王 丽
(温州医学院外国语学院,浙江 温州 325003)
公示语又称标记语、标识语、揭示语、标示语等,许多学者(如:吕和发2005:22;罗选民2006:66;杨全红2005:41;贺学耘 2006:57;龙江华 2007:3 等)为其下过定义。这些定义虽表述略有不同,但核心意义相似,即指面向公众、在公共场所使用的语言符号,通常为了达到某些提示、指令、参照等特定交际功能。
2005年“首届全国公示语翻译研讨会”召开,点燃了学者对公示语翻译研究的热情,其后公示语翻译研究可谓如火如荼。罗选民曾谈到在中国学术期刊网上用“公示语翻译”作关键词进行搜索,结果从1994年到2004年10年时间里,仅搜索到3篇论文(2006:66)。然而,笔者以同样方法进行搜索,从召开研讨会当年即2005年至2012年(2月)共有792篇论文,其中硕士论文86篇。根据邹彦群等做的统计,2008年的北京奥运会是分水岭,之后每年文章的数量都在三位数(2011:27)。这些研究运用不同理论、从不同角度探讨了公示语的语言风格、功能特点、翻译原则、方法等。然而,从现状来看,公示语误译问题似乎并未因为这些研究而得到有效解决,像警示牌“有困难,找警察”被翻译成了“Difficu lt to find the police”(直译为“找警察很难”)之类的“雷人”翻译时被曝光,五花八门的误译甚至胡译、乱译在生活中比比皆是。原因何在?显然是没有找到问题的症结所在。然而,“就公示语的翻译而言,我们首先要做的是找出问题的所在,把问题的性质分析清楚,拿出解决问题的具体可行的办法”(罗选民2006:69)。因此,本文拟以温州市为例,通过实地调查分析公示语翻译上存在的问题,并以此为语料数据,对误译产生的根源进行过程性剖析,并提出治理公示语误译、规范双语公示语的对策。
温州是一个对外经贸活跃的城市,因此在一些主要公共场所都标有中英文对照翻译。为了了解该市公示语翻译存在的问题,笔者对一些主要公共场所,如机场、车站、商场、酒店、景区等进行了实地考察,对有关问题公示语进行了拍摄记录,共收集到问题公示语200多例,问题类型大致归为以下几类:
书写错误指译文在英文单词拼写、字母大小写、标点符号使用、格式等方面的错误,在问题公示语中广泛存在。如温州火车南站(动车站)的一导向牌上的“Railway Platfom”、“Undergrand Parking”、“Lnner Cars”,都存在拼写错误,其中“Platfom”应为“Platform”、“Undergrand”应为“Underground”,“Lnner”应为“Inner”;中国建设银行大自然支行门口的一块业务告示牌上的“夏季时间”的译文“Busindss Houts in Summer”和“冬季时间”“Busindss Houts in W inter”中“Busindss Houts”的正确拼写应为“Business Hours”;而温州机场内的一提示牌上的“温州机场小型飞机手提行李规定 每位旅客带入客舱的行李物品(包括自理行李及随身携带物品)只限一件,体积不超过15cm*35cm*50cm”的译文Cabin Baggage Regulations On Small Aircrafts Eacn Passenger is allowed to take only one piece op baggage or one articleinto the cabin The volu me may not excee,and total weight maynot exceed 5kg.(注:横线为笔者所加)”中仅书写方面就存在多处字母大小写、拼写、空格等错误。
语法错误主要表现为单复数、词性、人称、时态、冠词等方面的错误,也是翻译中的“硬伤”,与译者的英语水平直接相关。在收集的问题公示语中有语法错误的占很大比重,下面的例子暂不论译文是否恰当,均存在语法错误。如:温州银行的广告语“牵手温州银行天地更加宽广”的译文“Got Bank Of W enzhou Go all A round The World”,其中的“Got”明显出现时态错误,应为“Get”。新城一自行车出租店的广告牌“自行车租赁”的译文“Bicycle Rent”中的 Rent应使用名词“Rental”;一停车场“大型车位”被译成“Bus park”,“Park”为词性错误,建议改为“Parking Lot for Large Vehicles”;仙岩景区的路边提示牌上的“走路莫看景”的译文“Don’t viewing the scene when walking”中viewing应改为view;市会展中心一警示牌“消防车道严禁占用”的“occupy the fire lane is forbidden”单从语法上来说,occupy应改为Occupying,不过地道的译法为Fire Lane.Keep Clear;市区马鞍池公园“安全连着你我他”译成了“Safety linked you、me and he”,语法上讲,应为 Safety links you,me and him.
中式英语即“望文生义,不符合英语表达习惯的翻译”(丁衡祁,2002),这类错误主要表现为不顾语法、语义、语用、语境,直接将中文逐词逐字替换成英语的胡译、乱译,有时是利用翻译软件机械移植所致。例如:一酒店告示牌上的“欢迎下次光临”译成“Welcome next time the p resence”;温州大剧院和浦发银行正门前的台阶上的“小心台阶”分别被译为“CARE LEVEL”、“Careful stair”;温州火车南站的自动扶梯提示语“小心碰撞”被译成Careful Collision;一茶座连锁店店名“去茶去”被译为“GO TEA GO”,一小吃店店名“随便吃点”被译成“Casually Eat a Little”。还有,一些景区的双语告示牌上的中式英语也比比皆是,如:“严禁游泳、洗涤”被译成“Stictly Forbid Swim、Wash”,“爱护花木”译成“protecting the flowers and trees”;“平安幸福靠大家”译“safety and happiness depend on everyone”,均为中式英语,等等。
译名混乱主要表现在由于缺乏一个统一的标准,地名、路名标识的翻译方法混乱而导致译名很不统一。市区的交通指示牌有的采用专名拼音+通名英语意译,如“温州大道”译为“WENZHOU AV”,“永强机场”译为“YONGQIANG AIRPORT”,有的专名、通名都为汉语拼音,如温州大桥被译为“WENZHOU DAQIAO”,还有专名、通名都采用英语意译的,如高教园区里的一交通指示牌上的“学子广场”被译为“STUDENTS’SQUARE”,甚至同一地名,译名也不统一,如“车站大道”的写法有“CHEZHAN DADAO”、CHEZHAN AV.”、“STATION AV.”、“CHEZHAN ROAD”,同样是“机场大道”,有的译为“AIRPORT AV.”,也有的译为“AIRDROME AV.”;在茶山高教园区,同一“中心东路”,在一块指示牌上的译文是“ZHONGXIN EAST ROAD”而在附近另一块导向牌上是“ZHONGXIN Rd.(E)”。还有,在交通指示牌上“温州职业技术学院”被译为“WENZHOU PROFESSIONAL TECHNICAL COLLEGE”,而其官方译名是“Wenzhou Vocational&Technical College”。一地多名,一名多译、名不从主等都会令外国宾客、游人无所适从。
功能缺失此处特指一些公示语翻译虽然字面意思忠实于原文,语法也基本正确,但由于译者忽视了中英思维差异,未考虑语境以及译文的接受,导致译文繁琐冗长、粗俗生硬或不知所云等,使特定交际功能受到损害或丧失。如一公园草坪上的“我们正在睡觉,请不要打扰!”被译成“We are sleeping now.Please do not disturb us!”原文类似这种加入一些人情味的含蓄的公益广告在中国很常见,但问题是外国人不习惯这样的表达法,而且会纳闷这个“We”是谁,而且从原文根本看不出这是草坪上的公益广告,译文预期功能难以实现,建议改为“Keep off the Grass”。如“注意湖边安全”译成“Pay Attention to the Safety of the lakeside”,原文意思变成注意湖边的安全了,而不是在湖边注意安全了,建议译为“Lakeside,Be careful”;请勿在本区域堆弃垃圾的译文“Don’t leave any rubbish in this area”,过于繁琐,建议译文“No Littering”。“为了你和家人的健康,请不要吸烟“被译为 No smoking for you and your fam ily’s health,“为了你和家人的健康”完全不必译出,译成No smoking即可。还有,一景区内的“珍惜一草一木,保护野生动物”被译成“Cherish Every Tree and Plant,and Prevent Wild Animals from Injuring”,从字面意义上看,译文除了from Injuring应改为from Being In jured似乎与原文很忠实,但难免觉得拖沓冗长,词语累赘,tree本来就包含在plant之内,而提倡保护野生动物也不单纯是指保护其不受伤害,所以如果改成“Please protect the plants and wild animals”应当会显得更加简洁、明了、易懂。
有时译者所提供的译文本来正确,但由于标牌制作人员不懂英语、辨识能力差、疏忽大意,在文字录入、排版过程中出现失误,尤其是拼写错误。如:茶山高教园区内的一块交通指示牌上“温州大学北校区NORTHERN DISTRICT CT OF WENZHOU UNIVERISTY”中“OF”前面的“CT”估计是“DISTRICT”中的“CT”多输入了一次所致;市区绣山公园里的两块指向牌“叠翠亭NOILAVAP IUCEID”和“公厕 YROTAVAL CILBUP”,据了解是因为标牌制作人员根据左箭头指向,在排版时将“叠翠亭”和“公厕”分别排成“亭翠叠”和“厕公”,由于不懂英语,擅自将提供的译文按字母逆序排列,于是出现了这一令人捧腹的错误;市区“东瓯大酒店”内一温馨提醒语“小心滑倒”配的译文竟然是“No Admittance”,后来了解到,是制作人员将其与另一“闲人免进”的译文搞错了所致;温州机场的“长途汽车站”的译文“COACH TATION”中“STATION”为制作时遗漏了“S”;温州中西医结合医院的指示牌“发热门诊Intestinal outpatient clinic肠道门诊Fever outpatient service,显然是制作者将译文错误对调了导致。还有,前面提到的一些书写错误的例子,其中一些错误也是在制作过程中产生。
要解决问题,首先就要找到问题产生的原因,同样,要想从根本上解决公示语翻译失误问题,首先要找到症结,然后对症下药。从宏观上看,公示语翻译要经过使用者发起翻译、委托译者、译者翻译、标牌制作、投入使用等诸多环节,涉及的人员往往除了译者外,还有公示语使用者、标牌制作者等,任何一个环节、任何一个人出现差错都可能导致误译。因此,误译问题不应简单归咎于译者因素,而忽略了对译者外的其他因素及译文出炉整个过程的考察。否则,对改变误译现状帮助不大,不规范、错误译文依旧“明目张胆”、随处可见。通过对收集的公示语错误的原因的过程分析和对相关人员的调查了解,笔者认为造成公示语翻译失误的原因有以下几点:
译者是翻译中的关键因素,其翻译能力直接决定译文的质量。翻译能力包括语言能力、百科知识以及转换能力等。所收集到的很多公示语翻译失误大多为上述的语法错误、中式英语、译文功能缺失以及一些拼写错误等,很明显,基本上是由于译者英语水平低劣、翻译能力欠缺造成的。可以毫不夸张地说,一些译者的英语水平极低,有的甚至根本不懂英语。此外,笔者还专门对温州翻译服务行业、对问题公示语翻译的使用者(单位或个人)以及译者进行了调查了解,发现温州翻译市场译者水平良莠不齐,从业人员绝大多数为非专业译者,亦未受过专门的翻译培训。英语水平令人堪忧,别说大学英语四、六级水平,甚至有的只有初中英语水平就盲目上阵,通过查查词典和搜搜网络就进行所谓的翻译了。也有一些译者虽然是英语专业学生,在校也上过翻译课,但翻译课往往侧重于文学翻译,鲜有涉及公示语翻译,因而不了解公示语的特点以及翻译原则,在公示语翻译中照搬文学翻译的方法,导致一些公示语译文虽然意义相符,但译文功能缺失,语气不当等,失去了公示语翻译的交际目的。另外,译者职业道德不高、责任心欠缺,“在某种利益(特别是经济利益)的驱动下,违背译德,无准备地、不求甚解地翻译”(方梦之2004:84),也导致了一些公示语译写出现失误。从几位受访译者的谈话了解到,一些译者有时会由于怕丢面子或为了翻译报酬,自不量力,接受了超出自己能力之外的翻译委托;有些译者译完后,不做任何检查就仓促交差;个别甚至仅靠一些翻译软件进行机械转换。这样的译者翻译出来的质量就可想而知,错误也就不足为奇了。除了译者外,一些标牌制作者缺乏责任心,在制作过程中没有进行认真校核,或为了美观而盲目增删空格、更改大小写等,造成译文出错或不规范。
译者水平低、缺乏责任固然是翻译失误的直接原因,但调查发现,它的背后是人们对公示语翻译的认识不足与有关参与人员对公示语译写工作的不够重视。人们对翻译普遍存在认识上的误区,认为懂英语就会翻译的人不在少数,更是觉得公示语寥寥数字,只要懂点英语,翻译应该不成问题。由于这种认识,一些使用者在选择译者时比较草率、不够慎重,往往随便找个懂点英语的人翻译;由于这种认识,一些学过一点英语的人就“信心满满”地充当起译者角色,借助汉英词典和翻译软件,东搬西凑,结果译文满是语法错误、中式英语、胡译乱译等问题。另外,通过对使用者的调查访谈我们了解到,有些小公司、小企业、店铺、以及个人的公示语的翻译目的出现了一定程度上的扭曲。他们为一些公示语配上英文的主要目的不是出于为不懂中文的外国人提供方便,而是为了使自己的商铺显得洋气、国际化,显得有档次,至于译文质量如何却不那么关注,出点小错也无大碍。一位受访者在我们指出其酒店使用的公示语译文中存在错误时,他的回答颇具代表性,“换起来麻烦,反正英文主要不是给外国人看的,错了也没关系,反正没人管,只要看起来像英文就行”。难怪现在许多标牌虽制作精美、很豪华,但译文错误“明目张胆”地存在。
规范性、统一性是公示语的重要特点,译者在译写时必须注意。从上面交通指示牌的译写不统一、不规范可以反映出译者没有遵照统一的参照标准。然而,据了解,浙江省质量监督局已于2009年10月1日起实施公共场所英文译写规范地方标准(DB33/T XXX—2009),遗憾的是,从调查访谈来看,许多译者对此规范并不熟知,犹若缺失,反映出对此规范的宣传不到位,推行力度不够,缺乏主管部门。调查发现,温州市尚未有一个部门专门负责统一审查、管理公示语译写工作。质监部门虽然负责制订标准规范,但对于公示语译写规范的具体监管力不从心,而市语言文字委员会虽然负责语言文字规范工作,但只管汉语,未把外语使用的规范列入工作范围。可以说公示语译写的监管处于缺位状态。公共场所标识牌大多由相关部门自行设置,比如,道路上方的交通指示牌多由交警或交通部门设置,而路边的道路指示牌由属地地名办设置,市内公交站牌则由市交运集团负责安装设置,相关部门都有自己的设置标准,这也在一定程度上造成了市区标识牌设置混乱和无序。各单位、各部门译写时没有参照统一的规范要求,各有各的标准,质量的控制全靠使用单位和个人自己,公示语译文的规范性、标准性、统一性得不到保证。由于缺乏一个专门管理部门进行定期或不定期地监督管理,对于公示语误译没有相应的处理机制,使得人们对公示语译写不够重视因而错误频出,使得一些公示语译写“垃圾”长久存在,严重破坏了城市的语言环境,影响了城市形象。
从表面上看,公示语译写失误可能归咎于译者因素,其实是人们、尤其是使用者对公示语翻译的认识错误,思想上不够重视而草率选择译者的结果,而归根结底,根本原因是政府不够重视而导致的译写规范的缺失以及管理的缺位。因此,笔者认为,从根本上解决公示语误译问题,减少、消除、杜绝误译,做到标本兼治的关键是在政府高度重视的前提下,做好以下工作:
制订公示语译写规范使译者在译写过程中做到有章可循,有据可依,保证译文的合法性、规范性、权威性和统一性。目前,北京、上海、浙江、江苏、成都、广州、深圳等省市已制订地方性的公共场所公示语的译写规范并执行,效果明显。因此,中小城市政府应指定牵头机构,负责联合交通、旅游、教育、经贸等相关部门,组织有关专家制订公示语译写规范,并加强宣传,强制推行,各行各业在译写时必须参照执行。另外,在网上建立官方的常用公示语规范译文库,供使用者查阅、参照使用。
制定、推行译写规范仅仅是重要的一步,但更为关键的是市政府要高度重视,指定或设立一个专门职能部门,专门负责所在城市双语公示语的规划、建设与规范工作,对公示语译写工作进行长效统一管理。该部门通过制定执行相关法规条例,通过建立译文审核机制等行政手段对公示语译写工作进行指导、监督、管理,使得人们重视公示语翻译,如使用者在选用译者时会慎重,译者会更加负责,标识制作者也会更加认真,在投入使用前会仔细核查,从源头上有效防止新的误译的出现。以上海市为例,其语言文字工作委员会主管规范公共场英文使用方面工作,成绩有目共睹,其经验可供其他城市借鉴。
对于使用中的误译、不规范译文,应该通过开展专项行动进行整治。主管部门可以要求有关部门、单位、个人依据规范要求进行自查整改;也可以组织自愿者、专家等有关人员对全市公共场所的英语公示语进行检查,将错误、不规范的译文通过拍照等形式记录下来,然后通知使用单位,要求限时整改,对违者按照有关规定给予处罚。另外,利用媒体、网络开设公示语误译曝光平台,随时接受人们对不规范译文的举报投诉,主管部门核实后,按照有关规定,要求使用者进行整改和对责任人进行处罚等,通过各种形式的专项行动,形成全民纠错的局面,不仅可以使误译无处藏身,而且促使人们对公示语翻译更加重视。
综上所述,使用者委托的译者、制作者直接决定公示语翻译水平。从实际情况来看,绝大多数误译源于使用者选择的译者、制作者的英语水平低劣、责任心不强。而错误的选择往往是人们,尤其使用者对公示语翻译的错误认识以及不够重视造成,而对公示语翻译的错误认识和不够重视,归根到底还是在于公示语翻译规范的缺失以及监管的缺位。因此,有效解决公示语问题的关键在于政府重视、政府参与、政府主导,指定或成立一个专门部门,确立译写规范,提供常用公示语参考译文,并对公示语翻译进行长期监督管理,引起使用者对公示语翻译的重视,努力选择水平高、负责任的译者和制作者,加强使用前的核查,从源头上杜绝公示语误译。此外,对现有的错误翻译,主管部门可以发动群众,组织志愿者、专家,利用媒体等纠错。通过标本兼治,公示语误译问题可以得到有效解决,城市的“面孔”可以得到净化。
[1]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,(6).
[2]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[3]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006,(3).
[4]龙江华.公示语及其汉英翻译新论[J].术语标准化与信息技术,2007,(3).
[5]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(2).
[6]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006,(4).
[7]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005,(6).
[8]邹彦群,满颖,孟艳梅.公示语翻译研究十年综述[J].上海翻译,2011,(4).