卢成东
(福建对外经济贸易职业技术学院,福建 福州350018)
功能语言学视角下的商务英语分析研究
——以外贸销售合同为例
卢成东
(福建对外经济贸易职业技术学院,福建 福州350018)
随着我国对外经贸往来的不断发展,商务英语的地位和重要性越来越突出。近年来,许多学者都对商务英语进行了深入的研究,并且取得了一定的成效。但还缺乏完整系统的商务英语研究理论,从而大大制约了我国商务英语教学的发展。论文以外贸销售合同为例,应用功能语言学理论,从语篇体裁和语言特色两方面对商务英语进行探索研究。
商务英语;功能语言学;探索
功能语言学理论为商务英语研究提供了新的视角,它能为今后商务英语教学提供一些新思路。论文将在功能语言学的指导下,从语式、语旨和语场三个方面着手,并且结合相关的实例,对商务英语进行语篇体裁、语言特色等方面的研究和分析,从而为商务英语的研究提供一些理论参考。
最先对功能语言学做过详细研究的是英国著名的学者福斯,后来他的学生韩礼德(Halliday)对功能语言学的研究贡献超出了他的老师。他认为,功能语言学的目的之一是提供语篇分析的理论框架,而且这种理论框架不仅适合于书面语篇的分析,而且还适用于口头语篇的分析。后来,马丁(Martin)等人不断地发展和完善了这一理论。
功能语言学认为语言有三个元功能,它们分别是语篇功能textual function、人际功能interpersonal function、概念功能ideational function。语篇功能又包括衔接cohesion、信息结构informationalstructure、主谓结构thematic structure;人际功能包括语调tone、情态modality、语气mood、言语功能speech function、交际者角色roles of communicators;概念功能包括作格性ergativity、语态voice、物性系统system ofphysicalproperties。语言是一种符号,作为符号系统,语言具有上面的三种元功能meta-function,并且这三种元功能没有主次和先后之分。语言的三种元功能使得语言和语域沟通起来。其中语域register又包括语式mode、语旨tenor和语场field三个方面和体裁。我们通常称语域为情境语境,称体裁为社会文化语境。
韩礼德认为,语言系统是一种语义选择的网络,在系统每一个步骤都实现之后就会产生结构。这里所说的语义网络,还包括语句篇章之外的社会文化、语境和语域等等。
商务英语是指人们在从事商务活动时所使用的语言,它包括口头语和书面语。商务英语与其他语言不同,它在语言运用策略方面、语法方面和词汇方面都有一定的特征,以完成商业交易为目的,并且受行业的惯例影响和社会文化因素的制约。我们常见的商务英语有商务英语书信、销售合同等等。
(一)语篇体裁
体裁服务于语篇所要实现的目的,对体裁的分析要从语篇结构的微观和宏观角度着手。下面将以商务英语中的外贸销售合同为例,分析商务英语的语篇体裁。要分析商务英语外贸销售合同的语篇体裁,就得从语域开始。首先语域包括语式、语旨和语场,而语式对应的语言的功能是语篇功能,语旨对应的是语言的人际功能,语场对应的是语言的经验功能。而语篇功能又决定着主位结构系统,人际功能决定着语气系统,经验功能决定着及物系统。用图来表示,就是:
从语场方面来看,商务英语的外贸销售合同涉及非常明确,包括付款地点、付款日期、付款方式、数量、品名及规格、货号、买卖原则、买卖双方等。从语旨方面来说,虽然交际的双方是顾客和销售商,销售商应该将顾客作为上帝,但是这两者在法律上面关系是平等的,所以其语言也不能够夹带任何个人的感情色彩在里面,必须做到精确、严肃和正式,而且合法。从语式方面来说,商务英语中的外贸销售合同属于正式文体,同时也属于书面语篇。
Martin认为,语域应该对应的是情景语境,语篇体裁对应的是文化语境,语言的表达形式对应的是上下文的语境。语篇体裁非常的抽象,指人们在交往过程中有步骤和有目的的结构。下面我们来分析商务英语中的销售合同是如何体现纲要式结构的。
从开篇来说,商务英语外贸销售合同具有开门见山的特点,直接就阐明合同内容,比如买者buyer、卖者seller、签约日期date、合同编号No.、签约地点Signed at、合同名称Title等。从合同的核心部分内容来说,商务英语销售合同写明了买卖双方的义务和责任responsibility、品名和规格description and specification、单价unit price、数量quantity、总值total amount、货号article No.、装运期限timeofshipment等等。从商务英语销售合同的结尾部分来看,它包括买卖双方的确认签字sign、补充条款additional items、仲裁方式arbitration和人力不可抗拒的因素forcemajeure factors。
(二)语言特色
商务英语具有鲜明的语言特色,下面将从商务英语销售合同的语篇功能、概念功能和人际功能三个方面来分析商务英语的语言特色。
1.语篇功能
在商务英语销售合同中,语篇功能主要表现在主谓结构上。经过分析,我们可以发现在外贸销售合同中,语篇的主位是同一模式的占大多数,而且这些主位许多是一些简单的主位。比如:The seller agrees to selland the buyer agrees to buy theundermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below。以及In case of forcemajeure,the seller shallnotbe responsible for late delivery or non-delivery of the goodsbutshallnotify the Buyer by cable,The seller shalldeliver to the buyer by registeredmail.从这两个实例我们可以看出,在商务英语销售合同中,简单主位the buyer和the seller出现的频率很高,这两个词是语篇组织的起点,引出了合同的具体内容,使合同条款层次清晰、层层递进和有条不紊,并且还反映了合同内容的客观性和公正性。
2.概念功能
概念功能是指解释和反映主观世界和客观世界的功能,它主要包括相关的时间、地点和人物等。在商务英语外贸销售合同之中,概念功能以物质过程和关系过程为主,关系过程指的是介绍产品的目的口岸portofdestination、装运口岸portof loading、装运期限time ofship ment、唛头shippingmarks、包装packing、数量quantity等。
3.人际功能
人际功能指的是用语言来表达对事物的评价和主观判断,用语言对别人行为产生一定的影响,与他人进行人际交往,保持与他人的良好人际关系。下面将从语气和情态两个方面来分析和研究商务英语的人际功能。
语气指的是小句的互动,使小句作为一种交际行为。在商务英语中,使用的语气分为祈使和直陈,直陈又分为疑问和陈述。通过分析我们发现,在商务英语外贸销售合同中,小句全都是采用陈述语气。比如:Alldisputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations.Where no settlementcan be reached the disputesshallbe submitted forarbitration.以及the sellersagree to selland thebuyeragrees to buy the under mentioned goods on the terms and conditionsstated below.这是因为商务英语外贸销售合同的目的是明确买卖双方的责任和义务,使当事人明白必须履行相应的义务,如果不履行就要承担相应的经济责任甚至法律责任。因为陈述句的主要功能就是给人们提供信息,所以它能够为买卖双方提供信息依据。
情态系统分为意态modulation和情态moralizations。意态是指说话人对命题包含的意愿willingness和义务obligation进行判断,情态是指说话人对命题的通常性usuality和可能性probability进行判断。要实现意态,就必须借助表示被动的动词谓语,如required、supposed、allowed和情态动词。要实现情态,就必须借助一些表示频率和概率的情态副词,比如always、often、probably、possibly和情态动词。下面我们将从商务英语外贸合同分析其实现情态的情况。
据学者的研究和分析,在外贸销售合同中常常使用shall、should、can这三个情态动词,但是却很少使用情态副词。究其原因,主要是shall能够表现一种礼貌和委婉的语气,还可以表达客观要做的事,所以会使得语篇看起来比较客观和严肃,不会给任何人留下推测和想象的空间,这就避免了使用must带来的主观性强的缺点。比如All disputes in connection with this contractor the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. Where no settlement can be reached the disputes shall be submitted for arbitration.在这个例子中,就使用了两个shall,而没有使用到must。
商务英语是人们日益频繁的贸易往来的产物,它与文学英语、科技英语、新闻英语等有一定的区别。要深刻地了解商务英语,就必须建构一套系统的商务英语研究理论。从语域入手,深刻分析它的语言特色、情境语境和文化语境,这样才能够了解它的独特的语言特点、语篇结构和语篇体裁,从而为商务英语教学提供新思路和新方法。
[1]陈曦.论心理语言学对商务英语报刊阅读的启示[J].东莞理工学院学报,2012,(2):75-78.
[2]郭秋香.体裁分析在商务英语写作教学中的应用[J].怀化学院学报,2010,(4):143-145.
[3]黄丽茹,王松鹤,隋媛媛.商务英语学科建设中的语言学知识渗透[J].哈尔滨商业大学学报(社会科学版),2010,(2):124-126.
[4]李霞.功能语言学视角下的语言学类论文英语标题的信息结构研究[J].西安文理学院学报(社会科学版),2012,(1):122-125.
[5]李晓红.《送友人》及英译文的系统功能语言学分析[D].内蒙古大学,2010.
H3
A
1673-0046(2012)8-0198-02