儿童故事书的翻译原则

2013-04-07 12:10胡莉莉
湖南科技学院学报 2013年5期
关键词:故事书湖北译者

胡莉莉

(顺德职业技术学院 外语系,广东 佛山 528333)

一 儿童读者的特征

(一)语言能力不足

儿童故事书的读者,多数很难自行完成阅读,因为他们欠缺识字能力,时常需要大人把书中的内容念出来。儿童除了欣赏故事内容的趣味之外,也在潜移默化中逐渐习得语言,因此儿童读物的作者与译者,应该尽量使用浅白而生活化的语言来创作或翻译。如果一本读物的文字念起来诘屈聱牙,不够顺耳,不够上口,或者与儿童的世界有距离,那么即使文字再美,也失去了与儿童沟通的意义。

(二)处于发展阶段,尚未定型

皮亚杰(Jean Piaget)认为儿童的认知能力有一定的发展顺序,将随着生理成长,逐渐成熟。儿童读者,不管是在生理上还是在心理上,都还处于正在发展中的阶段。

儿童的可塑性很强,一切尚未定型,身体成长旺盛,心理、观念的发展和变化也非常快速。环境的刺激和成人的表现,对于未定型的儿童而言,有着极大的影响力。成人的语言对于儿童的语言发展影响很大,成人在对儿童说话,或是在为儿童朗读故事时,要特别留意语言的纯粹正确性。儿童读物一般对儿童的身心发展有相当的教育作用,能使儿童在认知、人格、道德和生活各方面获得成长,因此作者或译者在创作、翻译故事时,更要谨慎地选择用语,务必使用正确的本国语言,粗俗不堪的文字、强调暴力的题材等,不应出现在儿童故事书中,时下年轻人在网络上流行使用的网络语言,或是翻译味浓厚、语法句型完全从原文照搬过来的语句,都不适合还处于发展阶段,尚未定型的儿童。

(三)社会经验不足

在儿童世界里,所有事物的价值,都由儿童的眼光和立场来决定,并非使用成人世界的语言来表达。儿童故事书的读者,主要经验世界还是以家庭或学校为主,与社会发生互动,通常需要成人的协助或教导。因此,成人透过故事书译本,带领孩子接触外国文化时,应考虑各种文化的差异性与陌生感,是否会阻碍孩子理解或欣赏这本书。如果造成阻碍,那么大人应设法以意译代替直译,不必死守原文,而应用更灵活更弹性的方式,让儿童轻易理解文意,进而了解外国文化的特殊性。

(四)好奇心重、追求乐趣

儿童喜欢新鲜的事物,喜欢幽默风趣的内容,喜欢玩笑捉挟的文字,因此,针对儿童读者所创作的文字,在叙述上要尽量生动活泼,让孩子阅读起来生趣盎然,仿佛那景象栩栩如生浮现在脑海。另外,由于儿童故事书的文字往往是化成了声音,再流进儿童的耳朵,所以也必须注重声音的效果,无论是韵文式的铿锵有趣,还是散文式的自然流畅,务必要念起来朗朗上口,有一定的韵律和节奏,这样儿童才会一读再读也不烦闷,一听再听也不厌倦。

二 儿童故事书的翻译原则

(一)使用浅显的语言

译者在翻译的时候要尽量使用那些和儿童生活有关、儿童容易理解容易感受的文字或者词汇,如果译者一味想表现自己的文字功底,使用一些艰深难懂的词汇和冗长复杂的句型,儿童读者就会看不懂,听不明,更无法欣赏文学的美好,那么该作品也会失去原本该有的意义,成为一本文字堆砌的印刷品而已。因此,译者须锤炼文字工夫,让文字既浅显流畅,又具备文学之美。

如在著名的童话《三只小猪》(延边大学出版社,2005)这本书中,有一段妈妈对三只小猪说的话,翻译的就不够口语化。

Why don't you go and build your own homes?你们为什么不去建造你们自己的家呢?

遇到why don't you...的句型,就翻译成“你何不……”或者“你为什么不……”是很常见的情形,却不是很好的译法,因为前者听起来文绉绉,后者听起来又像是质问的语气,失去了英语中那种建议的味道。这里妈妈对孩子们说“你们为什么不……”听起来也不太像妈妈会说的话,可以改为“你们该去建造自己的房子啦。”

(二)用词必须精准

由于儿童发展不定型,所以译者使用文字的时候,一定要注意文字的精确,以免误导了正处于发展阶段的儿童,也破坏了本国语言的正统发展。译者不仅要强调本国语言的正确流畅,而且要做到信息的正确。翻译痕迹太重,或者强搬外语句法结构顺序的,将会大大的影响儿童的语言认知。而误译或意思的某种偏差,都可能导致读者对故事书的内容产生错误的理解。

在第一例中,ball一词应译为“舞会”而不是“宴会”,舞会是西方一种正式的跳舞的集会,是人际交往,特别是异性之间进行交往的一种轻松、愉快的良好形式,而宴会是因习俗或社交礼仪需要而举行的宴饮聚会,是社交与饮食结合的一种形式。“舞会”与“宴会”的差别如此之大,前者侧重跳舞娱乐,后者则侧重饮食享受,正因为灰姑娘参加的是“舞会”而不是“宴会”,才会在逃离时留下了水晶舞鞋(glass slippers),此处实在不应该误译,从而误导儿童的认知。另外,原文“Cinderella's two sisters received the invitation too”只是简单的陈述,表明灰姑娘的两个姐姐和全国的其他年轻姑娘一样,也受到了来自王室的邀请,但并没有说该邀请的请帖是王子发出的,而译者将其译为“灰姑娘的两个姐姐也因收到了王子的请帖而非常高兴”,似乎是在暗示王子对灰姑娘的两个姐姐青睐有加,还亲自给她们发了请帖,对原文的意思造成了一定的扭曲。

(三)以意译为主

儿童社会经验不足,对世界认识有限,因此译者碰到一些专有名词、文化典故、或者较少机会接触的社会情境,就应尽量使用意译的方式,而不是只照着字面的意思来翻译。

例如在《爱花的牛》(二十一世纪出版社)一书中,有一段斗牛士的出场介绍是这样的:First came the Banderilleros with long sharp pins with ribbons on them to stick in the bull and make him mad. Next came the Picadores who rode skinny horses and they had long spears to stick in the bull and make him madder. Then came the Matador, the proudest of all -- he thought he was very handsome, and bowed to the ladies.

原文译为:首先出场的是花镖手。他们会用锋利的系着丝带的花镖去刺公牛,让他生气。接着,好几个人骑着瘦瘦的马上场了,他们会用长矛戳公牛,让他更生气。终于,斗牛士上场了!他得意洋洋地,以最帅的姿势向女士们鞠躬。

文中的Banderilleros,Picadores和Matador是斗牛过程中担任不同任务的斗牛士专有名词,如果将Banderilleros直接翻译成“抛枪手”,Picadores翻译成“执矛手”这样非常专业的术语,那么恐怕会让对斗牛文化比较陌生的本国儿童在阅读到这一段的时候,产生一定的理解上的阻碍。本书译者没有将词语直接翻译过来,而是用了具有解说效果的语句,既能精确掌握原文的意思,读起来又简单易理解,是一个很好的意译范例。

(四)尽量保持原味

译者在翻译儿童故事书时,翻译的不仅仅是文字本身,还包括了文字背后的文化,故事中出现的场景、物品、生活习惯等,对于本国儿童而言,都充满了异国情调,能使儿童扩大视野,体会更多元化的世界,因此,尽管提倡以意译代替直译,但并不是说译者可以将内容完全本土化,自由删去或变更故事里的异国风味,而应设法保持原汁原味,不去破坏故事的整体表现。一般来说,书名都是直接翻译,是最能保持原味的。如:

Harry the Dirty Dog,译为:《好脏的哈利》;Guess How Much I Love You,译为:《猜猜我有多爱你》;Franklin Rides a Bike ,译为:《富兰克林学骑车》;Tom and the Tinful of Trouble ,译为:《汤姆和一罐麻烦》。还有书中的人名也多数都是用音译,尽量保留原来的味道。如:Peter Pan里的主角Peter Pan就直接译为彼得潘,Harry the Dirty Dog的主角Harry译为哈利。

(五)语言生动活泼

儿童充满了好奇心,喜欢新鲜的事物,追求不同的乐趣,因此,儿童故事书的翻译也要尽量的活泼,生动,要尽量的避免使用抽象的形容词,而是用具体的描述,让场景活泼起来,能让儿童充分发挥想象力,在脑海里看到栩栩如生的画面。夸张、形象的拟声词的使用,也会让儿童对所阅读或所听的故事产生巨大的兴趣,甚至不厌其烦的进行重复。

She saw the table spread a snow-white tablecloth, upon it were some shining plates and bowls.(《卖火柴的小女孩》湖北长江出版集团湖北美术出版社)原译为:只见那屋里桌子上铺着雪白的台布,摆着精致的盘子和碗。

“精致”一词对于词汇量不那么大的儿童来说,是一个很抽象的概念,不如用更直接具体一些的描述,使儿童阅读时产生更形象更具体的联想,能更好的理解。此句可以译为“她看见桌子上铺了雪白的台布,上面的盘子和碗闪光发亮。”

《木偶奇遇记》(湖北长江出版集团湖北美术出版社)的译者,使用了许多活泼调皮的拟声词:Once upon a time, there was a poor carpenter. He found a piece of speaking wood. He made a marionette with it and named it Pinocchio.原译为:从前,有个穷木匠得了一块会说话的木头,就噼里啪啦地把它做成了一个木偶,还给木偶取名叫做皮诺曹。Hearing the sound of the gold pieces, the fox and the cat even wanted to cheat Pinocchio's gold pieces.原译为:一听到金币丁丁当当地响,狐狸和猫就想骗皮诺曹的金币。Pinocchio lied that he didn't know. But his nose became long as soon as he lied.原译为:皮诺曹撒谎说不知道,可是一撒谎,他的鼻子就“唰”的一下变长了。

“噼里啪啦”似乎在我们眼前呈现了木匠制作木偶整个过程的动作和声音,“丁丁当当”让我们好像听到了金币相互撞击发出来的诱人声音,“他的鼻子就‘唰’的一下变长了”,“唰”这个形象、短促、具有爆发力的字眼也让孩子看到撒谎的即刻不良后果,对孩子的心理产生一定的冲击,不敢再轻易尝试撒谎这一行为。不能不说,这位译者真正具有一颗赤子之心,对儿童的心理和喜好把握的相当到位。

(六)朗朗上口

儿童故事书的读者大多是还未识字或识字不多的幼童,往往需由大人朗读给他们听,因此,译者翻译时要考虑到声音带来的效果,要注意使译文适合朗读,不通顺或拗口的情形应尽量避免。

《小美人鱼》(北京理工大学出版社)中,小美人鱼成年以后第一次浮出海面,见到王子,被王子吸引,可是王子却遭遇了暴风雨,落入大海,生命危殆,情况紧急,小美人鱼在旁边紧张,担忧,坚定的要去救他,有一段心里话的描写:

What should I do? The prince is in danger. I can't leave him dying.原译为:我该怎么办呀?王子正处于危险之中。我不能扔下他,让他这么死去。这一段话的翻译痕迹太浓,而且啰嗦不够简练,拖沓、繁冗,不是人们在紧急情况下会有的反应,可以改译为“怎么办?王子有危险!我要救他!”简短急促的语句更能显示当前的情况刻不容缓,刻画出小美人鱼的担忧和焦虑,小朋友在阅读或听故事的时候,也很容易就能感染当时的紧张气氛和小美人鱼对王子的深深爱意。

《雪中的朋友》(中国电力出版社)这本书中,小熊每次说到雪人,都会用同一个词“the best snowman”:

I'm making a snowman. The best snowman EVER!我在堆雪人,堆一个最棒最棒的雪人!

We are building the best snowman EVER!我们在堆最棒最棒的雪人!

The BEST SNOWMAN EVER was finished!最棒最棒的雪人做好啦!

He is the BEST SNOWMAN IN THE WORLD.他是世界上最棒最棒的雪人。

作者每次都让小熊用同样的话来描述,并不是文字功力不够,词汇缺乏,也并不是偷懒不求变化,而是要刻意加强那种重复性,这种重复的情节和语句,可以让故事变得可预见,也可以增加朗读的趣味,让儿童读者更容易朗朗上口,感受文字的韵律美与节奏美。如果译者意欲展现个人文字功力,使用不同的表达方式来翻译,恐怕就有违作者的一番良苦用心了。而本书的译者,前后一致的都用了“最棒最棒的雪人”来表达,重复、夸张的方式令人印象深刻。

三 小 结

为儿童的翻译是一项专业的工作,并不是懂得外语的人或者专业作家就可以轻松胜任的,儿童故事书的翻译不仅要能完全了解原文,还要充分了解儿童的心理,掌握儿童的认知能力,能用适当浅显的语言,通顺流畅的表达出来,让儿童读者能够理解语意,了解故事情节,感受故事张力,同时,译文还要能保持原文的风格,让儿童能够开阔视野,接触不同的文化和价值。

[1]Huck, Charlotte S., Susan Hepler, and Janet Hickman. Children's Literature in the Elementary School. 5thed[M]. Madison: Brown & Benchmark, 1993.

[2]Agosto,Denise.“One and Inseparable: Interdependent Storytelling in Picture Storybooks”[J].Children’s Literature in Education.1999,(4).

[3]柯倩华.一字一世界——谈翻译英文儿童图画书(上)[EB/ OL].http://www.tpbook.org.tw/magazines_40.htm.

[4][德]雅格·格林,威廉·格林.格林童话·灰姑娘[M].广东尚枢文化传播有限公司,译.武汉:湖北长江出版集团,湖北美术出版社,2009.

[5][丹麦]安徒生.小锡兵[M].广东尚枢文化传播有限公司,译.武汉:湖北长江出版集团,湖北美术出版社,2009.

[6][丹麦]安徒生.卖火柴的小女孩[M].广东尚枢文化传播有限公司,译.武汉:湖北长江出版集团,湖北美术出版社, 2009.

[7][意]科洛迪.木偶奇遇记[M].广东尚枢文化传播有限公司,译.武汉:湖北长江出版集团,湖北美术出版社,2009.

[8][美]大卫·威斯纳.三只小猪[M].冯明岩,等,译.延吉:延边大学出版社,2003.

[9][美]曼罗·里夫.爱花的牛[M].孙敏,译.南昌:二十一世纪出版社,2008.

[10][丹麦]安徒生.小美人鱼[M].北京:北京理工大学出版社, 2011.

[11][美]吉恩·蔡恩.好脏的哈利[M].任溶溶,译.北京:新星出版社,2012.

[12][英]克里斯蒂娜·巴特勒.雪中的朋友[M].余真,译.北京:中国电力出版社,2010.

猜你喜欢
故事书湖北译者
The rise of China-Chic
Storybook 故事书
生态翻译学视角下译者的适应与选择
驰援湖北
论新闻翻译中的译者主体性
暖心有爱的故事书
湖北武汉卷
湖北現“最牛釘子戶” 車道4變2給樓讓路
小松鼠的故事书
元话语翻译中的译者主体性研究