“兔子尾巴很短”和「象は鼻が長い」——汉语的主谓谓语句和日语「~は~が」句型之比较

2013-02-14 01:11首都师范大学詹凌峰
首都外语论坛 2013年1期
关键词:句首谓语主语

首都师范大学 詹凌峰

主谓谓语句,即主谓结构作谓语的句子。如,汉语中的“这个人心眼好”,主语是“这个人”,谓语是主谓结构“心眼好”。汉语的主谓谓语句和日语的「~は~が」句型有很多相似之处。许多主谓谓语句翻译成日语几乎都是「~は~が~」句型。相原茂认为汉语主谓谓语句在意义上是谓语部分对全句主语的一种说明和描写,①相原茂:《WHYに答える中国語の文法書》,日本:同志社,1996年,第82 页。并举例到:

* 兔子尾巴很短。

“兔子尾巴很短”的主语是“兔子”,谓语是主谓结构“尾巴很短”。这种主谓谓语句翻译成日语后,便是日语「~は~が~」句型的代表「象は鼻が長い」类型的句子。

* ウサギは尾が短い。

正因为两者有很多近似之处,学习日语的「~は~が~」句型时,教师常用主谓谓语句来解释。同样,日本人学习汉语的主谓谓语句时,教师经常以「~は~が~」句型来说明,以便学习者尽快掌握。但是,汉语的主谓谓语句真的可以完全等同于日语的「~は~が~」句型吗?本文先分别叙述汉语的主谓谓语句和日语的「~は~が~」句型的分类和特点,然后试从的类型、意义和语法构造等角度比较两者的异同点。

一 汉语中的主谓谓语句

汉语的一个基本特点就是词组或短语可以直接作句子成分用,如主谓词组(亦称主谓结构),可以充当谓语。朱德熙曾举例:

* 北京城里树木很多。

全文的主语是“北京城里”,谓语是主谓结构(主谓词组)“树木很多”。象这样的主谓词组做谓语的句子称为主谓谓语句。①朱徳熙:《语法讲义》,北京:商务印书馆,1982年,第106—108 页。

刘月华把主谓谓语句整体的主语称为大主语,把担任谓语的主谓结构中的主语称为小主语,指出主谓谓语句主要用于对大主语的说明或描写。并通过大量的实例,简单明瞭地把主谓谓语句归纳成下面三大类。②劉月華、潘文娱、故韡:《現代中国語文法総覧》,相原茂監訳,片山博美、守屋宏則、平井和之共訳,日本:くろしお出版,1991年,第555—559 页。

①小主语从属于大主语。

* 他头疼,嗓子还有点红。(大主语:他;小主语:头、嗓子)

* 北京农业发展也很快。(大主语:北京;小主语:农业)

②大主语具有潜在的“对于”或“关于”的含义,大小主语关系较为疏远。

* 管理工作,我是外行。(大主语:〈关于〉管理工作;小主语:我)

* 什么事她都走在前面。(大主语:〈对于〉什么事;小主语:她)

③小主语和大主语是动作的发出者和接受者的关系。

* 这本书我看过。(大主语:这本书〈动作接受者〉;小主语:我〈动作发出者〉)

* 我买的那张画谁都喜欢。(大主语:我买的那张画〈动作接受者〉;小主语:谁〈动作发出者〉)

刘月华的这种从句子意义特点出发的分类对学习者很有帮助。本文在后面章节的对主谓谓语句和日语「~は~が~」句型的比较时将采用刘月华的分类。

下面我们讨论一下日语中的「~は~が~」句型。

二日语中的「~は~が~」句型

「~は~が~」句型的最为著名和典型的例句是「象は鼻が長い」。三上章的《象は鼻が長い》用其独创的“代行说”对此类句型作了精辟的论述,并且认为「は」前的名词是主题,「が」才是主格。

三上章认为,「~は~が~」中的「は」是「~の」的代行,既代替了「~の」。 「象の鼻が長い」中的「象」主题化,就成了「象は鼻が長い」。「鼻が長い」是对主题「象」的描绘。

「~は~が~」中的「は」除了代行「~の」,还可以代行「~に」「~で」等其它助词。①三上章:《象は鼻が長い》,日本:くろしお出版,1960年,第8—15 页,第35—36 页。如:

* 秋にいろんな行事が続く。

把「秋に」作为主题来叙述,便是

→秋はいろんな行事が続く。

*日本に温泉が多くある。

把「日本に」主题化后,便是

→日本は温泉が多い。

* この温泉で石鹸が使えない。

把「この温泉で」主题化后,便是

→この温泉は石鹸が使えない

三上章对「~は~が~」句型的结构和主题化过程的分析有重大意义,其学说直到现在还为很多学者所引用。但是三上章的重点是区分主题和主语的,对「~は~が~」句型除了上面列举的两种“代行”外,没有作更多的叙述。

和汉语的主谓谓语句一样,「~は~が~」句型作为日语的一种极富特色表达方式,很受语法学家们的关注。

铃木重幸把「~は~が~」句型分为下列2 大类。②铃木重幸:《日本語文法·形態論》,日本:むぎ書房,1972年,第79—81 页。

(1)「主语—对象语—谓语」的类型。

即「は」前为主语,「が」前为对象语,谓语可以是感情形容词(含な形容词),也可以是表示希望的「动词+たい」形式,也可以是动词的可能态形式。以下例句划线部分为对象语。

* ぼくはまんがが好きだ。(な形容词谓语)

* 三太はふるさとの村がこいしかった。(い形容词谓语)

* (私は)水がのみたい。(动词+たい)

* 彼女は英語がぺらぺら話せる。(动词可能态)

(2)「主语—谓语」的类型。

即「が」前的名词不是动词的对象语,是谓语的内部成分。 「~は」前是主语,「~が~」是全句的谓语部分。并且「が」前的名词一般为主语的一部分或所属物。以下例句的划线部分为全句谓语。

* 象は鼻が長い。

* 北国は雪が多い。

铃木重幸把表示愿望的句型「~は~が~たい」和表示可能的句型「~は~が~できる」也归入「~は~が~」句型。并且把三上章所说的「象は鼻が長い」的主题部分的「~は」部分看做是全句的主语,「~が~」看作是全句的谓语。

益岡隆志和前人不同的是,把「~は~が~」的范围缩小,从叙述的类型出发,把「~は~が~」句型称为总主文,重新界定并分析了这种特殊的表现形式。以下是益岡隆志的关于总主文的分类。①益岡隆志:《命題の文法》,日本:くろしお出版,1987年,第58—64 页。

(1)属性叙述总主文。

即「~が~」是对主题(~は)的属性叙述和描绘。「は」前的名词和「が」前的名词是整体和部分或从属、包含关系关系。主题和主语必须有直接的关联。

* 象は鼻が長い。

* あの店は野菜が安い。

* 山田さんは息子さんが医者だ。

* 魚は鯛がおいしい。

(2)事象叙述总主文。

即「~が~」是主题(~は)所经历的事态和现象。主题(~は)是经验的主体或对象。并且可以是事态的直接经历者,也可以是间接经历者。

* 太郎は目が疲れた。

“太郎”的身体部位“眼睛”疲劳了。“太郎”经历了这种疲劳,是“眼睛疲劳”的直接经验者。

* 次郎は絵が入選した。

画的所有者是“次郎”。次郎是“画入选”这件事情的经历者。

* 花子は親友が事故で大怪我をした。

“因事故受伤”虽然没有发生在主题“花子”身上,但是因为是她的“亲友”,所以她在心理上亦会受影响,可以说是事态的间接经历者。

从以上事例可以看出,益岡隆志所分析归纳的2 种总主文,其主题和主语必须有直接或间接的关联,可以是全体和部分或从属关系,也可以是所有或包含关系。(1)属性叙述总主文是对主题的某一属性或侧面的描述说明,因此句末多为形容词,名词;(2)事象叙述总主文是对发生在主题身上的事态现象的描述,是主题的一种直接或间接的经历,句末为动词。

以上是对日语「~は~が~」句型的简单的历史性回顾。从学习者的角度出发,笔者认为益岡隆志的分类法,即把「~は~が~」句型分成属性叙述和事象叙述较为容易被接受。下面从语法结构,意义对应关系等方面比较汉语的主谓谓语句和日语的「~は~が~」句型。

三 两者的比较

从上述汉语的主谓谓语句的分类和日语的「~は~が~」句型的分析中可以发现,其实两者能对应的只是其中的一部分。下面我们从意义上的对应关系和语法结构来对两者进行比较。

3.1 意义上的对应关系

从前面的分析可以看出,汉语中的主谓谓语句和日语的「~は~が~」句型在结构上有一定的相同点,但是也并非所有的主谓谓语句都和「~は~が~」句型有一对一的对应关系。下面试就两者的对应关系进行考察。

(1)主语从属于大主语的主谓谓语句。

这类主谓谓语句便是朱德熙和刘月华所提到的大主语和小主语是领属关系或整体和部分关系的主谓谓语句。①朱徳熙:《文法講義》,杉村博文、木村英樹訳,日本:白帝社,1981年,第136—139 页。和日语的「~は~が」句型相对应。并且对应的「~は~が~」句型是三上章所说的「象は鼻が長い」类型的「~は~が~」句型或益岡隆志所说的总主文。

下列主谓谓语句翻译成日语后,是「は」前的名词和「が」前的名词是整体和部分或从属、包含关系,主题和主语有直接关联的「~は~が~」句型(括号内为译文)。主谓谓语句的句首部分相当于「~は~が~」句型的「~は」的部分。

* 这个人心眼好。(この人は心根がよい)

* 我胳膊疼。(私は腕が痛い)

* 他头疼,嗓子还有点红。(彼は頭痛がし、のども少し赤い)

* 这种汽车性能好,样子美观,价格适宜。(この型の自動車は性能に優れ、外観が美しく、価格も適正だ。)

(2)大小主语意义关系较为间接的主谓谓语句。

应该说,除了大主语和小主语是领属关系或整体和部分关系的主谓谓语句以外,大部分主谓谓语句和「~は~が」是不对应的。如,刘月华所提到的大主语具有潜在的“对于”或“关于”的含义,大小主语关系较为疏远的主谓谓语句。此类主谓谓语句不相当于「~は~が~」句型,往往翻译成「~について」「~に関する」。

* 管理工作,我是外行。(管理については私は素人だ)

* 什么事她都走在前面。(何についても彼女は皆の先に立つ)

* 这些事,领导上必会有个安排。(このことについては上の方で必ずなんらかの手配をするはずだ)

(3)大主语和小主语是受事和施事关系的主谓谓语句。

即刘月华所提到的小主语和大主语是动作的发出者和接受者的关系的主谓谓语句。

* 这本书我看过。(この本は私は読んだことがある)

* 这件事谁都不知道。(この話は誰も知らない)

* 我买的那张画谁都喜欢。(私が買ったあの絵は誰もが気に入っている)

按照汉语的主语—谓语—宾语的正常语序,这类主谓谓语句其实是一种宾语提前的句式。如,“这本书我看过”,按照正常语序,应该是“我看过这本书”。同样“这件事谁都不知道”,应该是“谁都不知道这件事”,“我买的那张画谁都喜欢”中句首的“我买的那张画”其实是谓语“喜欢”的宾语。那么为什么会发生这种宾语提前的情况呢?因为说话人想把宾语当成一个话题(即主题)来叙述,既然是话题,当然应该置于句首。这一点在其对应的日语译文中也可得到印证。上述主谓谓语句的句首部分翻译成日文后,都是主题的「~は」,而不是主语的「~が」。

3.2 语法结构的比较

汉语的主谓谓语句和日语的「~は~が~」句型在语法结构上有相同之处。即两者都是一个结构完整的句子内部包含另一个句子结构。如:

* 北京私家车多。

* 这件衣服你还没钉扣子呢。

上述句子的谓语部分“私家车多”和“你还没钉扣子呢”本身就是一个完整的句子,去掉主语部分“北京”和“这件衣服”句子仍然成立。同样日语的「~は~が~」句型亦是如此。

* 北京はマイカーが多い。

* 花子は親友が事故で大怪我をした。

上述「~は~が~」句型如去掉「~は」的部分,还是一个结构完整的句子。

* マイカーが多い。

* 親友が事故で大怪我をした。

正因为两者有上述的共同点,所以经常被认为是语法结构相同的句型。其实不然,两者的语法结构有巨大的差别。朱德熙和刘月华都把主谓谓语句句首的词语看成是整个句子的主语。而日语的「~は~が~」句型的句首的「~は」则被公认为是句子的主题。

主语和主题是两个完全不同的概念。主语是句法上的概念,是从词与词之间的语法关系的角度说的;而主题则是语用上的概念,是从表达的角度说的。两者不能划等号。主谓谓语句译成日语后,其大主语部分往往被译成主题的「~は」,而不是主语。如3.1 中的①小主语从属于大主语的主谓谓语句和③大主语是动作的接收者,小主语是动作发出者的主谓谓语句,其句首部分的大主语往往相当于日语中的主题「~は」,小主语才相当于日语的主语「~が」。这一点值得注意。

四 结 语

以上是对汉语的主谓谓语句和日语的「~は~が~」句型的一些极其表面的比较。虽然两者结构有近似之处,但是汉语的主谓谓语句比日语的「~は~が~」句型范围要广,其大主语和小主语可以是十分间接或疏远的关系,大主语暗含“对于”或“关于”之意,或者是动作的间接参与者或工具等。而日语的「~は~が~」句型,无论是属性叙述类还是事象叙述类,「~は」的部分和「~が」部分的关系比汉语的大小主语要紧密,或者是所属关系,或者是经验的主体。可以说,比汉语主谓谓语句范围要狭窄的多。因此,汉语主谓谓语句中的大小主语是领属关系或整体和部分的关系时,才相当于日语的「~は~が~」句型。

最后,我们再回到题目“兔子尾巴很短”和「象は鼻が長い」。这两种句式都是一个结构完整的句子内部包含另一个句子结构,话题都位于句首,话题和叙述内容是整体和部分的关系。所以,“兔子尾巴很短”翻译成日语是「~は~が~」句型「ウサギは尾が短い」而「象は鼻が長い」翻译成汉语就是主谓谓语句“兔子尾巴很短”。

猜你喜欢
句首谓语主语
非谓语动词
主语从句用法“大揭秘”
非谓语动词
消除隔阂,呈现新面孔
英语倒装句用法归纳
非谓语动词
英语中的虚主语“it”和汉语中的虚主语“他”异同之比较
论句首“正是”的篇章功能
浅谈倒装句高考考点