汉语词汇对英语写作的负迁移

2013-04-07 11:00吴实莲
关键词:语序汉英汉语言

吴实莲

(华南师范大学 增城学院,广东 广州 511363)

汉语词汇对英语写作的负迁移

吴实莲

(华南师范大学 增城学院,广东 广州 511363)

负迁移是二语学习中普遍存在的一个现象。由于文化差异、母语影响等因素,中国学生已有的汉语词汇对英语学习会产生很大的干扰作用。对英语写作来说,这种负面影响主要体现在词义、搭配、语序和冗余等四个方面。因此,教师有必要通过对比分析和写作实践等措施对此加以防患,以提高写作的教学效果。

汉语词汇;负迁移;英语写作

语言迁移一直是应用语言学、二语习得和语言研究的一个中心问题。在外语学习的过程中,语言迁移现象无处不在。心理学认为,迁移是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识、经验对学习新知识产生的影响。语言迁移有正负之分,既包括正迁移又包括负迁移。当本族语与目的语的语言习惯相同或者相似的时候会出现“正迁移”;当本族语的语言习惯和目的语不同时,学习者会把本族语言的使用习惯迁移到目的语中形成干扰,这种干扰就是“负迁移”。(Lado R.,1957)在语言的实际应用中,人们首先接触的是词汇。人的思想和概念必须通过词汇来表达,词汇是一切语言活动的基础,贯穿于语言学习的全过程。(侯铮、任妍,2009:25)学习者一般在外语学习时,最先遇到的就是词汇的表达问题。中国的英语学生总是在头脑中搜索每个汉字相对应的英语词汇。而其实由于语境不同,一种语言中的词汇在另一种语言中有很多种不同的对应形式。

一 英语写作中汉语词汇负迁移的种类

在英语的教学过程中,很多教师都认为写作是英语教学过程中的一大难题。由于英汉两种语言文化差异太大,学生的中式思维方式根深蒂固,汉语特别是汉语词汇已经在学生心里扎根,所以学生的英文作文总是错误百出,尽管教师一再指导纠正,但是类似的错误总是层出不穷。

1.词义不辨。

词汇意义包括指称意义(理性意义)和文化意义(联想意义)。指称意义是词汇直接表面的意义;文化意义则为引申义。(郝倩,2011:127)只有了解词汇的文化意义才能真正理解词汇本身真正的涵义,才能帮助人们准确顺畅地交际。

(1)词的指称意义不同造成的负迁移。

指称意义(理性意义)是一个词的基本意义,它与客观世界中的事物和现象不发生直接的联系。英语与汉语存在许多指称意义无法对应或完全不对应的词汇。(范锋,2010:90)比如,汉语的词组“知识分子”与英语中的intellectual一词,两者都是指“有文化知识的人”。但他们所指的范围却不同,英语中的intellectual是指真正的高级知识分子,不含在校或刚毕业的大学生;而汉语中的“知识分子”范围更广,一般的读书人也都能被称为知识分子,所以它不仅包括大学生,有时连中学生也包括在内。

从词义指称范围看,有英窄汉宽和英宽汉窄两种情况。如“吃”通常用eat,但英语的eat只限于吃饭或水果之类,而在许多其他方面,“吃”却要用其他的词语表达。如“吃药”是“to take medicine”;“吃苦”是“to bear hardships”等等。学生对汉语“吃”的直觉判断有误,就会造成负迁移而分别写成“*to eat medicine”和“*to eat hardships”。这种汉语用一字、英语用多词的现象就是英窄汉宽。在汉语中普遍存在着一词多义的现象,学生需依据上下文语境来写作。反之,英宽汉窄则是英语用一词、汉语用多字的现象。(郝倩,2011:127)如英语中的“wear a hat, wear a dress, wear a smile”等,wear在汉语中的词义分别为“戴”、“穿”、“带”等。

(2)词的内涵意义不同造成的负迁移。

内涵意义是指超出词语理性意义以外的交际价值,它往往与客观事物的本质特征相联系。由于英汉语言文化背景不同,有的词虽然具有相同或相似的指称意义,但其内涵意义却相差甚远。因此英语词汇与汉语相应词汇的内涵意义之间的差异就会导致词汇层面的负迁移。(王冬霞,2005:19)比如“龙 (dragon) ”在英汉语言中的指称意义相同,但内涵却完全不同。在中国“龙”被认为是吉祥物,象征兴旺,如“龙凤呈样”、“望子成龙”等。学生之所以会在作文中写这样的句子:“*His parents hope him to be a dragon after he grows up”,那是因为他不了解“dragon”在英语中是生性凶残的怪物,代表凶暴、蛮横的人,从而根据汉语思维中的“望子成龙”,不假思索直接写成了英语,表达意义却适得其反。其实“老虎”在西方文化中才具有汉文化中“龙”的内涵,尽管汉语中的“老虎”代表了凶残和暴力,但当要表达“亚洲四小龙”时,需要表达为“Four tigers”,而不是“Four dragons”。

2. 搭配随意。

随意搭配是词汇搭配不同引起的负迁移。所谓词的搭配是指词与词之间的横向组合,组合后的意义即是词的搭配意义。有些词虽然在英汉语中的指称意义和内涵意义相同,但其搭配习惯存在着很大的差异。在英文写作时,学生由于不太了解汉英语言文化间的差异,经常用汉语思维,从而导致用词错误。例如,很多初学者会写出这样的句子:“*There is a big rain outside.”大多数英语学生都知道汉语中可以说“大风大雨”,而在英语中我们却不能用 “big”与“wind”、“rain”搭配,只能说“heavy rains and strong winds”。再如“I’m moved to tears”。大家都知道,在这个句子中move的意思是“感动”,而并不是它为人熟知的意思“移动”。这就要求学生跳出词语字面意义的窠臼,用符合译入语的惯用法加以表达。(陈宏薇、李亚丹,2004)

3.语序不当。

语序不当是词的排列顺序方面的差异所引起的负迁移。语序指句子成分的排列词序,它是词语和句子成分之间关系的体现。英汉语在语序方面的共同点是都使用了“主语(施事)+ 谓语(行为)+宾语(受事)”的基本语序。(姜思雯,2012:123)但是这两种语言在灵活性和定语、状语等次要成分位置是有差异的。由于英汉语言的状语位置有很大差别,在学习中最易引起负迁移现象,所以下面以状语语序为例来说明此类负迁移。英汉语言的时间和地点状语有单位大小之分。几个同类状语同时出现时,英语中的正常顺序是先小后大,汉语则是先大后小,两者顺序完全相反。(李琴,2012:149)按照这个顺序,“他们今天晚上八点回来。”应表达为“They will go back at eight tonight”。而“白云学院位于广东省广州市白云山下”应表达为“Baiyun College is situated at the foot of the Baiyun Mountain in the city of Guangzhou in Guangdong Province”。由于文化背景不同,某些词语的排列顺序也不同,如:“水火”应为“fire and water”,“悲欢”应为“joy and sorrow”,等等。

4.词汇冗余。

词汇冗余是指汉语的有些表达习惯在英语中被视为是多余的,如果按照汉语的思维定势写作句子,英文会显得冗余而不自然流畅。例如译文“*Finally, I pass the exam at last”显得冗余,因为在此句中,finally 和 at last 同为“最后”之意,选择其中一种就可以表达清楚,不必同时使用。又如“*Although I won, but I am not satisfied”这个句子中although和but同时存在,是由于学生不清楚这两个单词在英语中的用法是不能同时出现的。由于英汉两种语言的差异,学生在写作时经常使用汉语思维,所以就造成了类似的负迁移错误。

二 消除英语写作中汉语词汇负迁移的教学策略

汉语词汇层面负迁移的研究,对英语写作教学具有一定的启发作用。密切关注汉语和英语的词汇差异,采取多样的教学策略,写作实践中迁移偏误就会相对减少。

1. 熟练掌握汉英双语词汇,并了解其不同文化背景知识。教师向学生讲解词汇意义时,不能只是讲解词汇的字面意义,还要讲解更深层次的内涵意义,并告诉他们如何及在什么语境下使用这些词汇。

2. 加强汉英对比研究,学习汉英转换技能。教师应该向学生介绍更多汉英之间的对比研究,如词形、词义比较,让学生大量练习、理解应用,形成熟练的外语词汇迁移能力。

3. 加强阅读,提高英语写作能力。首先要让学生大量阅读和背诵以积累丰富的语言知识;然后模仿范文遣词造句,写出相应题材的文章;最后要求学生独立思考,不断创新,提高他们的写作能力。在写作教学过程中,教师要经常列举负迁移引起的中式英语范例,让学生的英文表达逐渐符合英语语法和英文表达习惯。

三 结论

汉语对英语学习的干扰作用是二语习得的正常现象。教师在传授具体写作技巧和方法策略的同时,要帮助学生找出写作中的各类错误,分析其错误的原因并改正。在经过大量的实践积累后,学生自然能够规避汉语词汇负迁移的消极影响,发挥正迁移的积极作用,掌握英文写作技巧,提高汉英转换技能,最终提高其英语写作水平。

[1]Lado R. Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers[M].Michigan: University of Michigan, 1957.

[2]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版,2004.

[3]范锋.英语写作中词汇负迁移的认知机制探究[J].教学与管理,2010(8):89-90.

[4]郝倩.英语学习中汉语词汇的负迁移[J].河北理工大学学报,2011(5):126-128.

[5]侯铮,任妍.英汉词汇负迁移研究[J].语文学刊·外语教育教学,2009(4):25.

[6]姜思雯.从母语中跳出来:摆脱母语负迁移对汉译英的影响[J].青年文学家,2012(9):123.

[7]李琴.英汉语言差异及英语学习中的负迁移[J].太原城市职业技术学院学报,2012(1):149-150.

[8]王冬霞. 汉语对英语词汇的负迁移及对策[J].焦作师范高等专科学校学报,2005(4):18-19.

ClassNo.:H319DocumentMark:A

(责任编辑:郑英玲)

TheNegativeTransferofChineseLexiconinEnglishWriting

Wu Shilian

(Zengcheng College of South China Normal University, Guangzhou,Guandong 511363,China)

Negative transfer is a common phenomenon in the process of second language learning. Because of the cultural difference and influence of mother tongue, Chinese that students learned before , will interfere with their English learning. This negative influence occurs in the word sense, collocation, order and redundancy to English writing. Therefore,it’s necessary for the teacher to minimize the influence by writing practice and comparison analysis,so as to enhance the efficiency of English writing teaching.

Chinese lexicon;negative transfer;English writing

吴实莲,硕士,讲师,华南师范大学增城学院外语系。研究方向:语言学与教学法。

华南师范大学增城学院校级课题(XJKT2010B005)。

1672-6758(2013)03-0099-2

H319

A

猜你喜欢
语序汉英汉语言
国家级一流专业 汉语言文学
西南大学汉语言文献研究所简介
汉韩“在”字句的语序类型及习得研究
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
来华汉语言预科生学习焦虑考察
试探汉语言文学专业的必要性及策略
汉英文字的幽默修辞功能浅探
汉英机器翻译中的意译和直译应用