杨勇彪
(黔南民族师范学院外语系,贵州都匀 558000)
Lessons from Jefferson(《杰斐逊的经验教训》)①是董亚芬先生总主编、翟象俊教授主编,上海外语教育出版社出版的《大学英语精读(2)学生用书》里的课文。课文选材经典,“文字优美纯正,内容引人入胜”,具有极强的“趣味性、知识性、可思性”,能够“激发学生学习英语的兴趣”(董亚芬,翟象俊2006)。这是一篇经典的文章。但是在阅读和教学过程中也发现这篇文章的标题不好理解,在查阅相关文献后,本文将主要从改编视角对Lessons from Jefferson的标题作出尝试性解读和改编。
“改编” 一词在 《汉英大词典 (第三版)》 里的第一条释义为:“根据原著重写,adapt;rearrange;revise;transcribe;convert;rearrangement;transcription”(吴光华 2010:545);在《现代汉语词典(汉英双语)》里第一条释义为:“根据原著重写 (体裁往往与原著不同)rewrite an original work,(usu.into a different genre);adapt;revise”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室2002:620)。而“改编”在本文不是指根据原著的重写,也不指对文章文体的改编,而是在原文基础上通过改编标题、调整段落顺序、删减,添加部分语句等,使其重新独立成文,改编后的文章不仅结构完整,用词准确,思想体系完整,且较忠实原文,能达到特定的阅读、传播、教育等目的。在本文“改编”的重点在标题,其改编的具体原则思想及注意要点为:文章对Lessons from Jefferson之标题的探讨,旨意不在纠错,而是运用批判性的思维尝试性地主要从改编的视角进行深度解读和改编。以往很多研究者在探讨《大学英语》里的课文标题时,常常从语法和修辞视角分析,较少从编者的改编视角深入探讨,也常常忽视以下一些问题:诸如,编辑为何要采用现在这个标题?现在这个标题与改编前的原文标题有何差异?改编标题的依据是什么?改编后的文章标题与原文标题相比是否达到特殊目的或取得较好的效果?如果没有,有无更好的改编尝试?同时本文认为在教科书文章标题改编时应注意三点:(1)多种文献参照对比阅读,这有助于标题的较好改编。(2)标题词汇改编时应尽量贴近原文,不能因为要降低难度,而背离原文旨意。(3)改编的标题不仅需要艺术性,更需要准确性,要尽量避免歧义。
Lessons from Jefferson的原文作者布鲁斯·布利文(Bruce Bliven),于1889出生在美国爱荷华州的埃米茨堡(Emmetsburg,Iowa),是美国著名的作家、记者、编辑。他对托马斯·杰斐逊及其巨大成就非常感兴趣,写了大量这方面的短篇传记作品,对杰斐逊丰富的阅历和精彩的人生作了简练而准确的评述。Lessons from Jefferson的原文最早以题为Our Legacy from Mr.Jefferson(《杰斐逊的遗产》)发表在《读者文摘》(Readers’Digest)上。而后在美国被多次转摘、收录和改编。在我国该文不仅被多部教材收录而且还在考试中作为英语阅读试题被采用,但就目前可查的文献而言,翟象俊教授主编的1991年版《大学英语(第一版)精读 第2册 学生用书》应该是国内最早收录该文的教材。
因此,文献查阅始于《大学英语(第一版)精读 第2册 学生用书》,然后借助文章注释进行深度文献检索,关于Lessons from Jefferson一文目前一共找到八个文献源,列举如下:
文献源一:《大学英语(第一版)精读 第2册 学生用书》
文献源二:《大学英语(修订本)精读 第2册 学生用书》
文献源三:《大学英语(第三版)精读(2)学生用书》
文献源四:《英语自主阅读教程(语言高速公路)》
文献源五:Progressive Reading Series Book 8
文献源六:Great American Short Biographies
文献源七:Pamphlets on Jeffersoniana
文献源八:Readers’Digest
前三种文献源是由上海外语教育出版社出版董亚芬先生担任总主编,翟象俊教授担任主编前后经历了三次较大改编的《大学英语》系列教材,该系列教材“出版后被全国800余所高等院校采用,历经修订和多次再版,前后历时超过1/4世纪,使用过该教材的学生以千万计,总发行量逾亿册,至今销售总量仍保持在百万册以上,堪称大学英语教材的扛鼎之作”(曾建彬 2012)。该系列教材收录的文章不仅思想深邃,而且注释规范,在《大学英语(第三版)精读(2)学生用书》第28页注释中很容易找到文章的出处。它是改编自弗吉利亚·弗伦奇·艾伦博士主编的《进阶阅读系列8》中一篇文章。原英文注释为:“This text is adapted from Progressive Reading Series Book 8 compiled by Dr.Virginia French Allen”(董亚芬,翟象俊2006:28);也就是改编自文献源五。
在文献源五第29页底的注释里,进一步发现Our Legacy from Mr.Jefferson收录在约瑟夫·摩萨德1966年主编的《伟大的美国短篇传记》一书,即文献源六里,而文献源六收录时得到了读者文摘协会公司的重印许可,原英文注释:“Adapted from ‘Our Legacy from Mr.Jefferson’ by Bruce Bliven,from Great American Short Biographies,ed.by Joseph Mersand,Dell,1966.Reprinted with permission from the Reader’s Digest 1963,The Reader’s Digest Association,Inc.”(Virginia 1976:29),此注释说明原文最早刊登在《读者文摘》,即文献源八上。
文献源七是其中一个重要文献源,即Our Legacy from Mr.Jefferson一文还被收录在Pamphlets on Jeffersoniana第49卷,第160-168页上,美国哲学学会图书馆联机目录检索结果显示为:“Clipped from Readers’ Digest.Presented by W.G.Bardsley,March 1963.”(The American Philosophical Society 2010)此注释表明它是从《读者文摘》上直接剪切下来的,因此可认定文献源六、七、八刊登的Our Legacy from Mr.Jefferson一文内容完全相同。
最后,文献源四由于发行时间、发行范围和发行量等问题,目前已无法查找到此书,网上只存在其书目信息,故本文将不对此文献源做深入分析。同时经过上述文献分析说明,本文将只对文献源三、文献源六这两种文献源做重点分析。
标题(Titles),是一篇文章的重要组成部分。好的标题具有用词准确,高度概括的特点,能够传递文章的主旨大意,起着提纲挈领和吸引读者好奇心的作用。文献源一、二、三、五的文章标题为Lessons from Jefferson,而文献源四、六、七、八的标题均为Our Legacy from Mr.Jefferson。究竟哪个标题更好一些?是否还有更好的标题?
Legacy在《牛津高阶英汉双解词典》(第7版)中的第1条释义为:“遗产;遗赠财物。money or property that is given to you by sb.when they die”(霍恩比 2009:998),在《朗文当代高级英语词典(英汉双解)》(第四版)中的第2条释义为:“遗产,遗赠物。money or property that you receive from someone after they die”(英国培生教育出版亚洲有限公司编2009:1293),在《COBUILD英汉双解词典》中的第1条释义为:“遗赠,遗产。a legacy is money or property which you receive after someone has died,because they said in their will that you should have it”(辛克莱2002:1104)。
而lesson在 《牛津高阶英汉双解词典》(第7版)中的第三条释义为:“经验;教训。lesson (to sb.),an experience,especially an unpleasant one,that sb.can learn from so that it does not happen again in the future”(霍恩比 2009:1101),在 《朗文当代高级英语词典 (英汉双解)》(第四版)中的第3条释义为:“经验,教训。something that provides experience or information that you can learn from and use”(英国培生教育出版亚洲有限公司编2009:1298),在 《COBUILD英汉双解词典》中的第3条释义为:“教训。You can also use the word lesson to mean an experience which acts as a warning to you or an example from which you should learn”(辛克莱2002:1109)。
对比以上定义分析发现,再结合文献源三和文献源六不难发现legacy一词表达较为准确。因为文献源六从多个方面介绍了杰斐逊的遗产,包括自然科学和人文艺术两个方面。在自然科学方面的理论与发明创造以及所留下的物质遗产主要在文章第二段作了简略介绍,整个文章重点评述了杰斐逊在人文社会科学方面的遗产,诸如在哲学、政治、写作、图书、教育等方面。而文献源三选取的内容主要是来自于文献源六中关于杰斐逊的教育思想或忠告方面的精神遗产部分。文献源三第26页第11段及文献源六第43页倒数第三段都有这一句:“他给同胞留下了丰富的思想遗产和众多的典范 (He left his countrymen a rich legacy of ideas and examples)”(董亚芬,翟象俊2006:26;Mersand 1966:43);同时美国佛蒙特州里普顿杰斐逊遗产基金组织(The Jefferson Legacy Foundation of Ripton,Vermont)在其网站首页对杰斐逊的遗产内容概括为:“杰斐逊的遗产包括在履行公民责任、积极投身社会事业、振兴民主、终身学习、服务他人、追求幸福等方面的丰碑性作用(Jefferson’s legacy includes models for civic responsibility;active participation in society;revitalization of democracy;lifelong learning;service to others;and the pursuit of happiness.)(The Jefferson Legacy Foundation)。由此可见,legacy更能概括文章主旨要义,比lesson表意更为准确。
从文献源三第26、27页上的新词表上可以发现,legacy属于“六级后词汇”,即《大学英语参考词汇表》中的“更高要求”单词。同时文献源一、二、三、五均为一般教材性质阅读材料,编者也许为了降低阅读的难度,试图用“lessons”来替换“legacy”,但是这样做并没有能降低难度,因为这几个文献源的最后部分还是出现了“legacy”一词。 深度分析几个文献源,要降低难度,可用“advice”来替换“lessons”更好一些。 “advice”在《牛津高阶英汉双解词典》(第7版)中的第一条释义为:“劝告;忠告;建议;意见。an opinion or a suggestion about what sb.should do in a particular situation”(霍恩比 2009:26)。事实上,文献源六在43页倒数第2段中也用到了“advice” 这个词, 原句为:“America has apparently taken Jefferson’s advice to heart,for no other country has devoted so much of its energy to education.”(Mersand 1966:43)这句在文中起到了总起的作用,“advice”在句子中是关键词,更是起到了概括性的作用。
文献源六在第41页倒数第二段第 3句写到:“He hated‘Your Excellency,’insisted on being called‘Mr.Jefferson.’(他不喜欢被称为‘阁下’,而喜欢让称呼为‘杰斐逊先生’)” (Mersand 1966:41)。 所以用“Jefferson” 不如用“Mr.Jefferson”更尊重Thomas Jefferson本人的意愿以及作者布鲁斯·布利文的原文。
英语标题用词的艺术性更是以生动的手法在表现文章主旨的同时让读者领略到语言的优美 (许进兴2011)。Lessons from Jefferson这个标题的确是做到了押腹韵(Assonance),腹韵又称元音迭韵,指相同或相似的元音在相邻的词中重复出现(任季萍 2012)。它体现出了语言的优美,但是它缺乏用词的准确性,不能表现文章主旨,且容易引起误解,不能达到修辞艺术效果,当“忠实”和“雅”冲突时,取“忠实”则更佳。
综上所述,文献源六、七、八采用标题 Our Legacy from Mr.Jefferson是完全准确的,这儿标题可翻译为《杰斐逊先生的遗产》。而针对文献源一、二、三、五的内容,Our Legacy from Mr.Jefferson作为标题实际上仍然适用,且较为准确;但从表意的精准和降低材料的阅读难度两个方面来考虑,采用Mr.Jefferson’s Advice作为标题最好。
本文的旨意不在纠错,而是尝试性地对Lessons from Jefferson这个标题进行深度解读和改编,以期待能帮助学生更好的理解全文,教师更好地教学,同时带给英语教材编辑在处理标题时一些启示。由于解读和改编所依据的文献源仍然有限,所以在对标题解读和改编时也难免偏颇。行文也只是笔者的肤浅认识,其中若有冒犯,请谅解,并恳请不吝赐教。
注释:
①本文将Lessons from Jefferson译为《杰斐逊的经验教训》),而不采用《大学英语(第三版)精读(2)教师用书》附录里所译的《杰斐逊的遗训》,虽有脱离语境之嫌和缺少“雅”的成分,但却做到了对词汇本义和引申义的忠实,同时也是为了与文后将Our Legacy from Mr.Jefferson译为 《杰斐逊先生的遗训》或 《杰斐逊先生的遗产》,以及将Mr.Jefferson’s Advice译为《杰斐逊先生的忠告》作比较区分。
Bruce,B.(1963).Our Legacy from Mr.Jefferson[A].In J.Mersand(1966),Great American Short Biographies[C].New York:Dell Publishing Company.
The American Philosophical Society [EB/OL].http://opac.amphilsoc.org/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=97930&shelfbrowse_itemnumber=98061#shelfbrowser.
The Jefferson Legacy Foundation[EB/OL].http://www.jeffersonlegacy.org.
Virginia,A.(1976)Progressive Reading Series Book 8[M].Washington,D.C.:English Language Staff,Information Center Service,U.S.Information Agency.
董亚芬,翟象俊 (2006).大学英语(第三版)精读(2)学生用书 [M].上海:上海外语教育出版社。
霍恩比 (2009).牛津高阶英汉双解词典(第7版)[M].北京:商务印书馆。
任季萍 (2012).英文报刊标题的修辞特色 [J].编辑之友(3)。
吴光华 (2010).汉英大词典(第三版)[M].上海:上海译文出版社。
辛克莱(2002).COBUILD英汉双解词典[M].上海:上海译文出版社。
许进兴 (2011).谈英语标题用词的艺术性 [J].山东外语教学(2)。
英国培生教育出版亚洲有限公司编 (2009).朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解):第4版[M].北京:外语教学与研究出版。
曾建彬 (2012).外文学院大学英语部召开董亚芬先生追思会[EB/OL].(2012-12-14)?http://dfll.fudan.edu.cn/s/87/t/303/9b/25/info39717.htm
中国社会科学院语言研究所词典编辑室(2002).现代汉语词典(汉英双语)[M].北京:外语教学与研究出版社。