浅析化妆品商标的翻译

2012-11-21 06:09
吉林广播电视大学学报 2012年10期
关键词:兰蔻音译名称

胡 蔺

(湖南工程学院国际教育学院,湖南 湘潭 411104)

近年来随着全球化进程加快,我国与世界各国的商品交流也日益频繁。化妆品,作为21世纪的女性不可缺少的东西之一,也正在向国际市场靠拢。在化妆品的选择方面,中国女性选择的品种和种类比以前更广。随着众多的国际化妆品牌进驻到中国,化妆品商标的翻译也日益成为热议话题。由于文化上的差异,在商标名称的翻译上不同程度的会存在些问题。

关于化妆品商标翻译的情况,学术界早已经有过很多的研究。大多数的研究主要集中在商标名称翻译的策略,出口商品名称的翻译,但是对于化妆品商标翻译现状的研究还是比较少,针对进驻到某一个省份的化妆品商标的翻译现状更少。

现在存在的一种趋势是越来越多的中国女性更青睐于国际品牌的化妆品。国际化妆品同时也非常看好中国巨大的市场。本文将对湖南省化妆品商标的翻译情况做一个具体的调查,通过对于湖南省化妆品商标的翻译现状研究,以期发现化妆品商标翻译现状中存在的问题,规范化妆品商标的翻译。

一、化妆品商标的翻译现状

笔者特选取了各大超市中的各种化妆品牌作为样品进行了细致的分析。通过对这些品牌的分析,化妆品品名的翻译主要采取了以下几种译法。

(一)音译

音译是指根据单词的发音以近似其音的汉语翻译。同一种产品,在进入不同国家不同市场的时候,应该从不同的角度点考虑音译译法的应用。音译这种方法“保留了原商标的音韵之美,从造词上来讲不符合汉语规则,但在汉字的选择上却是别有用心,经过了精挑细选,显得新颖别致,迎合了女性消费者的好奇心和审美心理,而且相对直接,也为翻译带来了便捷性。”走访了湖南各大超市,以下表格列出了采用音译法的各种化妆品。

原名译名大宝 隆力奇 郁美净 丹姿 L a n c o m eM a y b e l l i n e A v o n A R C H EE s t e eL a u d e r D AB A OL O N GL iQ iY UM E IJ I N G D A N Z 兰蔻 美宝莲 雅芳 雅倩 雅诗兰黛

从列表中我们不难看出,前面几个品牌的翻译采用的是纯音译的方法,大宝、隆力奇、郁美净都是国内品牌,而兰蔻、雅芳、雅倩都是国外品牌。笔者发现一个有趣的现象,在各种琳琅满目的化妆品中,以音译法翻译的是最多的。究其原因,应该是音译法相对于其他几种方法是最简单的。

以兰蔻为例,Lancome进驻中国时被音译为“兰蔻”,Lancome音译为“兰蔻”,很符合中国的文化,“兰蔻”不仅与其原名称所蕴含的植物之源相符合,蔻也以其含苞欲放的青春意象吸引着更多的女性。另一个化妆品品牌“Estee Launder”,它的中文译名“雅诗兰黛”典雅清新,使人不由自主联想到气质端庄、容貌娇媚的女性。而且译名本身符合中文习惯使用四字句的特点,讲究韵味,读起来别有味道。在女性化妆品的翻译中常采用“诗”、“兰”、“雅”等词语,以给人留下清新淡雅、落落大方之美感。“兰蔻”中的“兰”,“雅芳”、“雅倩”中的“雅”。“雅诗兰黛”这个品牌就用了三个高频词,怪不得该品牌一直在中国的销量居高不下了。

接下来以美时慕为例,它翻译为Smooth,smooth其本身的含义就是顺滑的意思,作为化妆品,它表达了女性对于希望自身皮肤顺滑的意愿,让顾客从心理上易于接受。

不难看出,前面几个国内品牌用的是纯音译,用拼音法翻译出来的,而国外品牌的翻译上综合了读音和意义。

(二)直译法

直译法是将化妆品名称详细的翻译出来。然而在琳琅满目的化妆品种,直译的例子比较少。以下表格列出了采用直译法翻译的各类化妆品。

原名译名蜂花B e e&F l o w e r小护士M i n iN u r s e封面女郎C o v e rg i r l色彩地带C o l o rZ o n e红地球R e d E a r t h十二月坊1 2m o n t h

有一款为十二月坊的化妆品,被直译为12 month.。采用直译法翻译的化妆品比较少见,究其原因,笔者认为化妆品名称的翻译为了达到音美、意美,形美的效果直译通常不能奏效,往往要加入其它的方法,音译、意译,甚至是重新命名。

(三)意译法

在翻译的过程中如果按照字面意思直译,意思可能含糊不清,不能确切表达原话的信息和文化内涵,这时就要根据具体情况,采取其他的办法,做适当的调整或进行解释性翻译。关键是要译出原话的真正含义。以下表格列出了采用意译法翻译的各种化妆品。

原名A s c e n d A q u a i r M o i s t i a W h i t e-S T H 2 O H e a d&s h o u l d e r s译名R e j o i c e飘柔 润妍 水之密语 润皙 妍皙 水之澳 海飞丝

“H2O”,熟悉化学的人就知道,这是个化学符号,代表的意思是“水”,不难看出,这是一款保湿的产品。当产品进入到中国的时候,翻译者想出了一个很有创意的名字,“水芝澳”,这三个中文字就让我们知道了水在这个产品中的价值。

还有一例更经典的商标翻译--海飞丝。其英文商标名称是“head and shoulders”。因为“fei”means flying,and“si”means hair。因此顾客们就能够联想到自己在使用该产品之后头发会是什么样子。

笔者注意到在外国品牌进入到中国之后,翻译过程中也体现了中国的特色。比如说很多品牌中加入了水、皙等字样的翻译。也许是考虑到中国女性更青睐水汪汪的、白皙的皮肤。这点和国外的女性不同,国内的女性以白为美,而外国的女性则以健康的肤色为美。这也是为什么存在一个“亚洲现象”,亚洲的女性在夏天通常都喜欢抹点防晒油或者是撑着太阳伞出门,这一点却令外国人不解。这种文化上的差异也会导致在翻译上需要注意一些问题。

(四)音意结合

这种翻译技巧是翻译中最理想的。当然这种商标名称在选定的时候难度就比较大,所以数量并不是很多。笔者走访了湖南的超市,发现以下的品牌用的是音意结合的方法。

原名译名舒服佳 可伶可俐 丁家宜 索芙特S a f eg u a r d C l e a n&C l e a r T j o y S o f t t o

以“舒服佳”为例,“safe”的读音和“舒服”很接近,同时“guard”与“佳”在读音上也很相近,它采取了音译的方法。另外,舒肤佳洗涤用品似乎成为了天下关爱肌肤的女性找到了自己的“bodyguard”.在这个方面,它采取了意译的方法。

“丁家宜”的英文翻译为“TJoy”,首先,“丁家宜”的读音确实和“TJoy”很相似,另外它用“T”代替“丁”,而“Joy”本身是个英文单词,其意思是高兴。可以想象译者希望消费者用了这个后感到高兴。这个不失为音意结合得比较好的一个例子。

“索芙特”是我国国内一个著名的品牌,几乎全国的各大超市均有其产品,笔者考察了湘潭的超市也不例外。其产品翻译为“Softto”,“Softto”的读音和“索芙特”很像,采用了音译的方法。同时,“soft”这个英文单词的意思是柔软。其寓意很明显,希望天下女性的皮肤很柔软,也符合了广大消费者的心愿。

音意结合在各种翻译方法中是最好的,但是因为它既要考虑到发音也要考虑到意义,翻译起来,有一定的难度,所以运用到实际中的商标翻译还是比较少的。

二、化妆品商标翻译需要考虑的重要因素

前面的内容讨论了化妆品名称翻译的几种方法,归纳起来主要是,音译,直译,意译,音意结合,不管采用哪种翻译方法,都应该要考虑到几个重要的因素。

(一)文化因素

由于文化因素的差异,外国品牌进入到中国市场以及中国产品进入到外国市场都会要考虑到文化因素的影响。化妆品商标翻译要充分考虑到中西方思维的审美要求,要符合当地的风俗文化。如果忽视了该因素,将会陷入尴尬的局面。

(二)顺应消费者的心理

走访了各类化妆品的品牌,笔者选取了一些化妆品品牌的名称并对其进行了分析,发现这些化妆品商标的汉译在选词上往往挑选中国女性喜欢的词,满足中国女性的爱美的需求。其中以“美、丽、兰、诗、雅”的使用频率为最高,“美、丽”是女性一生对于自己外表的渴望。“兰、诗、雅”在中国文化中则意味着如兰花一样的品质,高贵典雅。译者深谙中国女性的这种心理,因此在翻译的时候特意选取了这些词眼以顺应消费者的心理。

为了方便对比,笔者也选取了一些英译的化妆品品名进行分析,也发现在英译的商标中在选词上同样也选取了西方女性消费者喜欢的一些词语。Beauty,me,baby,love,miss,soft等词用得很多。英语商标化妆品汉译的时候,应该顺应东方女性重感性的心理,挑选一些阴柔美的字眼,使化妆品能得到中国女性的认可。汉语化妆品音译的时候,也要顺应西方女性的追求美、重理性等特点,提高国产化妆品在海外的销量。

三、结语

翻译化妆品商标的名称仁者见仁,智者见智,但是其目的是一样的,使消费者产生愉悦的感觉,美好的联想,引诱其进行消费。汉语译文要在忠实于原文的基础上,尽量选择能激起中国消费者美好联想的词汇。而在中国商品销售到外国的时候,也要选取西方女性消费者喜欢的词语。同时也要考虑到不同的文化背景和禁忌。

[1]张晓芸.美以示美,各美其美[J].天津外国语学院学报,2004,(6):15-16.

[2]柯金算.商标译名的翻译方法[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2002,(1):71-72.

[3]刘晓萍.英汉文化差异与商标翻译[J].安徽农业大学学报,2006,(2):131-133.

[4]朱耀先.漫谈文化因素与商标翻译[J].河南大学学报,2003,(2).

[5]胡文仲.文化与交际[M].外语教学与研究出版社,1998.

[6]谭载喜.奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1984.10.

猜你喜欢
兰蔻音译名称
清末民初音译元素名规范方案用字探析
夏译汉籍中的音译误字
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
360°按摩注入球藻修护力Lanc?me兰蔻“小黑瓶”大眼精华
玩转色彩 轻摇一夏 Lanc?me摇摇气垫唇油6月缤纷来袭
新疆地名的音译转写及英译规范
尽情水润 尽兴年轻Lanc?me兰蔻推出“年轻水”系列