涉华社科图书中中国元素回译的“忠实”原则——《中国大趋势——新社会的八大支柱》译后

2013-04-10 13:57
山东外语教学 2013年1期
关键词:奈斯译者原文

魏 平

(上海电机学院外国语学院,上海 201306)

1.0 引言

近年来由于中国的不断崛起,西方学者研究中国的热情持续高涨,相关著作层出不穷,但此类图书的中文译本质量良莠不齐,整体水平仍需提高。2009年,笔者接到了翻译约翰·奈斯比特(John Naisbitt)与多丽丝·奈斯比特(Doris Naisbitt)最新著作 China’s Megatrends:The 8 Pillars of a New Society(《中国大趋势——新社会的八大支柱》)的任务。作为著名未来学家、超级畅销书《大趋势》的作者,他们此次聚焦中国,试图把握中国社会、政治、文化和经济生活中的重大变革,勾勒中国未来大趋势。书中涉及到中国社会方方面面的信息,包括许多诸如人名、地名、政治理论术语名称、机构名称、文件名称、引语等细节。回译过程中笔者不敢有丝毫疏忽,花费了大量时间与精力进行查证。

2.0 关于“忠实”原则

翻译标准是个有争议性的话题,可谓仁者见仁智者见智,但众多理论中都可看到“忠实”原则的影子。辜正坤(2003:342)曾指出:“这些标准看上去令人目不暇接,其实都与‘忠实’一脉相通。”方梦之(2011:72)在《中国译学大辞典》中也提到:“长期以来,虽然众说纷纭,各执一词,但‘信达’仍为译界普遍遵循——‘忠实、通顺’‘准确、流畅’‘在准确基础上通顺’等等提法,其意与‘信达’一致。”不过,近年来的解构主义潮流对“忠实”标准也造成了一定冲击。王东风(2004)认为“忠实”是“翻译的神话”,因此要解构它。谢天振(1999)在《译介学》一书中强调了“不忠实”的合理性和价值,肯定了翻译中“创造性叛逆”的文学价值和历史价值。但与此同时许多学者坚持认为“忠实”原则不可解构。曹明伦(2007:171)曾指出:“用译介学理论来解构‘忠实’标准是以偏概全,而由此造成的所谓翻译理论与实践分道扬镳,其实是因为学科概念之混淆而造成的后果。”艾柯对文本、作者与读者关系的平衡以及赫施对“意义”和“意味”的强调缝合了作者、原语文本与译者、译本之间的断裂,从而为翻译的标准指明了方向:既要看作者原意与诠释意义的叠加的创造性“意味”,也不应忽略作者原初的“意义”。(陈国兴,2011)忠实于原文是翻译的基础,抛开这一原则任由译者发挥,将不再属于翻译范畴。不仅如此,笔者认为,由于涉华社科图书的特殊性以及译者对于目的语文化的熟悉,译者在回译此类图书的中国元素时还应忠实于中国的客观事实与常识。

3.0 译者有忠实于原著的责任

由于约翰·奈斯比特的声望和书稿内容的前瞻性,《中国大趋势——新社会的八大支柱》一书出版后的影响力不可低估,出版社非常重视,不容有丝毫差错。笔者每译完一章便发给责任编辑,然后交由三位专家审稿,接下来笔者再就审稿意见本着“信、达、雅”的翻译标准与责任编辑逐句商榷。同时,作者也希望译文能够忠实反映自己的观点,确保自己在中国的言论自由,因此还请了几位中国朋友对原文与译文进行了逐字逐句比对。总而言之,笔者在翻译中不敢有丝毫懈怠,虽不曾批阅数十载,但也易稿数十次。该书不仅涉及到众多中国人名、地名,而且还有许多政治理论术语、机构名称、文件名称、重要引语等。在回译过程中想要做到准确无误必须要花费大量功夫。译者平时需拓宽自己的知识面,提高综合能力,避免闹出“常凯申”、“孟修斯”之类的笑话。除了依靠自身常识外,笔者主要采取了以下3种策略:

1)利用谷歌、百度等搜索引擎查证专有名词

这是笔者最为常用的策略,但凡不清楚或者不易把握的地方必定利用搜索引擎进行查证。有些时候在搜索引擎中直接输入需要查证的英文专有名词,并点击“只搜索简体中文结果”便可得到我们想要的答案。比如Law on Chinese-Foreign Joint Ventures和the Law on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures分别对应《中华人民共和国中外合资经营企业法》和《中华人民共和国中外合作经营企业法》。但有时直接搜索无果,译者需要利用上下文的背景知识,比如人物的职务、身份、相关事件,地点的相对位置等作为关键词进行搜索。必要的时候还可以进行猜测,根据拼音把同音异形字输入谷歌或者百度反复尝试。

例 1:One of the elected leaders,Chen Guohua,became the Communist Party chief of Longxing township in Chongqing municipality.龙兴镇党委书记陈国华就是重庆市一位直选党委书记。①

分析:这句话中不仅有人名Chen Guohua,还有地名Longxing需要确认。从这句话中只能知道该镇位于重庆市,但结合上下文可知此处讨论的是领导干部的公推直选。因此在百度搜索时输入关键词“重庆”和“直选党委书记”,查看位于前几位的搜索结果后就会发现“龙兴镇党委书记陈国华”与原文内容相符。如果再结合译者的猜测可能会更快得出搜索结果。比如Chen做姓氏时最有可能对应的汉字就是“陈”,因此搜索时再加入关键词“陈”,那么搜索结果的第一条便有我们想要的答案。当然,很多时候无法找到确切的关键词,译者必须反复猜测、浏览大量的搜索结果,才有可能找到答案。因此搜索时务必耐心,有切记不可随意放弃。

例2:We continued to visit that little kiosk,speaking with the couple through Michelle Wan,a good friend from the Ritz-Carlton who became our interpreter and reporter when we wanted to know how the shopkeepers were doing.我们经常去他们那里,在丽思卡尔顿工作人员、我们的好朋友温雪薇的帮助下与他们交谈。她还经常为我们带来有关这对夫妻的消息。

分析:这里需要确定的是Michelle Wan的中文名字,文中给出的背景知识并不多,不过在搜索过程中可能会遇到更为有用的信息作为进一步搜素的关键词。笔者用“上海丽思卡尔顿”加Michelle Wan作为关键词进行搜索无果,改用英文Ritz-Carlton加Michelle Wan进行搜索,大部分结果显示此人在加拿大或者新加波等地,都与书中人物不符。经过仔细浏览在搜索结果第十页下端发现一个相关网页“The Ritz-Carlton Shanghai,Pudong Set to Open Early 2010,Located in the Heart of City’s Financial District,A top 60-Story Skyscraper”,其中联系人信息中写着

Contact:

Michelle D.Wan

Director of Communications

The Portman Ritz-Carlton,Shanghai

Direct telephone:86 21 6279 8873

此人不仅身处上海,而且担任Director of Com-munications一职,应该是奈斯比特夫妇逗留期间最有可能接触到的丽思卡尔顿工作人员。这时译者可以直接根据页面上给出的电话号码与本人进行联系确定她的中文名字,也可以继续根据关键词Director of Communications结合“丽思卡尔顿”进行搜索,确定该职位为“公关部总监”。然后继续搜索“上海丽思卡尔顿公关总监”得出可能结果“温雪薇”。最后,将“温雪薇”与 Michelle Wan同时输入进行搜索,果然得到了匹配。虽然这一人名的确认花费了大量时间与精力,但能找到确切结果确是一大乐事。

2)查阅相关原始文献书籍确认引文

网络信息虽然浩瀚,但并非无穷无尽,有时译者还需查阅文献书籍,还原原始本文。该书对中国新社会的八大支柱进行了深入总结,其中不乏对政治领域的探讨,不可避免地引用了大量政治文件内容,其中引用最多的便是胡锦涛在党的十七大上的报告。此时译者必须找到报告原文,不可随意翻译。除此之外还有一些政治概念的表述和名人的直接引言,在回译的过程中笔者也都尽量找到中文原文。当然其中的过程不可能一帆风顺。关于这个问题,思果(2000:119)的表述非常精辟:“本来是外文,不管多难,都可以译成中文;独有原来是中文的外文译文,任何高手也译不回来;意思可以译对,却不是原文。任何人手上有原文,都可以拿出来指责你。而找出原文有时候并不太容易,虽然找到了照抄,一点不费力气,只要不抄错就行了。”这段论断便是笔者回译引文时的最佳写照。书中第四章还引用了赵启正《浦东奇迹》一书中的几个段落。网络上并没有该书的电子文本,为了让读者看到原汁原味的表述,笔者未敢擅译,辗转找到了原书,并经大量阅读之后找到了其中的相关段落照搬了过来,比直接翻译不知多花了多少工夫。

3)求助于相关人士,甚至作者本人

一些专有名词本身的知名度并不高,因此很难用搜索引擎查到,为求准确无误,可以求助于相关人士,甚至作者本人。比如在谈到中国的艺术萌动时,作者提到了3个当时并不怎么为人所知的北京摇滚乐队:Carsick Cars,Snapline和Joyside。为了确认这3个乐队的中文名字,在网络搜索无果之后笔者联系了北京的责任编辑,请他联系摇滚界人士求证,最后确定只有Snapline乐队有中文名字“粉笔线”,其他两个则保留了英文名称。书中还有一些人是作者的私人朋友,利用搜索引擎很难查证。比如作者在致敬页中写道:For Lily,Jade,and Tao,our young friends who are growing up in a new China。此3人只有名字,没有姓氏,实在无从查证,笔者只能通过电子邮件联系作者寻求帮助,后来辗转得知他们是作者中国朋友的孩子:王巍的女儿“王思润”以及张海花的一对儿女“濡意”和“濡陶”。

当然,书中一些普通人的名字和一些小地方通过上述方法都无法确定中文原名,此时只能音译。比如书中曾引用《中国日报》一篇关于进城务工人员困境的报道,其中的主人公Luo Lian在广东省佛山市一家家具厂打工。因为该报道原文便是英文,其中的名字用的是拼音,而且主人公的名字并未在其他报道中出现过,没有其他相关背景知识,实在无从查证,只能音译为“罗炼”。

4.0 译者有忠实于目的语客观事实与文化常识的权力

可以说,译者是除作者之外最熟悉书稿内容的人。在上述查证过程中,笔者发现原文的一些内容与事实有所出入。这正是涉华社科图书特殊性的体现。此类图书的作者搜集、阅读的一般都不是原始中文资料,而是经过翻译之后的英文二手资料,而且作为外国人的作者对中国历史文化的了解难免不够深入,因此偏差和错误是可以想象的。(刘芳,2005)译者在回译自己的母语元素时有责任,也有权力纠正原文中的错误。《中国大趋势——新社会的八大支柱》一书中文版的出版要早于由哈珀·科林斯出版社所推出的英文版,因此向作者指出这些错误,以便作者在英文版进行相应修改就更加重要,这也是译者价值的一种体现。在译文定稿之后,笔者整理了原文中的错误,包括拼写错误在内大大小小数十条,通过出版社反馈给了作者。

例3:When Hu Jintao was attacked by a shoethrower in Cambridge,many people told us that until recently this would have never been reported in the Chinese media.胡锦涛在剑桥大学遭到掷鞋袭击后,许多人告诉我们,这样的事情中国媒体以前是不会报道的。

分析:事实上,在剑桥大学遇袭的是温家宝总理,并非胡锦涛主席,此类错误不得不说是书稿的硬伤。但并非所有错误都是显而易见的,有些是笔者利用搜索引擎进行查证时发现的。

例4:Yuan Yunsheng’s large mural Water Splashing Festival was a challenge to Chinese standards and became controversial.It showed a nude woman from the Dai ethnic group bathing among clothed women,an image that oncewas thoughtcapable ofpolluting minds,not emancipating them.袁运生的大型壁画《泼水节——生命的赞歌》挑战了人们的审美观,从而引起了广泛争议。该作品中除众多穿衣女子之外还绘入一个沐浴的裸体傣家女,要知道这样一幅画面曾经被认为会污染人们的心灵,而不是解放他们的思想。

分析:译者在谷歌搜索中输入关键词“袁运生”和“傣家女”得出的搜索结果显示,壁画中所绘为3个傣家女,并非一个。译者把这两个与事实不符的错误反馈给了责任编辑及作者,使得这些错误在中文版译稿以及哈珀·科林斯出版社所出版的英文版中都得以更正。

原文中还有一些内容不符合中国的有关常识,笔者也就此类问题向责任编辑和作者提出了异议。

例5:In China 18 Sino-foreign equity joint ventures have been formed.中国已有18家中外合资企业。

分析:该表述出现在对徐工集团的介绍中,徐工集团与卡特彼勒公司成立合资企业卡特彼勒(徐州)有限公司是在1994年,根据常识判断即使在当时中国的中外合资企业也不可能只有18家。经过责任编辑与审稿专家的斟酌之后,中文译稿修改为:在该领域中国已有18家中外合资企业。中文译本出版之后这条意见也反馈给了作者,英文版修改为In China more than 18 Sino-foreign equity joint ventures have been formed.中国的中外合资企业已不止18家。

在关于中国文化常识的判断上,中国译者甚至比西方作者更具优势。比如在本书初稿中作者曾写道:

例6:But throughout its history,China has successfully implemented acquisitions from other nations:Buddhism,Taoism,Marxism-Leninism,communism,capitalism,the market economy,western management theories,and western technologies.但是中国在历史上就曾经多次成功借鉴、吸收了外来事物:不管是佛教还是道教、马克思主义还是列宁主义、共产主义还是资本主义、市场经济还是西方的管理经验和技术。

分析:我们知道,道教源自中国,以老子的《道德经》为经典,并非舶来品,因此不能作为中国借鉴外来事物的例子。笔者把这一问题反映给了出版社,最终译文定稿为了句式的整齐把道教改成了基督教,而英文版则删掉了Taoism。

5.0 结束语

由于涉华图书的特殊性,中国译者在回译过程中应当承担起更多的责任。不仅要忠实地反映作者的观点、准确回译书中中国元素,还要发挥译者的主观能动性,审核、校对其中与中国有关的事实细节与文化常识,发现错误及时更正并且反馈给作者。这是译者的权力,也是译者的责任,有助于提高涉华社科图书的整体质量。关于译者主体性在涉华社科类图书中中国元素回译中的体现,还需专家学者继续深入探讨研究。

注释:

①此例选自由约翰·奈斯比特(John Naisbitt)与多丽丝·奈斯比特(Doris Naisbitt)著的《中国大趋势——新社会的八大支柱》,魏平译,吉林出版集团和中华工商联合出版社2009年9月出版。本文中的例子都选自此书,下同。

[1]曹明伦.翻译之道:理论与实践[M].保定:河北大学出版社,2007.

[2]陈国兴.从伽达默尔的诠释学角度看翻译的忠实性[J].外国语文,2011,(5):89-92.

[3]方梦之.中国译学大辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2011.

[4]辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2003.

[5]刘芳.美国华裔英语文学翻译中的回译问题——《喜福会》及其中译本个案研究[J].山东外语教学,2005,(6):7-10.

[6]思果.翻译新究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[7]王东风.解构“忠实”——翻译神话的终结[J].中国翻译,2004,(6):3-9.

[8]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[9]约翰·奈斯比特,多丽丝·奈斯比特.中国大趋势——新社会的八大支柱[M].魏平译.北京:吉林出版集团和中华工商联合出版社,2009.

猜你喜欢
奈斯译者原文
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
共舞一曲
古希腊神话中雅典娜神起源的语言学浅探
法庆祝“喜剧之王”百年诞辰
元话语翻译中的译者主体性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
从翻译的不确定性看译者主体性