英汉情态表达方式比较

2013-04-11 13:58
苏州教育学院学报 2013年1期
关键词:情态语气介词

潘 田

(武汉大学 留学生教育学院,湖北 武汉 430072)

徐晶凝认为,现代汉语的情态表达方式主要包括语调、语气助词、叹词、语气副词、句法格式(动词重叠、句子成分的易位、追加、固定格式、反问)、同义选择(介于重说和委婉)等。其中,语气助词和语气副词是汉语语气系统中最重要的表达情态义的词汇形式。[1]汉语语气副词的情态类型与各自的表义方式密切相关,因此,在借鉴功能语法对英语情态附加语表义类型的分析基础上,我们将汉语语气副词的情态类型归纳为三类:句子情态类、语篇评论类、语境推理类。[2]本文将考察这三种情态类型的语气副词在英语中的对应表达方式,总结英汉两种语言在情态表达方式上的异同。

一、句子情态类语气副词的英语表达

汉语的句子情态类语气副词类似英语情态附加语中表情态的词语,包括情态副词和表情态的介词短语,例如“certainly,surely,possibly,perhaps, maybe,probably,likely,easily(很可能),conceivably, necessarily,for certain,of course”等。

英语情态副词和表情态的介词短语与汉语情态类语气副词相同,可辅助句子情态动词表情态,使情态义更凸显,一般需重读。但英语情态副词在句中的位置比汉语语气副词灵活,可以在谓语前,也可以在主语前。例如[3-5]①本文引用的英语情态附加语的例词均来自Halliday(1994)、Perkins(1983)和Leo Hoye(1997),英语例句来自金山词霸句库。:

(1)他可能会知道。He may possibly know it.

(2)明天他必定会来。Surely he’ll come tomorrow.

英语还有更多样的情态表现形式对应汉语情态类语气副词。例如:

(3)他多半会来。There is every probability of his coming.(名物化结构)

(4)想必你很擅长。I think you are good at it.(主观隐喻)

(5)无非是老生常谈。It’s no more than a platitude.(特殊句式)

(6)有钱人未必快乐。The rich are not necessarily happy.(否定命题)

(7)他不至于搞卑鄙和欺骗的行为。He is above meanness and deceit.(介词短语)

此外,汉语有强化类语气副词“决、千万、万万、纯粹、实在、简直”等,协助表达命题情态,加重句子语气,提升命题情态的语义级别,句子的语气类型对该类语气副词具有选择性。英语与之对应的是具有强化功能的语气附加语,包括“do,absolutely,really,quite,most,awfully,truly”等,这些词语用在谓语之前,同样辅助加强句子的语气,强化句子的情态义。例如:

(8)千万要小心啊!Do be careful!

(9)这沙发真值钱。The sofa really cost.

(10)这下可麻烦了。This is truly troublesome.

(11)简直太棒了!Absolutely fantastic!

(12)实在抱歉。Awfully sorry.

英语强化类语气附加语也受到句子语气类型的限制,例如祈使句只用“do”表强调。另外,“hardly,scarcely,never”可用于否定命题,其否定语义级别比一般否定句更强。汉语部分强化类语气副词用于否定命题,例如“决、断断、切切、压根儿”,但它们只具有加重语气的作用,没有否定命题的作用。例如:

(13)这绝不可能。That is hardly possible.

(14)我压根儿认不出她来了。I could scarcely recognize her.

(15)决不遗忘,决不原谅。Never forget, never forgive.

英语副词“only, simply, just, fairly”具有多种语用义,兼表强化、缓和两种语气,它们的表义内涵受到语境的限制,并且具有一定的语用附加义。例如:

(16)He is only shamming.他只是假装罢了。

(17)It's only too true.完全是事实。

(18)He is simply a workman.他只是名工人。

(19)It is simply wonderful! 妙极了。

(20)I am just looking.我只是看看。

(21)It is just splendid.太棒了。

(22)His score record was fairly good.成绩还算过得去。

(23)It fairly destroyed the machine.那台机器完全被毁了。

副词在(16)、(18)、(20)、(22)中协助舒缓句子语气,“only, simply, just”有强调命题唯一性和排他性的语用附加义,“fairly”表程度一般。在(17)、(19)、(21)、(23)中,它们强化句子语气,“only,simply, just”仅具有强化语气功能,无语用附加义,“fairly”表程度较高。

二、语篇评论类语气副词的英语表达

汉语语篇评论类语气副词在表义内涵和方式上都与英语评论附加语类似。汉语有些语篇评论类语气副词针对事件语篇进行评论,英语类似的评论附加语包括“literally, clearly, fortunately,unfortunately, regrettably, actually, definitely, indeed,undoubtedly, obviously, evidently, plainly”等。其中,大部分表达“再肯定”,例如“literally, clearly, definitely, indeed, undoubtedly, obviously, evidently”;少数词语能与汉语语篇评论类语气副词直接对应,如“fortunately, actually”与语气副词“幸好、其实”对应。例如:

(24)孩子们的确在挨饿。The children were literally staring.

(25)这些幸好被保存下来了。These have been, fortunately, preserved.

“unfortunately”与“regrettably”在汉语里找不到与之对应的词汇,只能通过名物化方式或者情态形容词表达类似的情态义,如“不幸的是……” “让人后悔的是……”或者“很不幸……”“很后悔……”。

英语评论附加语还包括一类旨在对说话人的言语风格和态度进行评论的,如“honestly, frankly, briefly, generally, personally, strictly, hopefully, admittedly, arguably”等,该类附加语在汉语中没有对应的词汇,只能用动词短语来表达。例如:

(26)说实话,这事伤害了我。Honestly, it hurt me.

(27)要我说,我更喜欢步行。Personally, I prefer walking.

同样,汉语中很多语篇评论类语气副词,如“果然、居然、反倒、偏偏、毕竟、终究、到底、本来、怪不得、难怪、怨不得、原来、敢情、究竟、何必”等在英语里也没有对应的词汇。英语只能通过语法隐喻(语气隐喻和情态隐喻)、时间类情态副词、介词短语、动词短语、特殊句式、篇章逻辑等形式来表现。例如:

(28)何必问他?What’s the need to ask him? (语气隐喻)

(29)真理终究会胜利。Truths will ultimately prevail.(时间类情态副词)

(30)英雄毕竟也是人。After all,a hero is human.(介词短语)

(31)怪不得她睡得那么香。No wonder she sleeps so well.(动词短语)

(32)消息太好了,反倒不可靠。The news is too good to be true.(特殊句式)

(33)我叫他别去,可是他偏偏不听。I told him not to go, but he just wouldn’t listen.(篇章逻辑)

事例(28)—(33)显示的对应关系,一方面说明了英语情态义表现方式的多样性,另一方面也表现了汉语语篇评论类语气副词蕴涵的丰富情态内涵,表现出汉语情态表达简洁概括的特点。

三、语境推理类语气副词的英语表达

汉语语境推理类语气副词词义已完全虚化,像“才、就、都、并、又、也、还、可、倒(是)、可是、还是、只是、就是、不过、反正、甚至、总算”等词语对语境的依赖性非常高,它们通过指明焦点、激活预设和语用推理,间接表达情态和语用附加义。英语没有与之对应的附加语形式,只能通过重音、语法隐喻(语气隐喻和情态隐喻)、介词短语、动词短语、特殊句式、篇章结构逻辑等形式来表现相似的情态。例如:

(34)这又不是世界末日。This is not the end of the world.(重音)

(35)我才不信呢!Never tell me! (语气隐喻,祈使语气表否定陈述)

(36)东西并不便宜。It is by no means cheap.(介词短语)

(37)他总算打破僵局。He managed to break the ice.(动词短语)

(38)经他一说我才明白。I didn’t understand until he elaborated on the question.(特殊句式)

(39)点子倒是不错,就是不太可行。The idea is good but is not workable. (篇章结构)

四、结论

通过将汉语三种情态类型语气副词与英语相应表达方式的比较,可以看出汉语表情态义的语气副词比英语情态附加语更丰富,语气副词(和语气助词)是汉语语气系统中最重要的表达情态义的词汇形式。英语除了情态动词和情态附加语以外,情态的表达方式较之汉语则要丰富得多,如重音、语法隐喻(语气隐喻和情态隐喻)、情态名物化、介词短语、动词短语、特殊句式、篇章结构逻辑,等等。汉语语气副词,特别是部分语篇评论类和语境推理类语气副词扩展了情态的内涵和表义方式,它们在英语中没有对应的词汇,只能通过其他句法手段(很多情形下倾向使用情态隐喻式)表达。

司建国将英汉情态表达方式进行比较发现,总体而言,汉语多采用情态动词和语气副词表情态,而英语使用隐喻式的情形比较普遍。汉语用语气副词表达的情态,英语一般要通过投射句或介词短语;英语的不少情态隐喻式翻译成汉语则大多通过情态动词和语气副词来表现①司文通过对《雷雨》第一幕汉语和英语文本情态隐喻的考察发现,汉语采用一致式,而英语使用隐喻的言语较多(23例);汉语使用隐喻,英语采用一致式的情况很少(5例)。所以汉语的情态隐喻数量大大少于英语(37:55)。[6]。

情态隐喻为了凸显主观情态,在命题句或提议句前增加一个投射句,因此英语的主观倾向更明显,说话人介入程度也更高。不过,隐喻式比使用情态动词和语气副词的语言结构更加复杂冗长。英语情态隐喻句式在一定程度上使英语文本结构比汉语复杂,语篇篇幅长于汉语语篇。两种文本在情态隐喻方面的差异反映了汉英两种语言的不同特质及它们承载的不同文化取向。汉语表达简短精炼,但意义模糊,或者意在言外,因此较多依赖语境和语用推理;英语繁冗,但表义清晰。

[1]徐晶凝.汉语语气表达方式及语气系统的归纳[J].北京大学学报:哲学社会科学版,2000,37(3):136-141.

[2]潘田.现代汉语语气副词情态类型研究[D].武汉:武汉大学外语学院,2010.

[3]HALLIDAY M. An introduction to functional grammar[M]. London:Edward Arnold, 1994.

[4]PERKINS. Modal expressions in english[M]. Norwood:Ablex Publishing Co., 1983.

[5]HOYE L. Adverbs and modality in english[M]. New York:Addison Wesley Longman Limited, 1997.

[6]司建国.情态隐喻的汉英对比研究——以《雷雨》为例[J].天津外国语学院学报,2009,16(4):1-8.

猜你喜欢
情态语气介词
明知故问,加强语气
新编《小老鼠上灯台》
介词和介词短语
情态副词“说不定”的情态化研究
表示“推测”的情态动词
表示“推测”的情态动词
语气不对
注意说话的语气
介词不能这样用
看图填写介词