了解中西文化差异,有效提升跨文化交际能力

2012-08-30 21:14黄笑雪
青年文学家 2012年13期
关键词:中西文化差异跨文化交际语言

黄笑雪

摘要:语言承载着文化,而文化又支配着语言。东方人与西方人在交际的过程中,由于双方的文化差异,很容易在交流中产生文化障碍。为有效提升跨文化交际能力,学习者不仅要掌握语言本身的规律,更重要的是要了解目的语本身所蕴含的深刻文化内涵。

关键词:语言;文化;中西文化差异;跨文化交际;跨文化学习

[中图分类号]:G04 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2012)-13-0220-02

一、要有效提升跨文化交能力,必须了解中西文化差异。

文化是人类社会发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。语言是文化的载体与组成部分,语言既承载了人类的大部分文化,又从不同角度体现了文化。而不同民族的文化背景不同,其语言在漫长的历史演进过程中形成了各自精彩纷呈的文化特色,导致不同民族语言之间的差异。这种差异既反映在语言的表达形式上,也反映在语言的内涵上。学习外语的最终目的是在实际交际活动中正确、得体地运用该语言。要达到这一目的,交际双方都必须充分学习所学语言国家的文化,对其文化内涵有深入的了解。外语学习与跨文化交际如唇齿相依,二者缺一不可、相辅相成。

随着中国对外开放程度的逐渐深入,跨国域、跨民族、跨文化的经济和社会交往正在与日俱增,我们日渐加深对西方社会的理解,但同时,我们所面对的是来自异国他乡的文化,西方人的很多思维方式、生活习惯和行为方式与我们的截然不同,这就是为何在中西跨文化交际中,文化冲突的事例时有所见。胡文仲教授认为:“只注意语言的形式,而不注意语言的内涵是学不好外语的”(胡文仲,1999:16)。著名语言学家Thomas 认为:“若一个能说一口流利外语的人出现语用错误,他可能被认为是没礼貌和不友好。他在交流中的失误便不会被归咎于语言能力的缺乏,而会被归咎于粗鲁和敌意”。由此可见,要获得跨文化交际的最佳效果,我们不仅要掌握语言本身的规律,而且还必须了解语言所承载的文化内涵。文化对比是外语学习中不可缺少的重要一环,只有学习了解不同民族的文化差异,增强文化意识,才能在奠定良好的语言根基的同时,为跨文化交际打下坚固的基础。

二、跨文化学习的重要内容

1、文化词汇

汉英语言丰富多彩,中西文化更是博大精深。文化对语言形成和发展的影响可谓举足轻重。英国著名语言学家J.Lyons说:只有当人们充分了解文化或文化的作用时,才能全面理解由语法和词汇表达出来的语言和各种意义。在外语的词汇学习中,要达到熟练掌握和正确使用外语的目的,只懂得词汇的发音与其表面的几个意思是远远不够的。“外语中概念意义与母语中一致的两个词很可能在文化意义上大相径庭”,而那些具有文化附着意义的词汇(culturally - loaded words)可能成为英语学习和跨文化交际的巨大障碍。Seeiye认为:“如果一个学生(或教师)没有意识到一个词语的文化内涵,他就不能算是理解了这个词”。

尽管英汉两种言语背后潜藏的巨大文化差异使该两种言语中完全对应的词汇很少,语法和词汇的障碍在外语学习中并不是不可逾越的。学习者应该意识到外语学习中最大的障碍是由文化差异引起的文化障碍,这种障碍甚至超过了语法和词汇所引起的障碍,可见在外语学习中进行文化的对比学习是何等重要。例如,在阅读时,要理解词汇的涵义,学习者需要理解词汇的文化特征。不同的民族文化具有各自不同的价值、观念、道德规范和行为准则。从而造就了具有各自特色的表达方式、思维逻辑与推理判断方式。只有对目的语国家的文化背景有较全面的了解,把文化知识的学习融入到的词汇的理解与课文的分析中,才能准确地理解其文化内涵。例如英语里的“blue”, 原意指蓝色,除此之外,还含有“悲伤, 忧郁,沮丧”等意义, 如“be blue about the prospect”意指对前景悲观。 法国名曲“Love is blue”的字面意思为“爱情是蓝色的”,其含义为“爱情是令人忧郁的”。但值得注意的是“a blue movie”却是指色情电影。“孔雀”在中国文化中是吉祥的象征,中国人视孔雀开屏为喜庆与吉利。但在英语中,“peacock”的涵义却是骄傲、炫耀、洋洋自得的意思,是一个贬义词。“politician”在英语中的词义为“关心政治,从事政治,特别是以政治为职业的人”,但它的涵义是“不讲原则,当面一套,背后一套,能言善辩,言而无信”,尤其指善于玩弄权术者,含有贬义,与汉语意义上的“政治家”有很大区别。

词汇就像是文化的一面镜子,在很大程度上反映了文化的特点,“它揭示出它所赖以生存的文化的内涵”(贾玉新,1998:245)。外语学习者应该时时保持对文化差异的敏感性,深入了解词汇内里的深层文化涵义,从本质上提高理解与沟通的能力。

2、语用规则

言语行为受制于该语言所属民族的社会格局和人际关系的取向,人们在具体运用该语言时还会遵循一套不成文的语用规则。这些规则包括如何称呼对方,如何见面打招呼,如何提出要求,如何接受或拒绝对方的要求,如何回应对方的赞美,如何告别等等。由于至今为止还没有一套完整的总结某一种语言的语用规则的专著,因而掌握这些规则比掌握语言规则要困难得多。

在中国文化中,人们常用的问候语有“吃饭了吗?”“上哪儿去啊?”,“刚去哪儿啦?”等等,被问的人明白这仅仅是一句问候的话。但如果我们直接把这些问候语翻译成英语作为对英美人的问候,被问者会把“Where are you going?”和“Where have you been?”认为是对他们个人隐私的窥视,感觉自己受到冒犯;把“Have you had your lunch already?”当做是一种邀请的信号,进而导致双方产生误会。英美国家常用的问候语有“How are you doing?” , “Lovely day, isnt it?” 等。当我们用英语交际的时候,就应该按英语文化的要求规范我们的言语,选一些双方都可以接受的话题,避开如年龄、收入、婚姻状态、宗教等英美国家人士感到敏感的内容。

在称谓方面,汉语有许多诸如“您、局长、敝人”等敬语谦词,要求跟长辈或上级说话时要用敬词。而英语中的敬词谦词则远远少于汉语,西方人注重个人价值的体现,个体主义(Individualism) 是西方人价值观的主要内容,它在西方文化中处于中心的地位。充分尊重个人、体现个人价值成为西方人社会交往的首要原则。在西方,不管对方年龄大小与地位高低,都可直呼其名,但值得注意的是直呼其姓是英美人不能接受的。

在受到对方称赞或赞美时,中西方人的反应也大相径庭。中国人注重谦虚.在交际时,讲求“卑己尊人”,当受到别人赞扬时,受赞扬者往往会否定自己的成就,甚至自贬一番,以表谦虚有礼。西方人如果不了解中国文化,会对中国人的自贬感到惊讶,甚至认为中国人不诚实。而西方国家的文化习惯却刚好相反,当西方人受到赞扬时,总会很高兴地说一声“Thank you”以示接受。这再次体现了西方文化对于个人价值的重视程度。

为了顺利进行跨文化交际,学习者必须清楚认识到中英的社交规约是有很大差别的,要尽力避免将中国文化的社交规约不知觉地转移到英语去,正如贾玉新在其《跨文化交际学》中所说:“要想达到有效交际,就必须了解有关文化的社会规范。只有当我们充分了解不同文化中的社会规范或规则,我们才有可能正确预测不同文化人们的行为,而且一旦交际失误,我们才有可能分析错误的根源。”(贾玉新,1998:192)。Thomas 指出:“语法错误可能使人不愉快,或影响交际,但至少在规则上,它们是一清二楚的,听话人会立即感觉到它的存在,而且一旦意识到说话人的语法能力较弱,对其是容忍的。然而语用失误则不然,如果一个非本族语者说话流利,对方不会把其明显的不礼貌或不友好的行为归因为语言缺陷,而会认为是粗鲁和恶意的自然流露”。一个不合时宜的问题或一个对“恭维语”的不恰当的反应,均有可能被视为没有修养,甚至会被当成有意的冒犯或侮辱。由此可见,学习者在掌握语音、语法、词汇与语言结构的前提下,还需要熟悉和掌握语用规则,以避免误会与交际障碍,顺利地进行跨文化的交流。

3、非语言交际规则

人类的交流主要通过两种形式进行,一种是言语行为,另一种是非言语行为。所有不用语言进行的交际活动,统称为非言语交际。David Abercrombie 指出:“我们用发音器官说话,但我们用整个身体交谈。”心理学家Mehrabian 指出:“谈话中的93%的意义是通过非言语形式传递的,38%通过声音,55%通过面部表情”。体态语是是非语言交际中重要的组成部分,它包括手势、身势动作、面部表情、目光接触、身体接触、讲话的音量和时间观念等等具有交际意义的非语言行为。人类的体态语具有一定的共性,语言不通、地域不同、文化相异的人们可以通过体态语进行一定程度上的有效交流。但是,人类大多数的动作姿态由后天习得,它们根植于本国、本民族、本地域的历史文化传统中,具有相当的族群性与区域性,它们所发出的视觉及触觉信号并不一定能完全为异域他乡的人们自然地领会。在跨文化交际中,若不能领悟到这些自成一体的视觉及触觉信号,将造成人际交流系统的失效。

在英美文化中,谈话时双方的眼神接触(Eye-Contact)是非常重要的交际手段,谈话时直视对方的眼睛标志着为人诚实与态度的专注。而中国文化强调的是谦卑,谈话时双方并不长时间盯着对方的眼睛,这意味着礼貌与对对方的尊敬。但如果我们把中国文化的“谦卑”目光行为运用在美国文化里,会被对方理解为“我并不在乎你”;相反,把英美文化中直视对方眼睛的做法运用于中国文化,会被中国人理解为不礼貌,甚至是挑衅。

个人空间(Personal Space)指一个人与另外的人之间所保持的空间距离,是围绕在每个人身边的一种无形领域。在人际交往中“如果他人进入这一空间,我们会觉得受到了威胁。如果他们离这一空间太远,我们又会觉得受到了歧视”[7](P242)。中国人和西方人对此空间的适宜距离有着非常不同的观念,中国人习惯近距,西方人则爱远离。例如,英美人交谈时彼此至少保持一臂之距,这样双方才会感觉舒适;英美的同性朋友交往时很少有亲近的接触,他们视同性者的频繁体触为同性恋。而中国文化中并没有强调注重个人空间,人们对近距离的接触习以为常:谈话时主动靠近对方以示亲切;对吸引人的地方不会因为人多而回避,反而乐于挤上前去“凑热闹”;同性年轻朋友的手拉手与勾肩搭背也是屡见不鲜。

外语学习者在学习语言知识的同时,也应该多方面了解与细心观察不同文化人们的习惯性行为,提高认识非语言行为的规则,以求达到理想的跨文化交际效果。

三、跨文化学习的方法

由于各民族、各语言之间有着巨大的文化差异,外语学习者应该在学习语言的同时,学会尊重、理解与欣赏异域文化。平时应该广泛学习一些英语国家的文化知识,如历史、地理、宗教信仰、文学作品、 节日庆典,了解西方人的日常生活-衣、食、住、行等。现代先进的互联网为我们的学习提供了一个快速高效的平台,学习者可以经常上一些国外的英文网站,选一些自己感兴趣的主题来浏览;欣赏原声的外语影片可以直观地领略到英语国家的文化;传统的英语歌曲蕴涵着丰富的文化气息,学唱英语歌曲也可以很好地理解歌曲所表达的文化内涵;另外,广泛地阅读英文书籍,如小说、诗歌、报刊杂志,甚至是英文原版的儿童读物等,都是了解英语国家文化的有效途径。

四、结语

语言和文化如唇齿相依,二者缺一不可。不同的语言根植于完全不同的文化背景之中,每一种语言都折射出该民族丰富多彩的文化形态。学习外语的最终目的是培养有效的跨文化交际能力,学习者不能只满足于熟背单词与掌握语法,应该在学习的过程中不断地比较中西文化的不同之处,领悟文化的积淀,学习语言深层的睿智与思想。在现今全球都开放的信息时代,要提高我们跨文化意识和做到有效的跨文化交际,我们要掌握的不仅仅是流利的外语,还有外语所带给我们的文化以及语言这个文化载体所蕴含的丰富内涵。

参考文献:

[1]、许果,梅林,文化差异与跨文化交际能力的培养,《重庆大学学报》,2002年第8卷第6期。

[2]、张玉荣,汉英语言的文化差异,《河南商业高等专科学校学报》,2003年9月第16卷第5期。

[3]、徐慧娟,中西文化对比在英语学习中的作用,《新乡教育学院学报》,2006年12月第19卷第4期。

[4]、付永钢,李天行,英语跨文化交际能力的调查与思考,《西南民族学报.哲学社会科学版》,2003年5月。

猜你喜欢
中西文化差异跨文化交际语言
语言是刀
让语言描写摇曳多姿
中西文化差异对外语课堂教师角色的影响
大学英语教学中西文化差异导入探讨
累积动态分析下的同声传译语言压缩
由文学作品中的叛逆女性浅析中西文化差异
跨文化交际中的“入乡随俗”
中西方价值观差异与跨文化交际的探究
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
中西文化差异下影视传播的现状与对策