任泓璇
中国是礼义之邦,在儒家思想的影响下,人们日常生活的方方面面都体现着“面子”和“礼”。人们认为,和谐的人际关系需要恰当的热情和谦逊的态度。而在个人主义和独立性占主导地位的西方国家里,人们则更是喜欢直接明确地表达自己的观点。
本文在前人研究的基础上,旨在进一步研究社会礼仪在中西方国家的主要差异,同时提供一些提示以避免混乱,挫折和误解,从而促进跨文化的交流。
1.英汉问候语。问候语是显示一个人礼貌与否的一个重要因素。当我们试着开始一段会话时,我们通常会讲一些互相问候的话语,但表达方式因文化的不同而有所差异。
第一,内容上的差异。中国人常用“你要去哪里?”“吃过饭了么?”或“你在做什么?”来表达对他人的关怀和热情。但是,这种问候可能会激怒西方人,因为他们觉得这似乎探测到一个人的隐私,为他们提的天气可能是一个有用的和无害的方式与一个陌生人开始交谈。
第二,语法上的差异。当谈论天气时,西方人更喜欢使用反意疑问句,如“天气真好,是不是?”或“公园真美,是不是?”而中国人则倾向于使用感叹句,如“天气真好!”或“天气真糟糕!”来表达他们对天气的喜悦或厌恶之情。
2.英汉称呼语。称呼语在友谊的建立过程中发挥了重要作用。不恰当的使用有可能意味着粗鲁或是体现着已经建立好的社会关系的破裂。
第一,亲属称呼语。家庭成员或亲属经常使用亲属称谓词来称呼彼此。中国的亲属关系要比英语国家的更复杂。在英语中,也存在一些常用的特殊亲属称谓词,例如“山姆大叔(Uncle Sam)”指的是美国政府,“儿子(son or sonny)”用于上级对下级的称呼,“约瑟弟兄(Brother Joseph)”或“姐姐玛丽(Sister Mary)”通常指属于一个天主教团体或某些宗教或专业组织的人。
第二,专有名词。当西方人第一次见面,直呼对方姓名是很平常的事。但在中国的文化中,它会被视为不礼貌的行为。因此,在中国,人们会有意识的避免使用人名的第一个字,害怕让人觉得这异性之间有什么特殊的亲密关系。在一些庄重的场合下人们会直呼朋友、同事全名,甚至在公共场合也称呼自己的配偶全名。这个普遍现象在西方国家中却不常见,人们只有在关系破裂的情况下才使用全称。
同时,中国人使用一些诸如老师、大夫和医生的头衔的频率要比西方人多。这些头衔可以单独使用,或跟在姓氏后。而在西方国家中,人们只会用少数的几个,例如医生,法官,市长,教授。他们认为没有必要添加头衔来凸显他的成就感和存在感。然而,这是违背中国礼节的,中国人一直坚信,一个人的头衔或职业会暗示他的成就和其社会地位。
3.英汉中的感谢和致歉。感谢和道歉一般都是事后行为,常被放在一起作为一个社交礼仪的现象。
第一,感谢语。表达谢意是对他人的帮助的认可,会促进人际礼貌同时提高他们的和谐关系。不同的国家因文化背景的不同而有其独特的致谢方式。
西方人很乐意对那些确实帮助过他们的人表达感谢,即使像指明了道路,提供了座椅,回答了询问,传递了东西等等这类的小忙,他们也为了保持良好的公共关系而毫不吝惜他们的感谢语言。
但在中国,下级似乎有责任和义务为上级做事。所以上级不说感谢的话也这是正常的。他们常使用道歉语来表示感谢,如“让您破费了”,“麻烦您了”,“真不好意思”,“打扰了”,而这又会让西方人感到困惑。因此,在跨文化交际中可能会由于不同的社会价值观而出现误解。
第二,道歉语。在我们的公共活动,我们不能避免对他人做一些令他们不满的事情。为了弥补的损失,我们必须向我们得罪了的那些人道歉。
当中国人真的做错了什么,他们一般会选择间接的方式道歉。他们可能会向和当事人关系很好的人帮忙,或选择书面的方式请求原谅。这就像他们咳嗽或打喷嚏后不会说“对不起”一样。而在西方国家,他们会经常使用“对不起(I’m sorry)”来表示遗憾或请求宽恕。而且中国人看起来很少回应道歉,这总是让道歉者感觉他心里始终有结,让他们认为他们是不会轻易被原谅。而西方人则很容易宽恕别人,只是说:“That’s ok”或“算了吧(Forget it)”。
4.英汉中的请求和拒绝。第一,表示请求。请求是问他人要东西,或要求他人按照请求者的意愿完成某事。因为请求一般被认为是不礼貌的行为,所以我们在表达请求的时候应该更加注意,努力地尽量避免一些文化的冲突。
中国人有一种强烈的“面子”意识。他们更加注重和谐,他们会尽最大努力避免冲突或对他人造成的尴尬。在发出请求之前,他们总是会给出一些原因,并给对方充分的考虑时间,只为了避免被拒绝后引起不必要的尴尬。当他们邀请客人来做客吃饭时,他们经常会使用诸如“多吃点(have some more)”或者“再喝杯茶吧(another cup of tea,please.)”来表达对客人的友善和热情。这时客人可能会很高兴,尽管他们不断地拒绝。然而,在西方国家这却是很令人尴尬的。如果他们想要求他人做某事,他们通常会使用疑问句或反意疑问句使那些直接的命令变得绅士,例如“对不起打扰一下,我在想你可以帮我个忙吗?”或“也许你会关门,会不会?”。
第二,表示拒绝。中国人并不擅长表达拒绝。他们觉得友谊比他们自身的修养更重要。他们可能会为了集体而牺牲个人利益。即使他们真的想要拒绝,他们也通常会使用一些象征性同意语言或者善意的谎言来表示拒绝。下面是一些典型的例子:
“A:明天我们班有个集体活动,想借你的相机用用。B:呀,真不好意思,我爸出差把相机拿走了。”“A:咱们吃这个菜哇?B:行了,咦,那个菜看起来不错,要不咱们尝尝那个吗?”
在西方国家,人们喜欢用“我想,但是……(I’d like to,but…)”来保留他人的面子。如果他们不想帮忙,他们会毫不犹豫地表达他们的不满。这一现象显示了他们的个人主义,甚至有时当他们认为自己是对的,他们喜欢给你上一课。而中国人被拒绝一次后会愿意放弃要求,它不像西方人会一直坚持要求。
非语言交流就是不需要言语来表达意义和感受。如果意识不到非语言文化差异的存在,就会形成跨文化交际的障碍,所以我们必须洞察和研究其差异,以便巧妙地避免文化差异引起的不必要的冲突。
1.肢体语言的差异。肢体语言是指所有可以传递交际信息的表情和动作。
第一,手势。手势的沟通,和言语的传递一样有效,也许甚至更有效。有些手势在一种文化里看似是恰当的,但在其他文化里却是不一样的效果。握手是一种广泛使用在许多文化中的表示友好的姿势,但在一些印第安部落,它却被视为一个挑战搏斗,并附有相应的责任。将拇指指着鼻子,在西方国家是公认的不尊重的粗俗的手势,但在印度南部,类似的手势用拇指高过鼻梁则是一种尊重的标志。
第二,面部表情。面部表情也是一种传递信息的沟通方式。生活中有很多面部表情,但是表情的意义因文化的不同而不同。
中国人往往在公众场合隐藏自己的情绪,尤其是会隐藏那些消极的态度。即使自己不快乐,愤怒或痛苦,他们也不会展示出来,他们会试图用比较自然的表情来掩盖他们的情绪。相反,美国人愿意表达自己的情感。所以中国人会认为美国人幼稚,而美国人会认为中国人反应迟钝。其根本原因在于中国的文化十分珍视和谐,显示情绪可能会破坏和谐的气氛,从而导致冲突。而美国人则重视坦诚,所以他们认为这是自然的流露自己的情绪。
2.物体的差异。物体一般指各种能传递交际功能的手工艺品,如化妆品,装饰品,服饰,仪容仪表,气味,和家具等,它们可以传递非语言信息和显示用户的个性和文化特征。
提到外观,在美国,人们往往比较欣赏身材高挑,纤细的女人,而在中国古代,短而丰满的女性被认为是美丽的。但是,现在中国人也认为是又高又瘦的女性是美的标准。
服装也是一种文化的价值取向的反映。美国的穿衣方式往往是休闲和暴露,而中国人可能更喜欢保守的,简单的,谦逊的,谦虚的服装。墨西哥人,头衔地位和钱是同等重要的。如果您穿的感觉像是有一定地位的人,那么您将在墨西哥的国家内得到人们的尊重。
颜色在不同文化中有不同的含义。例如,中国人喜欢白色的肤色,而一些西方人认为,棕色肤色更健康。白色在西方国家代表纯洁和天真,但在中国,白色也表示哀悼。粉红色在某些文化中被认为是情绪的舒缓和自然,而在一些西方国家,如果一个人身穿粉红色的衣服,那么他可能是一个同性恋。蓝色在英语通常是与不愉快的感受联系在一起。“蓝色心情”指的是伤心,悲观或沮丧的心情。但它还具有较高的社会地位,或者是贵族的含义。
总之,人际交往包括语言和非语言系统,两者相互配合。随着中国与西方国家之间的更多的联系,我们更好地了解社交礼仪中的文化差异的重要性日益增加。这是我们必须面对的现实。我们不应该回避它或羞于它,而是应该勇敢的反对,生存。
作为地球人,我们应该以开放的态度放眼全球文化。我们需要培养对文化的认识和敏感性,接受文化差异和客观的看待另一种文化。我们应该认识到,现在每一个民族的文化都是平等的,我们不应该有优越感。当种族中心主义影响我们的社会观念,我们的跨文化沟通会变得更困难。我们也应该学会掌握灵活的行为技巧在各种条件和情况下自如应对各种人,最终实现交际目的。
[1]Bloomfield,L.Language.Beijing:Foreign Language Teaching& Research Press,2002.
[2]Davis,L.Doing Culture:Cross-cultural Communication in Action.Beijing:Foreign Language Teaching& Research Press,2001.
[3]Li,Yuxiang.Nonverbal Language in Chinese and English.US -China Foreign Language.2006,(1).
[4]Scollon,R.& Scollon,S.W.Intercultural Communication:A Discourse Approach.Beijing:Foreign Language Teaching& Research Press,2000.
[5]毕继万.中国和英语国家非言语交际对比[M].北京:北京语言学院出版社,1991.
[6]胡文仲.跨文化交际面面观[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[7]李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,1996.
[8]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.