胡鲁飞
图式理论下的英语导游词翻译
胡鲁飞
导游词的翻译是一种复杂的双语转换过程,涉及作者、译者和游客三个主体的复杂思维活动。本文从认知图式理论出发,分析了导游人员使用图式在原语解码和目的语编码过程中所发挥的作用;并使用相应的翻译策略:导游翻译恰当处理源语文本作者与游客图式的关系:图示相冲和图式缺省,由此突出导游是文化交流和传递旅游信息桥梁。
导游翻译 图式理论 翻译策略
随着全球化进程的不断加速,旅游业成为新兴行业,导游人员起到了至关重要的推介作用。由于中国同外国在政治、经济、文化、历史上存在着巨大的差异,中国旅游资源所涉及的文化内涵是独具中国特色的,而且很多概念都很难在外国的语言和文化中找到,并且中西方的思维也存在诸多差异,因此导游人员在使用导游词并翻译导游词的过程中,会不可避免地发生意义走失和文化缺失的现象。而认知语言学的兴起给翻译的研究注入新鲜的血液和活力,著名翻译学家王寅(2011)认为翻译要注重体验性、互动性、创造性,并涉及两个世界对现实世界源语言目标语和认知主体作者、读者、译者之间的关系(162-163)。图式理论源于认知心理学,关联图式是指人们把经验和信息加工组织成某种常规性的认知结构,可以较长期地储存于记忆之中,是相对固定的已建立的类型(王寅,2011:55)。本文从认知语言学的图式理论出发,首先是对导游英语的界定,介绍图式理论,分析图式在源语解码和目的语编码过程中所发挥的作用,然后结合导游词源语文本作者与游客图式的关系:图式冲突和图式缺省,通过例证证明导游人员是怎么使用图式理论将旅游信息传递给外国游客,并达到交流和宣传旅游景点的目的。“祖国山河美不美,全靠导游一张嘴”,的确,导游人员在跨文化交际中起着举足轻重的作用。
胡壮麟(1988)引用Mark Johnsond的定义认为意象图式是我们的感知交相辉映以及给我们经验以连贯和结构的反复出现的动态模式(147)。人类认识、理解周围世界取决于头脑中已经存在的图式。导游翻译是将一种语言(如导游词或旅游资料)用另一种语言进行表达的过程。表面上看这是一种语言活动,但从导游或译者来看这是一种思维活动、一种体验,在这种思维活动和体验中,不可避免地会涉及一个重要的步骤,那就是导游人员必须在翻译过程中在脑海中构建源语图式文本对原文本进行正确的解码,然后将这一解码传输给游客。
导游在对目的语编码的时候,首先对源语要最大限度地理解,并对所承载的信息和源语作者的意图进行正确的解码。其次是组织目的语,对其进行编码,同时编码的效度取决于游客或读者最大限度地从目的语中得到源语所转达的信息。通过对目的语的阅读和理解,创造性地编码,能够成功激活该游客或读者的在脑海中的意象图式。导游作为沟通的桥梁应做好这两方面的事情:(1)通过编码激活游客的相关图式。语言是交际的工具,通过说话,产生交际意图,从而人脑不断加工、推理以达到交际的目的。(2)通过提供最大限度的信息,帮助游客建立新的图式作为语际交流。这也就体现了导游的目的之一——沟通并促进文化的交流,了解异域文化。从如下图中可非常清晰地看出:
所谓图式冲突就是源语图式和目的语或游客的图式不一致,源语图式同游客的图式进行匹配后发生冲突。由此导译要在充分了解源语文本的基础上,力求在译语编码时激活游客的先验图示,这样才能达到跨文化交际的目的。由于语言和思维方式的不同,汉语强调意合,而英语着重形合。ST:The tourist who fails to cancel by the prescribed time has little recourse if a deposit refund is refused.TT:不按规定时间取消预订,而被拒绝退定金的游客,无追索权。ST使用连接词 “if”和定语从句,这样句子间的联系就相当紧凑,讲究逻辑结构,而汉语则无连接词,但是完整地表达了源语所提供的图式。国内许多饭店“住宿须知”中通常有这么一条:“贵重物品、现金请交服务台保管,否则后果自负。”显然,后果自负在源语中的图式有令人不悦并有严重警告的色彩,所以导译翻译的时候要根据情况适当删减,使得游客能够准确、愉快地接受信息。
由于文化背景不同,文化图式缺省就不可避免地预存于跨文化交流中。文化图式缺省是指旅游资料与其意向游客双方共有的相关文化图式在目的语游客认知语境中不存在。跨文化加急的旅游活动中,由于源语交际双方不言自明的文化图式,恰恰在目的语游客的认知语 境中产生空缺,造成理解盲点,译文读者因缺失相关图式或者图式不完整而无法理解或者不完全理解而质疑文本和文本所体现的文化。如脍炙人口的西湖导游词出自《饮湖上初晴后雨二》。
ST:欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。
TT:West lake may be compared with beauty Xizi (Chinese Helen or an exceedingly beautiful girl in Yue times)at her best,It becomes her to be richly adorned or plainly dressed.
西子是什么呢?如果译文直接翻译成Xizi的话很多外国游客都不能理解,为什么要将这么风光秀丽的西湖比作西子呢?原来是这样的,西湖旁边有一宾馆取名西子宾馆,也就是根据越国美女西施的名字所命名,因为导游宣传就说明西子宾馆住着美女西施一般的美人,这就使得国内外游客慕名前来,而西子宾馆伫立在西子湖边,这就宛如浣纱女形象,由此也就将西子湖比喻成浣纱的西施,风光无限,仪态万千。通过异化和加注的翻译方法,形象而生动地再现了西湖的迤逦。译文中导游通过构架这样一个文化图式,比较详细地介绍了文化背景知识,为国外游客填补了文化上的空白。导译人员要在充分重视源语其他层面信息并忠实转换的基础上,对源语文化进行正确的编码,为此导译必须全面掌握双语文化,帮助游客建立新的文化图式,或利用其已有的经验图式最大限度地传递文化信息,激活游客潜在的先验图式。
图式是人们日常生活和经验的写照,能帮助人们正确理解和表达信息。导译人员在忠于导游词的基础上,凭借自己的认知能力、审美能力和创造能力,把握文化内涵,竭力展示给外国游客导游词所蕴含的异国情调、文化信息和商业宣传。导游是文化和信息的传播者,是沟通中国文化和英语文化的桥梁,通过正确有效地处理图式在文化传播和信息交流时所产生的一些图式相冲和图式缺省的现象,并灵活运用翻译技巧,具体情况具体分析,可恰当地实现不同文化间的交流与融合。
[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游翻译理论与实务丛书[M].北京:中国对外翻译出版社,2004.
[2]刘明东.文化图式的可译性及其实现手段[J].北京:中国翻译,2003(2):50-51.
[3]谭业升.跨越语言的识解翻译的认知语言学探索[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[4]王寅.什么是认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
(作者单位:上海理工大学外语学院)