母语负迁移下英语词汇学习策略

2013-04-07 16:03陈友兵潘卫民
湖南科技学院学报 2013年11期
关键词:母语英语词汇语义

陈友兵 潘卫民

(长沙理工大学 外国语学院,湖南 长沙 410114)

母语迁移伴随着二语习得全过程。迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响(Odlin,1989)。学习者在学习第二语言中使用已有的语言知识并且没有在语言学习过程中出现错误,为正 迁移,对外语学习起促进作用,产生正面影响,有利于培养语言习得习惯,也有利于提高语言表达能力。使用这些知识时出现错误,为负迁移,对其产生干扰,给语言学习带来障碍,产生负面影响,延误语言习得好习惯的养成。

我国大多数英语学习者是在汉语环境下学习英语的,其在英语语音、词汇和语法知识的学习中,以及对听、说、读、写技能的培养方面和用英语进行思维及交流方面不可避免地受到汉语的影响,结果直接影响了信息传递的准确性,妨碍交流。汉语跟英语的差别造成二语学习困难,这种困难对所有年龄段的学习者都存在,是语言错误最常见的原因之一。对于英语初级学习者,由于母语负迁移,语言交流中主要是词汇搭配问题,因此很有必要探讨母语负迁移对学习者英语词汇搭配学习的影响。

一 词汇搭配概念

词汇搭配是语言中两个或两个以上的词习惯性地一起连用或共现的一种现象,指的是词语如何一起使用的一些限制,是词与词之间的横向组合关系。英语词汇搭配在很大程度上是一种习惯性或常规性的词语运用方式,即有些词的搭配似乎受语言运作机制的调节和制约,它们各自有较为固定或半固定的搭配伙伴,与其组成较高频率出现的搭配。语言学家约翰·辛克莱将英语词汇搭配分为两种模式:开放性选择原则和习语选择原则(封闭性)。开放性搭配是在千变万化的语言环境中按照一定语法结构和语义联系的词语组合,可以无限生成,属自由组合。例如catch一词,可组成catch fire和catch sight of等;而fire和sight又可以与其他词搭配组成新的组合,如:on fire,out of sight等等。习语搭配是在长期使用过程中的习惯固定搭配,是人们在生活中提炼出来的固定短语,如catch phrase,drive sb.crazy,face up to等等。广义的英语习语还包括成语、谚语、歇后语、典故、俗语等,其大多具有强烈的文化特征。例如:have the Midas touch(大赚特赚)等等。

以Chomsky为代表的语言学家从选择限制的角度来研究搭配问题,认为词的搭配取决于两点:语法规则和语义特征。从语法规则来看,下面句子是错误的:She is waiting you.句中wait 是不及物动词,其后不能直接接宾语。从词汇的语义特征来看,下面句子也是错误的:She cost $ 5000 on the tour to Dubai.此句中cost的主语语义特征应该是物,而不是人。从语用方面来研究词汇的搭配则是指习惯搭配和超常搭配的问题。习惯搭配往往能表达丰富内涵,对言语交际产生重要作用,习惯搭配的使用有助于英语地道。但当习惯搭配不足于表达某些信息内容时则须借助超常搭配。例如日立公司提出其口号:Inspire the next实际上,inspire意为“激励,启发,引起,产生”等,它经常与明确的人、物来搭配,此处用上的是未来的非明确的。这种搭配显然少见,但其蕴含的信息非常丰富:其意为未来吹入活力,作为一种触媒剂,公司能让用户同其产品和服务一样能在日新月异的时代变化中永远走在前列,永保活力。

近代科学证明,构成阅读困难的因素90%是词汇贫乏。词汇搭配不当是困扰大学生学习英语的主要问题之一;有学者指出:搭配错误在二语学习者所犯错误中占很高比例,因此学会正确的词汇搭配方法非常重要。词汇搭配可以减轻学习者语言输入和输出时的心理负担,现成的语块(chunks)可以减少语言输入和输出的时间。同时,熟练的词汇搭配又可以反过来提高学习者的联想能力,扩大词汇量。

针对这种情况,我们需要重新思考学习词汇搭配时的输入方式。Lewis就曾经指出,语言知识的获得和语言能力的提高是通过扩大词块、提高词汇搭配能力和有效地掌握最基本词汇和语言结构而实现的。所谓词块就是词与词的组合,是一个多词单位。单一的输入某一个单词的方法有一定的局限性,不利于学习词汇搭配,其结果可能造成不地道甚至错误的输出。此外,孤立的单词只是原材料,词汇搭配已经是半成品,更便于记忆和应用。因此,学习英语词汇要扩大一个单词的输入范围,即将其前后可能出现的搭配词一起以“词块”的方式进行输入,把“词块”结构当成词汇的最小输入单位来教和学。“词块”输入法有助于提高使用语言的流利程度,提高语言输出的准确性和得体性。例如:学习mess时,可以输入make a mess of sth /doing sth;再例如,学习miracles时,我们可以同时输入lag behind,将该词组作为一个整体来输入。

二 母语负迁移对词汇搭配的影响

母语对词汇搭配的主要影响是Chinglish即“中式英语”的出现。李文忠认为“中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于母语的干扰影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受”。

首先,母语负迁移对词汇搭配带来了语法方面的不规范。从词的语法规则来看,受汉语语法的影响,学习者词汇搭配方面的错误主要表现在实词之间的搭配错误及实词与介词之间的搭配错误。实词与实词之间的搭配主要表现在名词、动词、形容词及副词之间的搭配,例如heavy rain,commit murder,run fast,work wonder等,实词与介词及其他语法成分之间的搭配表现在名词、动词或形容词加上一个介词、动词不定式、V-ing或从句构成的语法结构,例如arrive at the station,fail to pass,enjoy dancing,be inferior to others等。但是,我们经常可以看到中国的外语学习者做出像这样的搭配:eat medicine,big fog,listen music,teacher Pan,marry with Bart这些搭配不是按照英语语法搭配规则,而是按汉语习惯进行搭配,显然这样的搭配不自然。

其次,母语负迁移对词汇搭配所带来的语义方面的不确切。受母语思维影响,学习者往往忽略了词与词之间的兼容性和可搭配性,从而导致语义搭配不当。实际上,搭配中的组成成分某种程度上是互为契合的,或者说词汇的搭配形式受语义的影响。例如The burger ate the man符合短语规则(NP名词短语,VP动词短语)也就是生成语法(generative grammar)的规则,但意义却不合常理,因为主语the burger与动词ate的语义特征(semantic features)不相符。吃的动作需要有生命的主体进行,burger是无生命的。另外,搭配具有一定的语义粘着特征,而且,如果搭配的一个成分的意义要求语境中有一个特定的词项,那么语义的粘着性就特别紧密。例如answer the phone意为“接电话”,而“接朋友”、“接礼物”则不能说answer a friend,answer a present;而这种错误往往是初级学习者常犯的。

最后,母语负迁移对词汇搭配在语用方面的不适当。交际的顺利进行取决于双方共有的知识和对话语的推断和期待。在此,语境有着重要作用:上下文构成的语境和客观环境形成的语境。由于母语负面影响,学习者对一些词语的主题意义、反应意义、情感意义和社会意义没有经过深入透彻的理解而造成一些语用错误。比如许多中国学习者把politician等同于“政治家”,殊不知英语中politician是指玩弄权术的人、政治贩子,而英语中的statesman是指值得尊重的政治人物。又如汉语中的贬义词“野心勃勃”,英语中常用的对应词ambition却是个中性词。这些都印证了母语负迁移对词汇搭配学习在语用方面的负面影响。

研究表明,英汉语言差异是影响地道使用词汇搭配的重要因素。汉语会对英语学习产生正负迁移。大脑中汉语知识会对后来的输出产生影响,因此,英语学习就是改变汉语搭配关系,相同的得以加强,不同的重新联结。如果英语中的词汇搭配与汉语中的搭配相似,其对应联系就很快被激活,关系调整好后输出被激活,如前文提到的 answer the question;如果不同,可能就得不到我们所期望的输出,那么上面例子中的answer和phone就很难搭配成功,“接电话”就可能被搭配为receive the phone被输出。汉语知识体系能够给学习英语词汇搭配提供可利用的“语料库”,也可以成为干扰它们的“绊脚石”。因此,学习过程的关键在于如何变“绊脚石”为新的“语料库”,即在学习的过程中,我们需要高度重视英汉在搭配上的差异,尽可能减少汉语负迁移对学习的影响。

三 词汇教学中的应对策略

词汇搭配教学属于词汇教学的一部分,对母语负迁移在词汇搭配教学中的负作用,应该在词汇教学中得到克服。现代英语的语法越来越简便,而其词汇却越来越丰富,越来越复杂。词汇搭配是英语学习的必经之路,通过专门的学习和训练可以掌握其任意性和非预测性:

(1)启发学习者发现并掌握自然话语中那些固定、半固定的语块。我们需要提高学生对词汇搭配学习的认识,鼓励学生不要孤立地记忆单词,而要按搭配或者词块进行记忆,这样能有效地保证学生掌握比较地道的英语表达方式。实际上,通过大量数据调查,语言学家们发现语言中的70%部分都是通过固定、半固定的语块结构来实现的。英语中存在的这些固定的语言结构,我们应该不断总结和记忆。

(2)对于生长在中国的英语学习者,客观环境决定了学习者在英语熏陶下习得英语的可能性比较小,大多数就只能通过课堂学习和自我学习。学习者可以通过对比的方法尽力去发现那些和汉语习惯不同的搭配,以pack为例,英语to pack away,to pack in,to pack into,to pack off,to pack up相对应的汉语为“装箱/打包”、“放弃”、“塞进”、“把……打发走”、“收拾行李”。我们要高度重视英汉在搭配上的差异,尽可能减少汉语负迁移对学习的影响,避免其成为学习过程中的“绊脚石”。

(3)学习词汇搭配时放在一定的语境中去学习,要跟母语者那样在语境块(contextualized chunks)中习得词汇搭配。英语中的词汇搭配具有较强的语用功能,它们的使用往往局限于某些语境当中,在适当语境中才使用得体。同时,词汇搭配也具有一定的语篇功能,学习者在学习时要把单词的使用延伸到较长的语篇结构当中。

(4)时刻提醒学生注重英语词汇搭配中的词汇概念和内涵,唤醒其跨文化意识,提高其学习效率,促使其正确理解和使用词汇搭配。对于词语搭配,学习者要了解词汇本身知识外,还要了解词汇搭配知识,如在end up 这个词组的后面通常可以和哪些词性的词搭配等。

(5)英语学习中还有一些词汇搭配,如out of bounds,pass away,rise above,safe and sound等,由于汉语迁移作用,我们很难在大脑中将它们记住。对于这些词,我们首先在这些搭配之间建立确定关系,然后不断加强它们之间的联系,汉语的负迁移作用就会被削弱,从而达到学习效果。我们在记忆的时候可以将许多线索(例如当时的场景、问题的背景,甚至所处的语言环境、空间位置)一并编码进记忆,事后能否提取出这段记忆多半取决于提取线索是否丰富、以及在回忆的时候是否重现了记忆时的线索。

英语学习是培养听、说、读、写、译技能的综合过程,其中任何一种技能的培养都离不开词汇学习,它自始至终贯穿整个过程,是学习过程的灵魂。但是,学习词汇绝不是仅仅孤立地背单词和词组,而是学习如何将这些词和词组放在有鲜活生命的语境中学习,使之与适当的场合有机地组合起来,形成流利、灵活、准确、地道的适合特定交际场合的表达。总的来说,母语负迁移在诸多方面对语言学习都产生了影响,而其对词汇搭配所造成的影响也值得我们不断的去探讨和研究。

[1]Odlin,T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.

[2]Lewis M.Teaching Collocation[C].Hove:Language Teaching Publications,2000.

[3]陈建生.英语词汇研究史纲[M].长沙:国防科技大学出版社,2001.

[4]刘未鹏.如何有效地记忆与学习[EB/OL].南方周网,http://www.infzm.com,2012-03-19 .

[5]郑青华.从接受美学视角解释异常翻译现象[J].邵阳学院学报(社会科学版),2011,(3):65-67.

猜你喜欢
母语英语词汇语义
母语
语言与语义
母语
“上”与“下”语义的不对称性及其认知阐释
高中英语词汇学习之我见
初中英语词汇教学初探
认知范畴模糊与语义模糊
扩大英语词汇量的实践
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话
语义分析与汉俄副名组合