刘 丽 芬
(1.黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心,哈尔滨150080;2.莫斯科大学语言文学系,俄国莫斯科119991)
先例现象是指民族语言文化共同体绝大多数成员认同的、具有一定结构定型的、可以复现的、具有情感性和认知性的语言现象[1]。先例现象研究的历史不长,于 1986 年由 Ю.Н.Караулов首次提出。他将先例文本定义为:“1)在认知和情感方面对某一个体有特定意义的文本;2)具有超个体性的文本,即为该个体周围的人(包括其先辈和同代人)所熟知的文本;3)在该语言个体的话语中多次复现的文本。”[2]俄语 прецедент一词,源自拉丁语 prarecedens,意为“以前发生的事”、“先前说过的话”等,通常被解释为“已有的事例”或“可以供后人引用、参考的事例”,我国学者一般译为“先例”。С.И.Ожегов 主编的《Словарь русского языка》关于先例的释义是:Случай,служащий примером или оправданием для последующих случаев этого же рода.(作为随后类似事件的范例或依据事件);在苏联百科词典中的解释是:先例现象是一个由先例名、先例情景、先例文本、先例话语组成的独立完整的系统,它是文本中的文本。
先例现象具有一定的民族性和社会性,是语言和文化共同作用的凝缩机制,是语言和文化能力的直接反映[3]。先例现象以不同的借用方式鲜明地表现在文学作品和报刊标题中。由调查可知,先例现象标题的借用方式概括来说主要有两种形式:一是引文原封不动;二是对引文作种种变动,大体经过“删”、“留”、“添”三个步骤。为研究之便,我们将先例现象称为原体,用做标题则为变体。分析标题先例现象的借用方式旨在深入了解俄罗斯文化,并为俄语教学及标题拟制提供一定的借鉴作用。
完全借用即对所引用的原体不作任何改动。它符合许茨的“关于他我的一般主题”,“他”即“读者”,“我”即“标题拟制者”,即我把我的意义(此处指标题拟制者所借用的先例现象)不断赋予他人的过程[4]。先例现象以标题形式体现,能激活读者对该先例潜在的背景知识,从而达到对该先例标题的理解与接受,实现与标题拟制者之间的交流。完全借用分两种情况:以原体直接作标题;以原体为标题的一部分。
尽管标题借用先例原体以改变形式居多,但也有一些直接用做标题。据调查,直接用做标题的有文学作品、歌曲、影视作品、民间(口头)创作、熟语、名人名言、宗教、政治口号等。文学作品直接借用中,既有小说名、文章名、还有小说中的句子;歌曲借用中,有歌名和歌词;影视作品借用中,有影视名、戏剧名、电影中的台词、电视节目名、电视计划名;民间创作借用中,有谚语、俗语和俏皮话;熟语借用中,有名言、口语、行业用语。如:
[1]Судьба барабанщика(Новый мир,2005,№4); [2]В ожидании Годо (Известия,2006.07.13);[3]Танцуют все!(Известия,2006.03.10);[4]С чего начинается родина(Знамя,2006,№4);[5]“Водка вину тетка”( Русская речь,2003,№1);[6]Море волнуется,два!(Известия,2006.10.13);[7]Руки прочь от телефона(Известия,2006.04.26); [8]“Руси веселие есть пити,не можем без того и быти”(Знамя,2007,№1);[9]Из-под земли достанет(Известия,2006.02.13);[10]Содом и умора(Известия,2006.05.15);[11]Греби отсюда(Известия,2006.11.26)
以上各例均为直接借用,分别借用 Аркадий Гайдар 的中篇小说名、Беккета的戏剧名、电影《Иван Висильевич меняет профессию》中的台词,俄罗斯现代歌曲、俗语、儿童游戏,革命时期的口号,古俄罗斯弗拉基米尔公爵的话,军事行话,圣经文本和俄罗斯笑话。
先例现象为标题的组成部分。由调查可知,作为标题组成部分的先例现象有文学作品、影视作品、歌曲、民间(口头)创作、熟语、广告、宗教、政治口号等先例文本借用,先例名借用和先例情景借用。文学作品借用中,有诗句、小说名及其中的句子借用;影视作品借用中,有电影名、戏剧名、动画片名、电影中的台词、电视节目名、电视计划名;歌曲借用中,有歌名、歌词;民间创作借用中,有俗语、谚语、笑话;熟语借用中,有成语、名言、行业用语,以成语居多。如:
[1]Отцы и дети Московской лингвистической школы: Памяти Владимира Николаевича Сидорова:Сб.статей (Вопросы языкознания,2006,№1);[2]Человек с ружьём: смертник,бунтарь,писатель(Новый мир,2005,№5); [3]А я сяду в кабриолет.В порядке очереди (Известия,2006.09.25); [4]Сила есть,ума не надо? Косачев призывает Иран прекратить гонку вооружений и начать переговоры (Известия,2006.04.04);[5]Янукович не теряет надежды“прибавить в весе”(Известия,2006.11.10);[6]Антисемиты в гостях у Хрюши и Степаши (Известия,2006.03.20);[7]Стоит ли летать самолетами “Аэрофлота”( Известия,2006.03.24); [8]Италия пройдет искупление грехов (Известия,2006.06.05); [9]“Черный вторник ”, дубль второй: Франция готовится к новому дню протеста ( Известия,2006,04.04); [10]Боксер Валерий Брудов:“Зовите меня Илья Муромец”(Известия,2006.01.26)
以上标题中的一部分全部借用原体,例[1]借用屠格涅夫的小说《Отцы и дети》,是该标题冒号前部分的中心语;例[2]冒号前部分借用现代戏剧名;例[3]借用 Л.Успенская 演唱歌曲中的歌词“А я сяду в кабриолет.И поеду куданибудь”,该标题与原体相比,结构相同,均为分割结构,截取原体分割结构的主干部分;例[4]前部分借用俗语,加上问号由肯定句变为疑问句;例[5]后部分借用成语,借用成语作标题的相当多,成语一般为全部借用;例[6]部分借用儿童节目в гостях у Хрюши и Степаши;例[7]部分借用航空公司广告语 Летайте самолетами Аэрофлота,该动词由命令式改为动词不定式,由祈使句改为疑问句;例[8]补语部分借自圣经语;例[9]引号部分 借用,该情景即,在某年的星期二发生卢布滑坡,因此把这一天称为“黑色星期二”。后来,只要一提起 черный вторник,人们便会联想起这件事。例[10]借 用 圣 经 中 的 人 物 Илья Муромец,意为“俄罗斯大地的勇士”。
先例先前已储存于人们的记忆中,拟制标题时不一定要全部如实复制。因此,标题中常见其变化形式。部分借用是在原体基础上形成的新的不等同于原体的一种形式,其形式多种多样,如可将其变换,保留其结构,用其他新词填充;或改变词序、词性;或替换成分、添加成分、省略成分等。Hawkins[5]指出,说话人编码时要确立的是从心理模型中选择出某些概念并将其构建为命题形式,他可根据所掌握的受话人的先有知识储量,利用概念结构的部分激活点去触发受话人有关的概念结构网络。先例现象为该民族语言文化共同体成员所熟知,基于这一先验条件,标题拟制者拟制标题时,对先例现象作部分改变,为变体和原体之间构建某种联系,激活先例现象背后的感知常量,引起受众共同的文化联想,形成一种思维定式,从而获得对标题新涵义的理解。
成分替换即词汇替换,是先例文本最普遍的变体形式之一,指在保留原体结构形式(句式)的前提下,替换原体中的词语,既可替换一词,也可替换两个或以上的词,它是构成文章标题的最常用手段。我们将成分替换分为两类。
1.替换一词
替换一词的标题很多,下面从词语、句子成分、语义、语音几方面细分,该分类中,词语替换、句子成分替换与语义、语音划分可能有交叉。
1)从替换词语看
从替换词语看,有定心结构中的定语、心语,并列结构中的并列项,成语词语替换。如例[1]用作定语的短语替换 О.Бальзан 的长篇小说《Блеск и нищета куртизанок》中的名词定语,例[2]替换现代电影《Долгая дорога в дюнах》中的前置词结构定语,所替换定语一般为第二格名词或名词短语、前置词结构。例[3]和[4]分别用проза和 солдатик 替换马雅科夫斯基《Стихи о советском паспорте》、童话《Стойкий оловянный солдатик》中的心语 стихи 和 Басаев;例[5]用Гайдар 替换 Телевин 小说名《Чапаев и пустота》中的人名;原体并列结构中所替换的词语一般为名词。成语替换一词的标题较多,一般替换成语动词。如 例[6]替 换 成 语 вставлять палки в колеса中 的 动 词,例[7]替 换 Спасайся,кто может主句中的动词。
[1]Блеск и нищета внутренней эмиграции( Знамя,2002,№8);[2]Долгая дорога в Гагры(Известия,2006.07.27);[3]Проза о советском паспорте(Известия,2006.01.26);[4]Стойкий оловянный Басаев (Известия,2006.04.19);[5]Гайдар и пустота(Известия,2006.02.26);[6]Росохранкультура готовит палки в колеса“черных археологов”(Известия,2006.09.19);[7]Размножайся,кто может(Известия,2006.03.13)
2)从替换句子成分看
从替换句子成分看,有主语、谓语、补语、定语、状语、呼语替换等。如例[1]替换原体小说或电影名《А зори здесь тихие》中的主语;例[2]替换普希金《Зимнее утро》中“Пора,красавица,проснись”中的动词谓语;例[3]替换影片《Друг мой,я очень и очень болен》中的形容词短尾谓语,把形容词短尾换为人名Бовин,且发音近似,该文为纪念 Александр Бовин 的文章;例[4]替换 Ролан Барт的《Стиль- это человек》中的静词谓语;例[5]替换小说《Трудно быть богом》中的第五格间接补语;例[6]用缩略语替换动画片《17 мгновений весны》中的句子“А вас попрошу остаться!”中的第四格代词直接补语;例[7]为从句残余结构,替换俗语 Пока жареный петух не клюнет中主语 петух的形容词定语;例[8]为简单 句,替 换 轻 歌 剧 词 Сердце красавицы не склонно к измене中主语 сердце的名词定语;例[9]用 в СНГ 替换涅克拉索夫 《Кому жить хорошо на Руси 》中 的 句 子“Кому живется весело,вольготно на Руси”中地点状语 на Руси;例[10]冒号前部分替换电影名《Любить по -русски》方式状语;例[11]替换歌名《Здравствуй,мама!》中的呼语。
[1]А слезы здесь тихие(Известия,2006.06.06); [2]Пора, красавица, приснись(Известия,2006.10.10); [3]“Друг мой,я очень и очень Бовин”(Известия,2006.03.13);[4]Стиль - это страна(Знамя,2002,№11);[5]Трудно быть хиппи (Известия,2006.11.14);[6]А WAP я попрошу остаться!(Известия,2006.04.26); [7]Пока красный петух не клюнет...(Известия,2006.09.27);[8]Сердце народа не склонно к измене(Известия,2006.04.07);[9]Кому живется весело,вольготно в СНГ ( Известия,2006.03.21);[10]Любить по -британски: англичане готовы к самопожертвованию во имя футбола(Известия,2006.03.27); [11]“Здравствуй, муттер!”(Известия,2006.05.05)
3)从语义看
从语义看,有同义、反义替换。借用先例现象作标题,为了避免搬用之嫌,采用同义替换形式,达到似曾相识,使读者产生一种亲切感。如例[1]借用英国摇滚乐队演唱的歌曲Show must go on,用同义的俄语副词вон替换英语介词on;例[2]借用列宁的话语 Лучше меньше,да лучше!,变体 не больше与原体 меньше意义相近。用与原体某个意义相反的词替换原体中的某个词,使标题产生一种幽默诙谐效果。通常,此类标题具有讽刺意味。如例[3]借用 Г.Свирилов 的交响曲及苏联时期的口号“Время - вперед!”,用反义词 назад 替换原体中的谓语副词 вперед;例[4]用反义词 новые替换电视节目名《Старые песни о главном》形容词 старые。
[1]Show must go вон (Известия,2006.07.17);[2]Лучше не больше,да лучше(Известия,2006.04.13);[3]Время - назад (Известия,2006.08.30); [4]Новые песни о главном ( Известия,2006.05.12);4)从语音看 ;语音替换主要表现为谐音替换。谐音求同,即用音同、音近的字(词)取代,所替换的大多为发音近似,字母数目相同,书写部分相同,但意义不同的词语,运用谐音替换这一手段使语言富有特色,形象生动,给读者更深的印象。如例[1]用 северсталь 替换 Как закалялась сталь中的主语 сталь,该单词后部分与原体主语书写和发音完全相同;例[2]用вина替换歌名《Хотят ли русские войны》中的名词补语 войны,二者发音近似;例[3]用 обман 替换套语 двойной обмен 的心语 обмен,二者字母数目相 同,发 音 近 似。 ; [1]Как закалялась“Северсталь”(Известия,2006.06.26);[2]Хотят ли русские вина?(Известия,2006.04.21);[3]Двойной обман (Известия,2006.10.17)
2.替换两个或以上的词
标题借用除替换一词外,更多的是两个或以上的词语。
1)从词组看
替换名词词组中的定语、心语、定语和心语。如例[1]替换歌曲 《День победы》中歌词 день победы со слезами на глазах中作定语的两个前置词结构;例[2]替换电视广告词 Шампунь и кондиционер в одном флаконе中的两个并列的心语;例[3]替换定心短语中的心语;例[4]替换《Блеск и нищета куртизанок》中的定语和一个并列的心语。
[1]День Победы со свастикой в мозгах(Известия,2006.05.05);[2]Купе и СВ в одном флаконе( Известия,2006.11.10); [3]Слава и нищета русского авангарда(Известия,2006.04.14)
2)从简单句看
主要替换谓语、补语、呼语和主语、谓语和独立成分中的名词、补语和状语,主体和加语等。如例[1]用一个形容词短尾替换格里鲍耶多夫的喜剧《聪 明 误》中 的 句 子 И дым отечества нам сладок и приятен 中两个并列的短尾形容词谓语;如例[2]替换原体 Не верь глазам своим 中作补语的词组;例[3]用疑问副词 куда替换成语совать нос в чужие дела的间接补语;例[1]替换歌词 Артиллеристы,Сталин дал приказ! 中的呼语与主语;例[5]替换歌词 “Возвращаются все, кроме лучших друзей ” 中 的 谓 语возвращаются 和独立成分前置词结构中的名词;例[6]冒号前部分为替换歌名《Я любимого узнаю по походке》中的直接补语和状语;例[7]替换诗歌《Гренада》中的诗句“Откуда у парня испанская грусть?”主 体 у парня 和 加 语испанская。
[1]Дым отечества нам гадок (Известия,2006.12.12);[2]Не верь словам чужим (Известия,2006.10.11); [3]Депутат“Родины”пытается законодательно указать Кремлю,куда не следует совать нос(Известия,2006.05.22);[4]Красноармейцы,Черчилль дал приказ...( Известия,2006.11.28);[5]Вырождаются все,кроме лучших людей( Известия,2006.11.14);[6]Президента я узнаю по мигалке: депутаты предлагают сократить количество машин со спецсигналами до 8 штук(Известия,2006.04.04); [7]Откуда у Гришки английская грусть?(Известия,2006.11.10)
3)从复合句看
主要替换主语或主体,主语、谓语和状语,补语、谓语和连接词,分句,主句状语、分句主语和状语等。如例[1]冒号后部分替换儿歌“Девочки- налево,мальчики - направо”中的两个主语,例[2]替换俗语“Что у трезвого на уме,у пьяного на языке”中的两个主体;例[3]借用儿童 诗 中 的 诗 句 “Толя пел, Борис молчал,Николай ногой качал”,原体为并列复合句,变体则为句群,替换三个并列句中三个人名主语、两个动词谓语和一个状语;例[4]替换谚语“На Бога надейся,да сам плошай”前分句中的补语、后分句中的谓语动词和连接词;例[5]替换俗语并列复 合 句“Дружба - дружбой, а служба -службой.”中的前分句,作为变体的前分句;例[6]借用苏联作家 Петр Андреевич Павленко 电影剧本《亚历山大·涅夫斯基》中诺夫戈罗得公爵亚历山大 · 涅夫斯基说的话“Кто к нам с мечом придет,тот от меча и погибнет”,替换主、从句中作状语的前置词结构中的名词,且主、从句不是用逗号而是用破折号连接,破折号代替对应于主句中кто的关联词тот。
[1]Построение на Первомай:коммунисты -налево,демократы - направо (Известия,2006.04.27);[2]Что у мужа на уме,у жены на языке(Известия,2006.09.27);[3]Томми пел.Жан -Поль кричал.Фридрих в барабан стучал (Известия,2006.07.10);[4]На спонсора надейся,но и сам зарабатывай (Известия,2006.01.26);[5]Дружбадружбой,а денежки врозь(Известия,2006.05.05);[6]Кто к нам с лэптопом придет- от курсора и погибнет(Известия,2006.12.12)
成分截短即减少词汇组成成分,它是先例现象的一种特殊借用形式,该形式促进标题中两种对立倾向合并:表达的紧缩和信息量增加,不影响对其完整意义的理解。成分的减少不仅使标题简洁,而且引起读者的好奇心。据调查可知,有主语、补语、状语、复合句中的主句或从句截取。如:
[1]Рожки да ножки (Известия,2006.09.14);[2]Безумству храбрых...(Известия,2006.11.23);[3]В чужой монастырь(Русская речь,2003,№3); [4]После драки (Знамя,2002,№10); [5]Поздно пить“Боржоми”!(Известия,2006.05.05);[6]Где собака зарыта(Новый мир,2002,№8)
截取原体的一部分,读者一看到所截取部分,立刻会补足所缺的部分。如例[1]截取儿童歌曲《Жил был у бабушки серенький козлик》中歌词Остались от козлика Рожки да ножки 中的主语;例[2]截取高尔基的《鹰之歌》中“Безумству храбрых поем мы славу!”一句的间接补语;例[4]截取 В чужой монастырь со своим уставом не ходят中的处所状语;例[2]截取 После драки кулаками не машут中的时间状语;例[5]截取民间笑话主从复合句“Поздно пить'Боржоми ',коли печень больна”中的主句;例[6]截取成语“Знать,где собака зарыта.”中的从句。
这种添加与一般在原体基础上增加成分不同,它是在原体结构中添加,且与原体有紧密的语法联系,也可称为嵌入。一般添加与原结构某个词有直接的一致联系或支配联系,如名词前添加形容词和数词、动词后添加补语。添加成分是为了使形象具体化,用形象潜能加强语义。其中核心成分不变,没失去与原结构的联系。成分添加主要发生在成语借用中。如:
[1]Еще 20 раз про любовь (Известия,2006.11.30); [2]Как индийские казаки русскую землю осваивали (Известия,2006.11.02);[3]Лукашенко придумал,как взять Россию“за горло”(Известия,2006.11.23)
例[1]在电影《Еще раз про любовь》中添入数词,在数量上发生变化;例[2]在动画片《Как казаки русскую землю осваивали》中添加形容词,使主语具体化;例[3]在成语 взять за горло中添加补语Россию,使对象具体化。成语大多为添 加 补 语,又 如 Боевики - сунниты умыли Багдад кровью (Известия,2006.11.23)在成语умыть кровью 中添加补语 Багдад 和主语,动词变成相应形式,使施事和受事具体化;在原体中添加主语、补语等,动词发生相应的变化的例子不胜枚举。
成分添加一般为添加补语和定语,因为定语修饰成语中的某个名词,补语由成语中的动词直接支配,可将添加主语纳入另一类——语法变化。
改变原体的语法形式,此类常见,因俄语是形态变化丰富的语言,词语有性、数、格、时、体、态等变化。标题中常见语法形式的变化一般表现为动词时、体变化,名词性、数、格的变化,在原体前添加前置词等。该类标题数量不少,且大多为成语、俗语借用,因为成语、俗语若增加主语,动词就会发生相应的变化。
1.动词时体变化
此类常见于成语标题,因为成语一般没有主语,添加主语使成语语义具体化。动词有时、体、态的变化,主语语法意义不同,则动词变化形式不同,动词时体变化中,以时的变化最为典型,只要一添加主语,动词体就要发生相应的变化。
[1]Москва трещит по швам ( Известия,2006.03.15);[2]Пошли по головам (Известия,2006.12.08)
前例在成语 трести по швам 中添加主语,因而动词也发生了相应变化;后例用完成体动词替换成语 идти по головам 中的动词,且变为过去时复数形式。
2.名词、形容词数和格的变化
数的变化是单复数互换,格的变化以前置词+名词间接格为主。如:
[1]Девушки и смерть(Новый мир,2007,№7); [2]Миллион долларов за хижину дяди Тома(Известия,2006.03.20); [3]Навстречу девятому валу(Известия,2006.12.14);[4]Торговля прошлогодним снегом (Известия,2006.04.20)
例[1]为名词数的变化,将高尔基的诗歌“Девушка и смерть”中的单数名词 девушка改为复数 девушки;例[2]为格的变化,为标题的一部分,在原体文学作品名称“Хижина дяди Тома”前添加前置词,名词格发生相应的变化;例[3]在成语 девятый вал 添加前置词 навстречу,构成第三格形式;例[4]在原体电影台词 прошлогодний снег中添加动名词,构成第五格形式。
错合,即将两个原体全部或部分合并形成新的组合,语义基本不变,可获得滑稽可笑的修辞效果,俄语修辞学通常称错位。由于混用了两个或两个以上的原体,结构新颖,语言生动,具有独特的表现力,可收到理想的表达效果。由例可知,错合一般为全部借用两个先例现象,将其直接或借助其他手段组合。如:
[1]“Колобок”:смерть поэта(Новый мир,2003,№8);[2]Из ряда вон - и тут как тут(Знамя,2003,№8)
例[1]由童话名《Колобок》和莱蒙托夫的诗歌《Смерть поэта》两部分借助冒号组成;例[2]为全部借用,由两个成语 из ряда вон 和 тут как тут借助破折号组成。
俄语是拼音、形态语言,具备形态发生的物质手段,标题中常替换先例现象中的某个字母,利用错误达到吸引读者的目的,使读者对错误产生疑惑,进 而 阅 读 正 文。如 Умераед зайчег мой(Известия,2006.04.26),借 用 儿 童 歌 曲《Умирает зайчик мой》,替换动词的两个字母和名词的一个字母,即将原体中的动词 умирает改为 умераед,名词 зайчик 改为 зайчег,替换后的单词是不存在的,但根据形似及先例现象可以猜出,意义不变。
在原体中插入标点。如 Опять детки - в клетке?(Известия,2006.09.04),部分借用 С.Я. Маршак 的儿童诗《Детки в клетке》,中间加入破折号把两部分分开,并加上问号,由原体的名词词组变成疑问句。
采用截取方式将先例现象借助语言、标点等手段分解为几部分,如 Что в Греции есть? Да все,что можно съесть(Известия,2006.11.08)借用契诃夫的小说《Cвадьба》中的句子 В Греции все есть! 把这一肯定句分解成为问答结构。
对原体进行提问。如 Сколько футов под килем олигарха?(Известия,2006.06.19),部分对原体祝愿语 7 футов под килем! 中的数字进行提问。
1.替换与嵌入
综合使用替换原体组分和对原体进行扩充两种构成方式。如例[1]将法国电影名《Её звали Никита》中的代词补语由表女性的 Её改为表男性的 его,同时增加表否定的语气词 не,有趣的是,人称代词替换后,人名没变,Никитá在法国为女人名,Ник■та在俄语中是男人名,可见作者为了吸引读者眼球而玩文字游戏的良苦用心;例[2]替换谚语Первый блин комом 中的形容词定语,添加表否定的语气词не。
[1]Его звали не Никитá(Известия,2006.03.17); [2]Масленичный блин не комом(Известия,2006.03.02)
2.替换与易位
替换原体组分时伴随有易位两种构成方式。如例[1]替换普希金《Сказка о мертвой царевне и семи богодырях》中 Кто на свете милее всех复合式形容词最高级,例[2]用同义动词 загорелась替换俄罗斯俗语 На воре шапка горит中的动词горит,然后将主语和谓语易位,带上疑问语调。
[1]Кто на свете всех стильнее?(Известия,2006.02.13);[2]На воре загорелась шапка?(Известия,2006.10.05)
3.替换与省略
综合使用替换和省略原体组分两种构成方式。如 Век Думу видать(Известия,2006.04.25)替换小偷行话 Век воли не видать主体,省略否定语气词не,否定改为肯定。
4.替换与语法变化
替换原体组分时伴随语法变化。如“Преступление” без наказания ( Известия,2006.12.05)借用陀斯妥耶夫斯基的小说名преступление и наказание,连接词 и 替换为前置词без,前置词后的名词发生相应的变化,变体结构发生改变,由原体并列结构变为名词词组。
5.截取与替换
截取原体一部分并伴随替换。如例[1]截取歌词“И Ленин - всегда молодой,И юный Октябрь впереди.”前分句,然后替换主语;例[2]截取原体并列复合句“Сократ мне друг,но истина дороже”的前分句并替换主语,截取后分句中表转折关系的连接词,其余内容用省略号代替,所省略的内容具有相应背景的读者很容易补出,这样的标题更能吸引读者的注意力。
[1]И Невский - всегда молодой …(Известия,2006.09.15); [2]Дмитрий мне друг,но… (Известия,2006.04.21)
6.截取、添加与语法变化
截取原体一部分并伴随语法变化。如Ещё ведь и чаю не пили (Новый мир,2007,№4)中的一部分截取原体口语结构“Как,вы уже уходите? Даже чаю не попьёте?”中后一句的一部分,动词由完成体将来时变为未完成体过去时。
7.截取、易位和添加
截取原体一部分并伴随换序和添加。如Где зарыта собака армейской реформы?( Нева,2003,№2)截取成语“Знать,где собака зарыта”中的从句,主谓易位,给主语添加定语。
8.截取、语法变化与易位
截取原体一部分并伴随语法变化与易位。如Заметы сердца(Знамя,2002,№1),截取普希金诗 句“Ума холодных наблюдений,И сердца горестных замет”中后一句的两个词 сердца和замет,将复数第二格的 замет改为复数第一格,并易位。
9.截取、省略与语法变化
截取原体一部分并伴随词语省略、语法变化三种 构 成 方 式。如“Гороскоп на 9 ноября:сегодня желания совпадут с возможностями”(Известия,2006.11.09),截取喜剧片《高加索的俘虏》中的祝酒词“Так выпьем за то,чтобы наши желания совпадали с нашими возможностями”中的从句,省略从句中的连接词 чтобы、两个加语наши 和 нашими,动词变化形式也不同,由过去时变成将来时。
10.省略、语法变化与易位综合使用替换原体,语法上发生相应变化并易位的三种构成方式。如“Сочтут”по осени (Известия,2006.03.13),借用谚语 Цыплят по осени считают,省略补语,动词改为完成体,谓语与状语易位。
11.省略、替换与语法变化
综合使用省略、替换原体组分并伴随语法变化 三 种 构 成 方 式。 如 “Меня переехал паровоз...”(Известия,2006.08.03),借用小说《Мастер и Маргарита》中句子 Меня переехало трамваем на Патриарших,省略原体状语,替换主体,由 原 体 中 的 主 体 трамваем 替 换 为 主 语паровоз,替换后,语法结构改变,由无人称句变为人称句。
12.添加与易位
使用对原体进行扩充和易位两种构成方式。如 Одна ласточка ещё не делает весны (Знамя,2005,№12),在原体谚语 Одна ласточка весны не делает中添加副词,谓语与补语易位。
13.添加与省略
综合使用对引文进行扩充和减少词语两种构成方式。如 Не пей из- под крана,козленочком станешь: лишь 1% российской водопроводной воды можно пить(Известия,2006.05.05),冒号前部分 借 用 童 话《Сестрица Алёнушка и братец Иванушка》中 句 子 “Не пей, Иванушка,козленочком станешь”,在该句中添加处所状语,省略呼语。
14.省略、易位与添加
先省略原体组分,再换序,最后添加词语。如Живее всех живых - не Ленин, а лама Итигэлов (Известия,2006.08.10)原体有主语,又添加一新主语,原体为苏联时期的口号Ленин и сейчас живее всех живых,先省略副词 сейчас和连接词и,再将主语后移,用破折号分隔开,最后在主语前添加否定语气词не。
15.易位与语法变化
对原体组分进行换序并伴随语法变化。如История про двух засланных казачков (Известия,2006.11.10),一 部 分 借 用 电 影《Неуловимые мстители》台词 казачок засланный,变换词序,添加前置词,原体发生相应的语法变化。
先例现象标题借用方式繁复多样,既有完全借用,也有部分借用,以部分借用为主。部分借用有成分替换、成分截短、成分添加、语法变化、成分错合、替换字母、标点符号、成分分解、提问方式和混合型。以不变形式用于标题主要完成称名和信息功能,以变换形式用于标题实现吸引功能。一者符合广大读者追新求异的社会心理。言语的现实组合形式与语言的常规形态及社会习惯明显地相抵触,造成“经验与现实的矛盾冲突”而产生强烈的表情性;语流逻辑链的突然中断,导致接受者心理期待猛然扑空[5]而引起读者阅读的欲望。二者加强标题表现力,增强标题的对话性,有利于表达或隐或显的评价意义,使读者产生“似曾相识”又“不尽相同”的印象,吸引读者的注意力,激起读者的好奇心,获得强烈的广告效果。
[1]王臻.先例现象的理论研究与应用分析[D].洛阳:解放军外国语学院博士学位论文,2008:144.
[2]КАРАУЛОВ Ю.Н.Русский язык и языковая личность[M].М.,1987,с.216.
[3]张彤.许茨与胡塞尔的生活世界理论比较[J].哈尔滨工业大学学报(社会科学版),2012,(2):21-24.
[4]КОСТОМАРОВ В.Г.,БУРВИКОВА Н.Д.Как тексты становятся прецедентными [J].Русский язык за рубежом,1994,(1):73 -76.
[5]HAWKINS B.The Social Dimension of A Cognitive Grammar LAJ[G]//Liebert Wolf- Andreas et al(eds.).Discours eand Perspective in Cognitive Linguistics.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.1997:21-36.