余高峰
(上海理工大学外语学院,上海 200093)
论英汉翻译中译文的衔接
余高峰
(上海理工大学外语学院,上海 200093)
语篇是一个具有完整语义的自然语言单位。而衔接则是保持语篇及其段落连贯性的一个重要原则和重要特征。语篇与翻译密切相关,因此,在翻译实践中,要从语篇的整体性出发,充分考虑衔接性,在保持原文语篇风格的同时,尽可能地使译文自然流畅,符合译入语的表达习惯,为译文读者所接受。
语篇;衔接性;翻译
*本文得到了“上海市教育委员会科研创新项目的资助”(项目编号:11YS127)。
语篇是指任何不受完全句子语法约束的在一个特定的语境中具有交际功能,表示完整语义的自然语言单位。荷兰著名的心理语言学家范代克指出语篇语言学实际上既不指某一种理论或者某一种研究方法,而是指把语篇作为研究目的的任何研究。比尔格兰和德雷斯勒在其《篇章语言学入门》一书中详细介绍了篇章语言学的七个标准:衔接性、连贯性、意图性、可接受性、信息性、情景性和篇际性,从而确立了衔接与连贯在篇章语言学的重要地位。在这七个标准中,无疑“衔接”和“连贯”是最重要的,因为,衔接和连贯是其它标准的基础,其它标准需要在衔接和连贯的基础上进行分析和研究。如果一个语篇没有衔接性和连贯性,其它几个标准也就会在某种程度上难以达到。著名语言学家韩礼德和哈桑把衔接看作是语篇特征的必要条件之一,认为衔接是一个语义概念,它指的是存在于语篇内的意义关系,因此把它定义为语篇衔接发生在一些成分依赖于其他成分的语篇内。一种衔接手段预设着另一种衔接手段的存在(Halliday&Hasan1976:4);我国著名的语言学家胡壮麟教授也指出“语篇的衔接和连贯是语篇研究的核心,也是语篇研究能否站得住脚的关键(胡壮麟1994 iii)。由此可以看出,衔接在语篇中是多么地重要,然而,由于英汉思维方式和表达习惯的不同,因此,英汉两种语言在其衔接方面也有许多不同之处,在翻译时,有时需要对原语言的衔接方式进行必要的调整,不然的话,就会造成译文表达不准确或不自然。在翻译实践中,为了使译文读者能够顺利地理解和接受原文的这的信息,有必要对译文的衔接方式进行适当地、必要的调整。本文拟从语篇分析入手,并结合翻译实例,探讨衔接在在英汉翻译中的重要性及其表现,望对读者有所裨益。
衔接是指一段话中各个部分在语法或词汇方面有联系或两方面都有联系。这种联系可能存在于不同的句子之间,也可能存在于一个句子的几部分之间。衔接是语篇的重要特征,由此来区别一些互不连贯、杂乱无章的句子的堆砌。衔接的优劣、关系到话语题旨或信息是否被接受者理解和接受。衔接通常可分为词汇衔接、连接词语、照应、替代和省略。在语篇翻译中,要充分认识原文中的衔接手段和方法,使译文尽可能地体现出原文的衔接方式,有时在译文中也可以变换衔接的手段和方法,使译文达到和原语篇异曲同工的效果。在语篇翻译中,对语篇衔接的认识和把握,会直接影响译文的质量。
词汇衔接可分为重复、泛指词、相似性、可分类性和搭配五个种类(胡壮麟1994:112)。词汇衔接指的是运用词汇达到语篇衔接的目的手段。由于英汉两种语言中许多词语的意思和用法不是一一对等的,因此,在翻译实践中,首先要弄清楚原文中的词汇衔接关系,找出相对应的译文词语,才能使译文措辞恰如其分,合情合理。
例 (1):Four months before Election Day,five men gathered in a small conference room at the Reagan-Bush headquarters and reviewed an oversized calendar that marked the remaining days of the 1984 presidential campaign.It was the last Saturday in June and at ten o'clock in the morning,the rest of the office was practically deserted.Even so the men kept the door shut and the drapes carefully drawn.
译文:离大选还有四个月,里根-布什总部的一间小会议室里聚集了五个人,他们审视着一份标有1984年总统竞选活动所剩日期的巨型日历。那是六月份最后一个星期六,早晨十点钟,办公室里实际已没有其他人。尽管如此,这几个人还是把门关好,还小心翼翼地拉上窗帘。(李运兴2001:134)
译文中将office一词译为“办公室”,就词的表层意思来说,这样翻译绝对正确,但如果要从语篇的衔接来说,就显得不够准确,有些不合情理。因为,既然同一间办公室里没有其他人,那么关门、拉窗帘防谁呢?显然是防办公室外面的人。出现这种问题的主要根源在于,译者没有弄清原文中office一词所处的衔接关系,其实这里的office与headquarters构成了上下词的衔接关系,也就是说office指的是headquarters,在弄清这个词汇衔接关系后,显然应把office译为:总部里其实已没有其他人。
连接词语指的是原文中某些词语在整个语篇中起着承上启下的作用。翻译时要通过一定的衔接手段,将句子与句子、段落与段落非常有条理地连接起来,使整个语篇构成一个完整或相对完整的语义单位。
例 (2):“There’s certainly too much pepper in that soup! ” Alice said to herself,as well as she could for sneezing.
There was certainly too much of it in the air.Even the Duchess sneezed occasionally;and as for the baby,it was sneezing and howling alternatively without a moment's pause.The only two creatures in the kitchen that did not sneeze,were the cook,and a large cat…
译文:“我看那汤里的胡椒一定搁得太多啦!阿丽思说着就觉得要打喷嚏。
实在那空气当中的胡椒面儿是不少。连那公爵夫人自己也有时候打喷嚏;要说那个小孩,那就不是打喷嚏就是叫,不是叫就是打喷嚏。那厨房里只有两个不打喷嚏的,一个就是那个做饭的老妈子,一个是只大猫……(赵元任译)
在这个例句中,译者加强了句子与句子、段落之间以及段落内部的衔接,使整个语篇文脉流畅,对某些具有连接作用的词语,作了精彩的处理。如:为了使段落间语义更加紧密连结,将certainly译为“实在”,放在句首;even和 as for照常译为“连……也”和“要说”;将 alternatively without a moment's pause译为“不是……就是”;two only creatures则译为“一个……一个”,这更好地满足了铺陈的需要。
照应是英汉两种语言常常使用的一种衔接手段,但是由于表达习惯方式和思维方式的不同,翻译时要不拘泥于原文的结构和照应关系,逐词死译,要找出照应在原文和译文中不同的处理方法,作一些适当的调整。照应通常分为:人称照应、指示照应、比较照应和分句照应。就英汉翻译实践来说,人称照应和指示照应是最具有理论价值的语篇现象。在翻译时,要认清人称照应的关系,在很多情况下,英语中的代词必须被还原为汉语的名词,明明白白地表达出来。
例 (3):In the nineteen-eighties,prosperity based on rising financial markets created its own vocabulary(“yuppies”,“dinks”,“masters of the universe”),its own cults(of the M.B.A.of the C.E.O.),and its own popular culture.
译文:20世纪80年代,由金融市场上扬带来的繁荣产生了本行业的词汇(雅皮土、丁客族、宇宙王,)产生了本行业的偶像(工商管理硕士和首席执行官),产生了本行业的大众文化。
译文中将英语的人称照应转换为汉语的名词衔接:its own vocabulary转换这 “本行业的词汇”;its own cults转换为“本行业的偶像”;its own popular culture转换为“本行业的大众文化”。如果不进行相应的转换,把本句中的人称直译为:“……产生了它自己的词汇;……产生了它自己的偶像;……产生了它自己的大众文化”,译文就会显得累赘啰嗦,不宜为译文读者所接受。
替代指的是用较短的语言形式来替代上下文中的某些词语,其目的是行文简练流畅。替代通常分为:名词性替代、动词性替代和分句性替代。就翻译过程来说,动词性替代最具有实践意义。例如:
例 (4):As for the soul of man,the Eskimos do not claim to know exactly what it is…but then who does?They see it,however,as the beginning of life,the initiator of all activities within a being and the energy without which life cannot continue.
译文:对于人的灵魂,爱斯基摩人没有说他们确切知道其为何物――可是又有谁能说清呢?但是他们把它视为生命的开端,是一个人全部活动的发起者,是生命延续所必需的能源。(《英语世界》99/8:32)
原文中does替代了claim to know exactly what it is,汉语中没有这样的替代方式,因此,译文中采用了同构的方法,使其形成词汇衔接关系。
省略是指把语篇中的某个成分省略,它的使用是为了避免重复、突出新信息,并使语篇上下文衔接紧凑,被省略的成分要借助上下文才能理解。省略通常有三种情况:动词性省略、名词性省略和分句性省略。在英译汉中对动词性省略的认识和翻译是值得在翻译实践和理论上加以高度重视的,因为汉语译文常常要将英语省略的动词复现出来。
例 (5): “There are sharks sleeping at the bottom,"said the guide,flashing an impish grin."Let's wake them up.”In a riot of scuba bubbles,tourist and guide plunged 110 feet into an underwater cavern.And,true to his words,the guide darted through the gloom,chasing sleek five too long shadows.Not to worry.In the spectacular undersea world off Palau,the sharks are as laid back as the local residents.And who wouldn’t be?Slung across the Pacific 800 miles southwest of Guam,the string of islands—eight inhabited,200 or more still unpopulated—make up one of those increasingly rare commodities,a Pacific paradise.
译文:“水下的鲨鱼正在睡觉呢,”导游做了个鬼脸笑着说,“让我们把它们叫醒。”随着潜水呼吸器咕噜咕噜的水泡声,旅游者和导游潜入了水下一百一十英尺的一个洞天。导游的话不假,他飞快地穿过阴暗层,去追逐那光滑的有五英尺长的影子。不用担心。在帕劳区的水下世界的壮丽景观中,鲨鱼犹如当地居民一样自由自在。但谁不担心呢?遍及关岛西南八百英里海域的一系列岛屿——八个有人居住,两百或更多的岛屿仍荒无人烟——构成了一个日益稀有的宝地,一个位于太平洋中的乐园。(《英语世界》89/2)
从原文中可以明显地看出Who wouldn’t be?句后有省略现象?但要弄清此句是承哪句的省略。从译文来看,译者认为此句与Not to worry句呈衔接关系。其实并非如此,仔细分析可知此句所承接的是上句所省略了的laid back。因此,在弄清本句的衔接关系后,不妨把有关译文改为:“……不用担心。在帕劳群岛壮丽的海底世界里,鲨鱼也和当地的居民一样悠然自得。又有谁不会这样呢?……”这样一改,译文显得衔 接自然,上下文的语义也连贯了。
衔接是产生语篇的必要条件,是语篇翻译中的一个重要原则和特征,是翻译实践中需要首先考虑的因素。由于英汉两种语言在语法体系和表达方式上存在一定的差别,因此,在翻译实践中,在充分理解原文语篇的结构的基础上,要灵活地运用汉语衔接手段。使译文既能充分、完整地表达原文的意思,又能符合汉语的表达习惯,为汉语读者所接受。
Halliday&Hasan(1976).Cohesion in English[M].London:Longman.
胡壮麟(1994).语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社。
李运兴(2001).语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司。
2013-01-23