点和功能意义,采取恰当的翻译策略,传播当地旅游资源的文化特色。
总之,功能翻译理论指导下的旅游公示语翻译能够实现译文的预期目的和功能,做到以译文读者为目标,以目的语言文化为取向。译者要综合考虑汉英文化、语言和价值观等方面的差异,跨越文化障碍,灵活选择最适合实现预期功能的翻译策略,如注意精简、借译、仿译、掌握英汉文化差异,将译文读者的文化习惯放在首位等,在目的语文化中再现原语的参照指示功能和文化传播功能。
为了深入了解安徽旅游公示语翻译的现状,笔者对安徽多个国际游客较多的旅游景区进行了走访和调查,收集了数百条公示语的资料,并对其进行了归纳总结,发现公示语翻译问题在每个地方和景区都不同程度地存在,主要表现在五个方面:拼写错误、语法错误、中式英语、文化失误和译名不统一。
拼写错误主要有单词漏拼、多拼、误拼、连拼、大小写和标点错误等,是旅游公示语翻译中最常见、最低级的一类错误,一般是由于译者水平不够、粗心、不负责或公示语制作单位粗心大意所致。例如天柱山景区的指示牌上“注意安全,请勿攀登”被写成了“BE CAPEFUL,NO CLMING”。黄山风景区排云亭的几处垃圾分类回收箱上写着一个并不存在的单词“onredeemable”,实际上,表示垃圾分类“不可回收” 和 “可回收” 的英文单词分别是“unrecyclable”和“recyclable”。太平湖边“珍爱生命,请勿翻越” 的标牌是这样写的:“Loving life,Don’t turn round the hand rail”,这其中不仅有拼写错误,更有语法错误,简化为“Do Not Cross Rails”即可。
语法错误主要表现在单词的单复数不分、短语搭配不当、词性误用、冠词遗漏等方面。如九华山景区内的一处告示:“坡道路滑,注意安全。To Take Notice Of Safe The Slippery Are Very Crafty”。除去标点错误,语法上,“safety”才是“安全”的名词形式,“slippery” 是形容词 “滑的”,又是词性误用,“crafty”是形容词“狡猾的”,整句话让人不知所云。更重要的是,这样的翻译不符合英语公示语“标准规范”的要求,是典型的中式英语。简洁规范的说法应该是:“Caution:Slippery Slope! ” 再如马鞍山采石矶风景区办公区的一处标牌:“办公区域OFFICE AREA 游 客 止 步 PLEASE DON’T COMING”。这里的“coming”明显错了,应该用动词原形“come”。其实按功能派“功能加忠诚”的要求来说,凡是游客不能进入的地方,英语公示语可用“Staff/Employees Only”,既得体礼貌,又起到了限制游客进入的指令功能。
中式英语指带有中文词汇、语法、表达习惯的洋泾浜英语,往往不符合英语表达习惯,是一种具有中国特色的语言。在旅游公示语翻译中主要表现为机械的字对字死译、胡译、乱译、音译等。例如,黟县古村落西递有两处标示:“遵守公德,讲究卫生。OBSERVESOCIALMORALITY&PAY ATTENTION TO HYGIENE” 和 “Xidi Welcomes You”。第一处是一种典型的机械翻译,中式思维表达的体现,译文层次不清、目的不明,拖沓冗长。其实这句话就是指示游客不要乱扔垃圾,保持环境卫生,所以按照功能翻译为“No Littering”即可。第二处更是中国特色的字对字翻译,错误使用了“welcome”这个词,正确说法是“Welcome to Xidi Village”。巢湖边的警示牌:“小心落水Fall into water carefully”不仅语法上缺少定冠词“the”修饰“water”,信息传递的更是相反的意思。九华山寺庙内“请勿拍摄NO TAKING PHOTOS”的告示也不符合“约定俗成”的要求,应该用“No Photography”表达。再如,合肥包公祠的墙上挂着警示语:“保护文物请勿刻画TO PROTECT CULTURAL RELIC NO CARVING”。这是典型的不考虑语法的乱译,一般可采用“拿来主义”的翻译策略,译为“No Graffiti”(不准涂鸦)。黄山的“鳌鱼峰Ao-fish Peak”采用一半拼音,一半英语的翻译,不伦不类,既起不到吸引游客兴趣的参照作用,也达不到文化传播的功能。实际上,鳌鱼是神话中偷吞了海里龙珠,跃龙门失败的金银色鲤鱼,特点是龙头鱼身。所以鳌鱼峰可以翻译成“Dragonhead-Carp Peak”来对应山峰的形状。总体看来,在安徽旅游公示语翻译问题中,中式英语的问题是最突出的,它往往与语法错误交织在一起,是最该下工夫改进的地方。
旅游景区内设立英文标牌是为了方便和服务外国游客,而不是为了充门面、赶时髦,证明景区在“与国际接轨”。因此,由于中西文化差异的存在,并不是每个中文标牌都需要加注英文。按照国际惯例,一般普遍接受、习以为常的仪规是不必翻译成外文的。调查发现,安徽省几乎每个景区都有像“请勿随地吐痰 No Spitting”、“请勿喧哗 Quiet Please”、“上车请排队Queue Up For Bus”、“便后请冲水Please Flush After Use”等这样的标示。上述陋习往往是国人出国旅游让外国人诟病的地方,在西方文化语境下都是不存在的废话,翻译出来反而闹笑话。此外,景区内带有“政治口号”意味的公示语也没必要翻译,这些标语外国游客往往感觉是政府的宣传和命令,容易产生抵触感。例如安徽天堂寨风景区内的“坚持以人为本,构建和谐景区Adhere to people-centered,build a harmonious scenic area”在国内游客看来很正常、很欣慰,但在国外一些游客看来就很突兀、很反感,认为这样的宣传口号不该出现在景区,会损害其游览的兴致(此标语语法上也存在错误)。
译名不统一的现象一般出现在景点名称中,是由于标牌竖立时间不同而遗留下来的问题,往往表现为音译、意译和误译的不统一。例如在黄山风景区,“排云亭”的名称翻译就不统一。在“北海大饭店” 附近的指示牌上排云亭被翻译为“Dispelling Cloudy Temple”,中文就是“排云庙”,而非排云亭,而另一处指示牌上的“Cloud-dispelling Pavilion”就比较准确(拼写上,“dispelling”应首字母大写)。这样的译名不统一不仅违反了旅游公示语翻译所要求的“标准规范”原则,影响指示效果,还容易造成“一流景区,三流翻译”的效果,降低了景区的档次、品味与内涵。
鉴于以上问题的客观存在,安徽旅游公式语翻译的标准化、规范化、国际化问题已经迫在眉睫。笔者拟从操作和管理两个层面提出如下建议。
旅游公示语翻译要“遵循规范性(包括法律规范)、标准性和沿袭性”的原则①马琳:《城市形象与公示语汉英翻译——以重庆市为例》,《外国语文》2012年第3 期。。对于国际上通用的旅游公示语表达,可以采取“拿来主义,洋为中用”的策略,不必拘泥于字字对应,做到“功能对应”,力求简洁、得体、规范,避免中式英语。功能翻译理论认为,“翻译应以目的语为归宿,注重译语读者的可接受性”②樊维夏,王玮:《公示语英汉翻译与石家庄城市形象建设》,《大家》2011年第3 期。,而译语的文本类型和交际目的决定了翻译的策略和方法。一般来说,尽可能采用“模仿和借用”的方法,即找到目的语中功能对应的表达方式。例如各景区最常见的“厕所”一词的翻译就很混乱,有 “WC”、“Toilet”、“Restroom”、“Washroom”、“Lavatory”、“Ladies’/Gents’ room”、“Men’s/Women’s room”等等。北京市曾出台地方标准 《公共场所双语标识英文译法》,规定:“厕所Toilet”。实际上,联合国世界旅游组织规定的“规范标识”男女双人图形下的文字是:“Toilets”。从“文明得体,规范统一”的角度来说,景区的多人厕所标牌文字建议改为“卫生间Toilets”。省内一些景区的“进口”、“出口”被翻译为“Way In”、“Way Out”,标准的译法是“Entrance”和“Exit”。这类景区提示性、指示性公示语仅起提示作用,几乎不存在语境与意境现象,因此只需按照西方“约定俗成”的惯例翻译即可。再如“凭票入内Ticket Only”、“残疾人通道Handicapped Only”、“此处严禁钓鱼No Fishing Here”等限制性、强制性公示语对游客的行为动作提出了限制约束,语言应用直截了当,甚至没有商量余地,但翻译成英文时不仅要注意“功能”,还要注意礼貌得体,以产生更好的实际效果。如“严禁吸烟”在美国很多地方已经不使用“No Smoking”,取而代之的是“Thank You For Not Smoking”。
对于那些承担文化传播作用的“中国特色”的旅游公示语,只能“自主创新”,运用“功能加忠诚”的跨文化交际译法,在综合考虑原语文化意义、受众身份、语用目的和译语语用接受度的基础上寻求最佳译文。例如:凤阳明皇陵的英文简介有这样一段:“the mausoleum is the tomb of the parents of Zhu Yuanzhang,the first Emperor of the Ming Dynasty.Construction on the mausoleum began during the Emperor Hong Wu’s second year (1369 A.D)”①安徽旅游门户网.Fengyang Royal Mausoleum of the Ming Dynasty.http://www.anhui.travel/en/attractions/html/attractions_013.html.,外国游客看到这里会疑惑,到底谁是建墓的明朝皇帝:Zhu Yuanzhang 还是Hong Wu?文化上,原文涉及到朱元璋的年号(era name),这样翻译从功能翻译角度来看是不妥的。功能翻译理论要求译文必须化解客观存在的语言和文化障碍。按照“连贯法则”,译文必须能让接受者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义;还有“忠诚法则”,译文要忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。所以,结合旅游公示语的特点,上述英文可以改译为:“the mausoleum was built for the parents of Zhu Yuanzhang (also known as the Hongwu Emperor,1328-1398) in his second year as the first emperor of the Ming Dynasty (1368-1644)”。
总之,旅游公示语翻译应符合国际通用惯例和目的语的语言文化习惯,做到译者能够把汉语公示语的主要内容和信息以译语读者容易接受、乐于接受的语言表达方式和习惯,准确地传递给受众,使译文对译语读者能够产生像原文对原语读者同样的作用。
2008年,为推进安徽旅游景区英语标识标牌规范工作,提升A 级旅游景区档次,走国际化发展道路,安徽省旅游局“针对部分旅游景区存在中英文标识不准确、不统一,用语不规范等问题,收集汇总了部分旅游景区双语标识资料,对不同类型的旅游景区所需的英语标识作了规范化的整理,其中汇集了关于旅游风景区、度假村、博物馆、公园、动物园、娱乐城等不同类型的景区(点)所需英语标识及购票须知、安全警示、环保提示等内容,还单列了一个通用的旅游景区(点)常用标识资料,供全省A级旅游景区选择和参考”②安徽省旅游信息中心:《安徽省规范旅游景区英语标识》,《新安晚报》2008年4月16日。。这是一个很好的开始,但相对于北京、上海、浙江、江苏、陕西等省(市)的做法还显得不够。自2007年起,这些地方的外事部门或质量技术监督局先后发布了《公共场所双语标识英文译法实施指南》或《公共场所英文译写规范》地方标准,里面规定了本地区内旅游景区(点)名称、旅游资源、旅游类设施及功能信息、警示和提示信息等英文译写要求,解决了当地旅游公示语各自为政、一名多译、互相矛盾的问题,还为城市规划、交通、旅游、市政、城建等有关部门和酒店、餐饮、商贸等各类企事业单位制作公示语英文标识、标志提供了权威、规范的技术依据。鉴于此,安徽旅游业要抓住契机,不断提升安徽旅游整体形象,扩大安徽旅游对外影响力,让入境游客切实领略皖风徽韵的独特魅力。通过制定实施安徽旅游公示语的地方标准,为全面提升旅游强省、文化大省形象注入新的活力。
1、设立专业管理部门
目前,安徽对旅游公示语翻译建设的重视程度还不够,还没有专门管理旅游公示语翻译的部门。建议在安徽省市旅游管理下设一个旅游公示语翻译管理部门或者设立安徽省规范公共场所英语标识工作领导小组,加强与安徽省翻译协会等专业翻译机构的合作,建立专业化、高水平的翻译队伍从事安徽旅游公示语的翻译工作。
2、建立安徽《公共场所英文译写规范》地方标准
纵观全国旅游市场,旅游公示语翻译正朝着标准化、规范化迈进。规范的旅游公示语翻译不仅体现了景区良好的人文环境和文化品位,还能有效促进旅游景区的快速发展和中外的文化交流。安徽旅游资源丰富,开发潜力巨大,如果不建立统一的翻译标准,仍各自为政,势必影响到安徽旅游的整体形象和旅游强省战略。因此,为规范安徽旅游公示语的翻译,建立安徽《公共场所英文译写规范》地方标准势在必行。
3、鼓励社会监督
旅游公示语具有“名片效应”,要“加强宣传旅游公示语翻译规范性的重要性,鼓励、激励社会监督”①张丽丽:《吉林省主要城市及景点旅游产品与公示语翻译现状调查及规范性对策研究》,《吉林农业科技学院学报》2012年第3 期。,调动内部力量和外部力量关心支持安徽旅游公示语翻译工作。可以学习北京、上海、广西等地的做法,开展标示纠错活动、悬赏挑错或有奖征集译文等。通过这些方式调动广大群众和境外游客参与翻译监督的积极性,促进安徽旅游公示语翻译的健康发展。
安徽旅游公示语翻译的水平直接体现了安徽的开放文明程度、把握发展机遇的敏锐度和文化交流的融合度。通过对安徽旅游公示语翻译现状进行调查研究,结合功能翻译理论的指导,探索安徽旅游公示语翻译的规范化与标准化,不仅有助于提高安徽旅游公示语翻译的质量,提升安徽旅游整体形象,更有助于深化安徽旅游强省的发展战略,将其转化为巨大的社会效益、经济效益和人文效益。