科技论文摘要机助翻译方法探讨

2013-04-06 15:43李庆明王哲
关键词:译者译文英文

李庆明,王哲

(西安理工大学 人文与外国语学院,陕西 西安710054)

随着科学技术的发展和国际科技文化交流的日益加强,为积极参与日益频繁的国际学术交流,我国大多数学术刊物要求所收录的学术论文附有英文摘要。这给国内不少科技工作者出了一个难题,对他们而言,要准确高效地把一篇摘要翻译为合格的英文摘要仍非易事。按理说,英文摘要最好使用英文直接撰写,这样就可以避免汉语式思维。但这对许多科技人员来说,尚有一定的难度。因此,有些作者通常借助运用比较自如的中文,集中精力先解决摘要的结构和实质性内容的概括等方面的问题,写出摘要的中文稿,然后,把它译成英文。[1]随着信息技术的发展,计算机的数据处理能力大大增强,为机器翻译的研究提供了强大的技术支持。本文中,作者选定谷歌翻译作为翻译辅助工具,分析了科技论文摘要的语言文体特征。随后论证了机器翻译学术论文摘要的可行性,接着探讨了翻译过程中主要翻译转换单位的选择,提出了机助翻译程序并进行了实例分析。

一、机器翻译简介及科技论文摘要机助翻译的可行性分析

(一)机器翻译简介

机器翻译 (machine translation),又称机译(MT),是利用计算机把一种自然语言转变成另一种自然语言的过程。用以完成这一过程的软件叫做机器翻译系统。[2]其实现原理主要有两大分支:基于语法分析和基于语料库。基于语料库技术的翻译原理也称为统计机器翻译Statistical Machine Translation,这方面的代表是Google翻译,它作为后起之秀自从2005年推出以来近年来广受关注并以其优异的表现后来居上,通过上乘的翻译质量,为统计机器翻译赢得了荣誉和认可,标志着机器翻译的一大进步。[3]鉴于谷歌翻译的表现不凡,并且其可及性高,我们以谷歌在线翻译为翻译工具来进行研究。

(二)科技论文摘要机助翻译的可行性分析

从文体学的角度讲,为了便于研究,可按交际场合与内容,把语体分为普通语 (common language)、文学语 (literature language)和专门语 (special language)。[4]专用语,是适用于特定范围的语言变体,科技语体是专用语的一个重要分支,科技论文摘要作为科技论文的重要组成部分,具有科技语体的基本特征,其用词严谨、行文简洁、表述准确、逻辑严密、富于理性而客观公允。[5]

一方面,科技翻译属于文字翻译中的非文学翻译范畴,其 “文学性”明显没有前者那么强烈,不讲究华丽的修辞。郭建中[6]曾指出 “由于翻译行为中包含有艺术创造的成分,所以,机器翻译在科技翻译中取得较大的成功,而在文学翻译中则难以应用。”

另一方面,就翻译中涉及的文化因素而言,文学翻译过程中涉及更多的社会文化因素,而这也是机器翻译的一大障碍,因其较难得体地处理源语与目的语所涉及的丰富的社会文化因素。科技语言,语体正式,用语平实规范,结构严谨,且正因为所论述的对象均以全世界的科技工作者共有的科学技术内容为核心,因而,很少或者不涉及特定民族的文化传统和社会习俗。

近来国内学者在机助汉英非文学翻译方面做了很多的有益探索,并取得了一些成绩,[7,8]因此,利用谷歌翻译实现机助人译具有可行性。在翻译过程中充分发挥译者与机器翻译的作用,使他们同时运作,优势互补,达到较好的翻译效果。

二、机助翻译程序探讨

(一)翻译中主要翻译转换单位的选择

翻译实践的研究必然涉及翻译单位的选择。罗选民教授曾首先从动态的、功能的角度区分了翻译的两大类单位:翻译的分析单位和翻译的转换单位,进而指出话语层翻译的分析单位为话语,转换单位为小句。[9]话语通常指大于句子的单位,构成一个在话题上相对完整的一连串语句,完成一种可辨识的交际功能。[10]以话语作为翻译的分析单位,对于科技论文摘要而言,就是译者分析原文所传达的科技信息,为随后进行翻译翻译转换单位的切分打好基础。

小句在英语中称为clause。汉语的句子结构松散,没有繁富的语法标记,我们所说的小句指前后都有停顿并有句调表示的语言形式,它一般是一个主谓结构,也可以是一个动词或动词短语,甚至是一个名词或名词短语。[11]不论在英语或汉语中,小句可以看作是抽象的句子,若从一个大句 (或句子)中独立出来,仍具有意义相对完整的特征。[11]一个句子可以由若干小句构成,也可能仅仅是一个小句,小句的功能体现在它的粘着力强,游离性大,正是通过小句的不同建构,话语的形式才表现得丰富多彩。[11]从以上论述可以看出,汉语中的小句是一个包容力强、概括力强、内涵丰富的语法术语。

我们在用机器翻译文本时,需要人工切分原文,得到机器翻译中的转换单位。这个单位既不能太大,又不能太小。太大的话不利于机器翻译,太小的话就不能达到充分利用机器翻译的优势,与使用电子词典无异。由于小句粘着力强,游离性大,小句在两种语言转换中是最灵活的成分,用来训练谷歌机器翻译的中英文本中存在着大量小句级的语言对应单位,正是通过这些小句的组合,来建构不同的语句。因此,我们利用译者的情感分析将原文切分为小句,将其作为机器翻译的转换单位,进行机助翻译。

(二)科技论文摘要机助翻译方法

科技论文摘要机助翻译一般包括译前编辑、机器翻译、译后修改等几个步骤。笔者结合一篇学术摘要[12]展示科技论文摘要机助翻译具体方法步骤。

原文摘要如下:

摘要:进行中国 (陆地)生态风险评价研究,旨在探讨大尺度的区域生态风险评价方法并实施评价,为生态系统的风险识别和风险防范提供科技支持。选择10种自然灾害作为生态风险源,22种生态系统作为风险受体,并考虑生态——环境脆弱性的影响。在各单项灾害生态风险评价的基础上,完成了中国灾害生态风险综合评价与制图。评价结果显示,从诸种自然灾害风险源叠加的综合生态风险看,生态系统高、中风险等级的比例占全国面积的45%,中国生态保护、风险防范任重而道远。建立适应性的防灾减灾和生态风险防范机制,合理利用和保育森林、草地、农田、湿地等生态系统势在必行。

1.译前编辑

由于科技工作者本身对自己的研究很了解,语篇理解不存在问题,译者针对汉语原文进行译前编辑,为后面的机助翻译做铺垫。译前编辑主要任务如下:①人称编辑:根据摘要国家标准和国际标准的差异,应在语句中添加主语,以符合英文摘要行文要求。本文中在段首处添加 “在本文中,作者”。②句子切分:对中文摘要自然句进行人工切分,得到机器翻译的转换单位——小句。并使每个小句片段独占一行,便于谷歌在小句层上进行语言转换。

通过以上编辑得到如下文本:(为了节省篇幅,用 “/”换行标志)

在本文中,/作者进行了中国 (陆地)生态风险评价研究,/旨在探讨/大尺度的区域生态风险评价方法/并实施评价,/为生态系统的风险识别和风险防范提供科技支持。/选择10种自然灾害作为生态风险源,/22种生态系统作为风险受体,/并考虑生态——环境脆弱性的影响。/在各单项灾害生态风险评价的基础上,/完成了中国灾害生态风险综合评价与制图。/评价结果显示,/从诸种自然灾害风险源叠加的综合生态风险看,/生态系统高、中风险等级的比例/占全国面积的45%,/中国生态保护、风险防范任重而道远。/建立/适应性的防灾减灾和生态风险防范机制,/合理利用和保育森林、草地、农田、湿地等生态系统/势在必行。

2.机器翻译

将其编辑好的摘要复制,打开谷歌在线翻译(网址:http://translate.google.com.hk),将其粘贴在左边的源语言输入框中,谷歌翻译会立即在目的语框内生成译文。然后将译文复制粘贴到文档里,将所有小句片段重新整理为一段话。

本篇摘要机器翻译的结果位于谷歌翻译目的语框内,与原文实现着小句级的对应关系,在此以 “/”为换行标志,将译文整理为:

In this article,/The authors performed a study of ecological risk assessment (land)/Aims to explore/Large-scale regional ecological risk assessment methods/And implementation of the evaluation,/Provide scientific and technical support for the ecosystem risk identification and risk prevention./Select 10 kinds of natural disaster as ecological risk source,/The 22 kinds ecosystem receptor as a risk/And considering the eco-environmental vulnerability./On the basis of ecological risk assessment of individual disasters,we/completed disaster ecological risk assessment and mapping./The evaluation results are displayed,/Unite in natural disaster risk source superimposed comprehensive ecological risk/Ecosystem,the level of risk in proportion/45%of the country's total area,/Ecological protection,risk prevention is a long way to go./Establish/Adaptability of disaster prevention and mitigation and ecological risk prevention mechanism,/Rational use and conservation of forests,grasslands,farmland,wetlands and other ecosystems/Imperative.

3.译后修改

因为机器翻译总有不尽如人意之处,译后编辑显得尤为重要,我们从以下三个层面入手。

(1)句法层面

该层面的译后修改最为复杂也最为重要。

译者在此过程中应细读译文逐句校对。首先将 “小句”重组,连句成篇。译者根据汉语摘要的语义表达,检查译文是否忠实的反映了原文,并结合自己的英语语言知识进行英文句式的判断、修改、选择或重新翻译。由于汉语注重意合的特点造成其断句往往不太分明,“往往在句子应该己经终了的地方用的不是句号而是逗号”(吕叔湘,1979:28),[13]所以译者不必拘泥于汉语的句子个数,应充分利用小句的灵活性,对汉语句子灵活拆分、合并。其次检查大小写规范与标点符号。改正译文中不规范的大小写字母,并为英文语篇添加标点。最后进行语态、时态的校对。英文摘要要求尽量使用主动语态,但需强调动作的承受者时可用被动语态。我而国学者在翻译摘要时,多用被动语态。在译后修改中,我们应采取一种 “顺其自然”态度,译文中不必强调必须用被动语态。[14]时态:汉语无时态,英语有时态要求。其常用的时态为现在时,过去时和完成时。

在句法层面的译后修改中,译者应利用自己的语言知识,对机器译文进行评价 “取其精华,去其糟粕”。译者在机器译文的辅助下,经过自身的加工修改可以得到正确译文。在具体翻译过程中,机器译文对译者会有如下几种不同程度的辅助作用。现结合本次翻译,将机器翻译对译者辅助作用按照程度大小作如下划分:

①机器译文完全正确,可以直接为译者所用。如:合理利用和保育森林、草地、农田、湿地等生态系统 (Rational use and conservation of forests,grasslands,farmland,wetlands and other ecosystems)。

②机器译文虽不正确,但是会给译者有价值的提示。比如本文中:并实施评价 (And implementation of the evaluation),译者根据自己的语言知识结合前后句子关系,很容易将其转换为:and implement the evaluation。再如对于 “势在必行”,谷歌将其翻译为:Imperative,这是it is imperative to do这个句型中的核心部分,可为译者参考。

③机器译文属于错译。此种情况只占少数。在原文语义过于复杂的情况下机器译文可能完全错误,需要译者重新人工翻译。如:本篇摘要中的:从诸种自然灾害风险源叠加的综合生态风险看 (Unite in natural disaster risk source superimposed comprehensive ecological risk).我们采取人工翻译方法得到译文:From the perspective of the integrated ecological risk accumulated by various natural disaster risk sources.对机器译文弃之不用。

(2)词汇层面

本层面主要是查证科技术语,推敲用词。科技术语的翻译与非科技术语用词的推敲改正。学术论文中术语的翻译重要性不言而喻。对于译文中不确定的术语翻译,可用CNKI翻译助手 (网址:http://dict.cnki.net)确认术语翻译。本摘要中 “生态风险评价”经过CNKI翻译助手查证后,确认谷歌翻译正确。对于其他词语译者可以进行推敲修改,以达到高质量的译文。

(3)语篇层面

摘要是正文内容的浓缩,属于一种独立的语篇。英语具有不同于汉语的语言特点,它多用形式化衔接手段来组句成篇,在译后修改中应适当添加语篇衔接词,增加英文摘要的逻辑性,以达到英文摘要语篇的衔接与连贯。在英文摘要最后一句话之前添加的 “Accordingly”即为此类。

按照以上步骤经译后编辑得到译文:

In this article,the authors perform a study of ecological risk assessment (land),which aims to explore large-scale regional ecological risk assessment methods,and implement the evaluation,so as to provide scientific and technical support for the ecosystem risk identification and risk prevention.The authors select 10 kinds of natural disaster as ecological risk sources,22 kinds of ecosystems as risk receptors,and consider the eco-environmental vulnerability.On the basis of ecological risk assessment of individual disasters,we complete disaster ecological risk assessment and mapping.The evaluation results show that,from the perspective of the integrated ecological risk accumulated by various natural disaster risk sources,the proportion of high,medium risk of the ecosystem account for 45%of the country's total area,therefore the ecological protection and risk prevention in China still has a long way to go.Accordingly,it is imperative to establish adaptive disaster prevention and mitigation and ecological risk prevention mechanism,and make rational use and conservation of forests,grasslands,farmland,wetlands and other ecosystems.

三、结语

本文结合翻译实践经验,选择谷歌翻译为翻译工具,探讨了如何利用谷歌翻译来辅助科技论文摘要的翻译,笔者以小句为机器翻译中的主要转换单位,并提出了机助翻译摘要的具体步骤和译后编辑的具体方法。翻译过程中,译者与机器翻译,相互帮助,提高了翻译的效率并保证了翻译质量,节省了科技工作者宝贵的时间。实践证明,该方法达到了较好的翻译效果,可为科技工作者翻译提供参考。

[1]于建平.科技论文英文摘要的写作与翻译剖析 [J].中国翻译,1999(5):32-34.

[2]梁三云.机器翻译与计算机辅助翻译比较分析 [J].外语电化教学,2004(100):42-45.

[3]王正,孙东云.统计机器翻译系统在网络翻译教学中的应用 [J].上海翻译,2009(1):73-77.

[4]方梦之.英语科技文体:范式与翻译 [M].北京:国防工业出版社,2011:2.

[5]闫文培.实用科技英语翻译要义 [M].北京:科学出版社,2008:9.

[6]郭建中.中国翻译界十年 (1987~1997):回顾与展望 [J].外国语,1999 (6):53-60.

[7]王立松,王雪.在线翻译工具辅助科技论文翻译的使用流程探讨 [J].天津大学学报 (社会科学版),2011,13(3):240-243.

[8]王峰,彭石玉,严丹.基于Google新功能辅助汉译英的研究——以高校网页英文翻译为例 [J].上海翻译,2010(4):66-69.

[9]况敏.举头红日近极目楚天舒——罗选民教授和他的话语翻译研究 [J].中国翻译,1998(3):25-28.

[10]罗选民.从词层、句层翻译到话语层翻译——翻译的语言单位的回顾 [J].衡阳师专学报 (社会科学版),1988(2):121-126.

[11]罗选民.论翻译的转换单位 [J].外语教学与研究,1992(4):32-37.

[12]许学工.中国自然灾害生态风险评价 [J].北京大学学报 (自然科学版),2011,47(5):901-908.

[13]吕叔湘.汉语语法分析问题 [M].北京:商务印书馆,1979:28.

[14]滕真如,谭万成.英文摘要的时态、语态问题 [J].中国科技翻译,2004(1):5-7.

猜你喜欢
译者译文英文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
I Like Thinking
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
元话语翻译中的译者主体性研究