雾里看花与洞若观火—汉英语言风格比较

2013-02-18 21:45王艳华
吉林广播电视大学学报 2013年3期
关键词:汉英汉语词汇

王艳华

(黑河学院英语系,黑龙江黑河 164300)

一、语言、思维与文化

文化是人类社会发展的产物,它是人类在千百年来的生存和斗争中不断创造出来的果实。不同的文化环境必然会导致不同语言表达方式。正如我们所知,语言决定了人类的思维,语言是思维的工具,如果没有语言这个工具,那么人类的思维便难以进行,人类的思维活动要借助语言来表达,思维不能脱离语言而存在,思维对语言具有反作用。“一个人的思想形式,是受他所没有意识到的语言形式的那些不可抗拒的规律的支配的。”由此,语言模式决定了人的思维方式,语言结构决定了人的世界观。语言与思维和文化之间联系紧密并相互制约。

二、汉语朦胧,英语精准

“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。”

诵读这首古诗时,或许只有我们中国人才能够体会到其中的妙处,汉语就好似水中之月、镜中之花,读汉语的唐诗便似雾里看花、方能体会汉语的朦胧之美。与汉语相比,英语就没有这般的朦胧,没有了汉语的飘忽不定。如将《清明》诗译成英语:“On Qingm ing Day the continuous drizzle is falling,a w anderer on the w ay,I fell increasingly down.W hen Iask where I can find a wineshop forsome drinking,the child cow herd points at the Apricot Flow er Village yon.”译文中出现了 “d rizzle,wanderer,fell,increasingly,ask,point”等词汇,这些词汇已经把这首唐诗定格在了一个固定的框框之内,它精确地表达了当时的人物、情景和作者的感受。这使我们感受到了英语与汉语的不同,英语的妙处似乎在于其板上钉钉、一丝不苟和其语言的严谨、精准。

由此,在语言表达风格上,汉语呈现出其特有的模糊性。季羡林曾指出:“文言文,越古越简单,单音词越多。由于没有形态变化,一句之中,字与字的关系有时难以确定,可以有多重解释。灵活圆通,模糊性强。”模糊性的特点在汉语中表现得很明显,在诗歌语言里则表现得更为突出。例如:“玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨”。诗中这种表达方式是比喻还是象征,在汉语中已无须我们明确指出,而在英语的语句表达中则必须要有像“like”这样的比喻词。例如:“My love is like a red,red rose.”,如果此句中没有“like”这一类的比喻词,那么这句话就会被视为一种全新的修辞手法。

三、汉语含蓄,英语直露

汉语的诗歌艺术集中表现出了含蓄这一语言特点。在汉语诗歌中,词和词、句和句之间,几乎不需要任何的语言媒介,它们是直接地组合在一起的。这不仅增加了诗歌的意象密度,而且增强了其多义的效果,这样便使诗歌具有了更加含蓄的特点,也使诗歌更加具有跳跃性,读者便拥有了自己的想象补充的空间和进行再创造的余地。

英语,与汉语相比,则显得更加口多嗦,用字也偏多。因此,在语句表达上,英语呈现出直露、明确的特点。例如:“峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流,夜发清溪向三峡,思君不见下渝州。”此诗被英译为:“The Autumn moon is half round above Omei Mountain,is pale light falls in and flowswith the water of the Pingchang River,in night I leave Chingchiof the limpid stream for the three canyons,and glides down past Yuchow,thinking of you whom I can not see.”

“思君不见下渝州”这句话,如果用英语来表达,那么思念者 “I”和被思念者 “you” 就要同时出现,这便体现了英语的精准和直露,所以译文便失去了汉语的语言模糊、含蓄的特点。再加上译文中 “above、in、of、for”等介词的使用,便使得这首诗由原来的模糊、朦胧而变得精准、直露。

三、汉语简约,英语周严

汉语属于语义型语言,是超等词汇的典型。所以,在汉语中词汇的地位便更加的突出、更加的重要,汉语的词汇在语言的表达中便担负着更为繁重的任务。汉语与英语不同,汉语的句子结构不受一致关系的制约,而是受说话者与听话者交际双方的交际意图、语言环境、语言规则等方面的制约。例如:“我 (的)任务比你(的)重。”

英语属于语法型语言。在英语中,一个句子必须有一个主语、一个谓语,相互之间有一致关系的制约。例如:“She has agroup of roomates who are a little younger than she is.”在此句中,主语 “she” 必须与谓语 “has” 保持形式上的一致,而主语“w ho” 与谓语 “are”也必须要保持主谓之间的一致。因此,汉语与英语便存在着简约与周严的差异。

汉语中成语和俗语的表达十分简略,而用英语出来表述就必须变得周严起来才行。例如:有福同享,有难同当,let everybody share the happiness if there is any;不到黄河,心不死,Until all is over,ambition never die;人不犯我,我不犯人,Iwill not attack her unless I'm attacked;不入虎穴,焉得虎子。How canone catch tiger's cubswithoutentering tiger'lair?

四、汉语简短,英语延伸

汉语往往多单句、很简短。汉语的句子的构成和对句子的理解也主要需要依靠语义。汉语中的“字”在句法结构上是一种个体、有着非常强的独立性。所以,它不受一种统一形式和规则的支配与制约。如果一个汉语句子过长,就会造成结构上的混乱和语意上的不清晰。

而英语则多是复句和长句。修饰名词的定语后置为英语大量运用关系手段尤其是定语从句提供了能屈能伸的用武之地,这一点便充分体现了英语句式的延伸性。例如:The United States has long been know n asamelting potbecause many of its peopleare descended from settlerswho came from all over the world tomake their homesin thenew w orld w hich w as sparsely populated by native Indian tribes.这个英语的长句翻译成汉语便为:美国一向以 “民族的熔炉”而著称,很多人都是移民的后裔,这些移民从世界各地来到这个新的土地上,建立自己的家园,当时这里只零散居住着土著印第安人。

总之,汉英两种语言由于思维表达模式的不同,在语言风格上便体现出了各自的特点。汉语表达就仿佛是雾里看花,呈现着汉语的朦胧的美;而与之相比,英语在传达信息时则更加清晰明了、直接透彻,呈现着英语的精准、周严和直露。

[1]陈原.社会语言学 [M].学林出版社,1983:105.

[2]季羡林.汉语与外语 [M].语文出版社,2000:45—47.

[3]肖君石.汉英、英汉翻译初探 [M].商务印书馆,1982:292.

猜你喜欢
汉英汉语词汇
学汉语
本刊可直接用缩写的常用词汇
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
轻轻松松聊汉语 后海
一些常用词汇可直接用缩写
本刊可直接用缩写的常用词汇
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
汉英中型语文词典义项精细度对比研究
汽车德汉英图解词典(五)