齐丹媛
(邯郸学院 外国语学院,河北 邯郸 056005)
进入 21世纪,科学技术突飞猛进,科技的发展和时代的进步给翻译教学提出了新的要求。人们对翻译的需求量越来越大。为了应对教育的新走向和科学技术发展的趋势,为了适应时代和社会进步的需求,科技翻译教学应该适时改进。笔者通过对邯郸学院外国语学院08级商务英语专业97名本科学生进行了问卷调查,发现了在科技英语翻译教学中间存在着诸多需要我们从事英语专业本科教学的工作者们引以为戒的问题。
首先,调查表明针对科技英语翻译开设的课程不多,且课外活动单调。在有限的几门翻译课程中,其内容也较多地偏重于文学翻译。许多学生在备考研究生翻译专业时,往往因为课程的开设无法满足人才的培养需求而不能考取理想的院校。管中窥豹,可见一斑,目前的翻译教学缺乏对社会需求的实际了解,设置课程并没有依据市场需求来定位,缺乏对科技翻译教学的重视,导致翻译教学和实际需求严重脱节。66%的学生呼吁翻译教学应当根据社会需求,培养各行业的应用型的翻译人才。
其次,学生学习翻译的时间不能予以保证。调查发现学生学习翻译的时间仅限于一周内的2-4节的课堂教学。虽然75.3%的学生认为课堂学习和课外练习同样重要,但是61.9%被调查学生表明每天花在翻译的时间比较少,只有2.1%的学生把大量的实践花在翻译上。而且大部分学生表明学翻译的时间比其他科目的时间相对较少。
再次,学生对科技翻译的认识不够,没有学习翻译的真正动力,更认识不到自身水平和现实的差距。大部分人对于学习翻译的动机不甚明确,有的回答不清楚,有的是因为一时兴趣,有的则是被迫学之。当问及在英语学习中比较擅长的或者薄弱的环节是什么时,对翻译有避谈之势,不知翻译是自己的强项还是弱项。更不要谈去探索如何解决或者突破科技英语翻译中的困难了。
最后,学生学习科技翻译的方法不成体系。大部分没有仔细思考过学习这门课所应采取的正确的学习方法是什么,只是笼统地说要多做翻译练习,且不能坚持去做翻译实践;对于科技英语翻译,更不会去关注它的特征及突破它的瓶颈。
《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000年3月发布,以下简称《大纲》)和《大学英语课程教学要求》(2007年7月发布,以下简称《课程要求》)等对英语课外学习和实践活动 (以下简称课外学习) 提出了要求,国内众多学者(戴炜栋,1999;何其萃等,1999; 束定芳,2006) 都强调要重视课外学习。[1]44
束定芳认为:“掌握一门外语,仅靠课堂教学是远远不够的。仅靠记忆语言规则也是不行的。”[2]21-29经过调查,笔者发现课堂翻译教学具有局限性,课外翻译学习便成为整个英语学习过程中的重要一环。英语课外翻译活动组织的优劣在某种程度上决定着外语学习的成败。而课外活动存在着以下问题:
首先,课外活动利用效率低。课外活动只重视输入性技能的学习和研究,文秋芳的输出驱动假设认为输出比输入对外语能力发展的驱动力更大。一个没有输出驱动的学习过程,即便有高质量的输入,其习得效率也是有限的。[3]3-9
其次,课程设置没有紧跟时代步伐。从高校的现状看,教师一般是不负责学生课外学习实践的,实践活动由学生管理部门负责,可以说是教、管两条线。但英语的课外学习活动和其他科目的课外学习活动不同,需要教师的参与和帮助,特别是翻译实践的学习,教师更应该起重要作用。
再次,科技翻译的社会实践不充分,缺少背景知识。科技翻译看似抽象,实则具体,它包括工业、农业、商业、医学等诸多领域,我们的商务英语专业也属于其中一个分支。从事外语专业人员缺乏一定的科技知识底蕴。目前无论是正规实习期间还是课外活动,学生将科技翻译的知识运用到实践中的机会是少之又少的,理论与实践严重脱节。
第四,缺乏有效评估体系。课外学习过程的结果固然重要,但如果没有有效的评估体系,课外学习就难以获得应有的效果。特别是对有些科技翻译课程的“零课时”教学,没有一套合理的评估制度,“零课时”教学就会被真正零化。[1]49
最后,缺少人文关怀,只有真正的关怀才可以孕育出好的栋梁。教师在教的过程中,不仅充当着一个知识灌输者的角色,更应该对学生给予亲人般、友情般的关怀,这样学生才会在一个良好的激励体制下学习并取得较大的进步。但是调查现状是教师在上完课后基本上就离开了教室,不再参与学生的课外活动,对学生的关怀和指导还是远远不够的。
基于以上对课外活动的思考,笔者大胆提出了以下策略,以期取得较好的效果。
第一,广泛开展课外活动,有效地利用课外活动。成立英语角、课外活动小组开展活动。活动的重点是英语谈判、模拟口译会议、英语朗读、英语朗诵、英语演讲、英语角活动等。[4]226同时鼓励学生利用新视野网络平台自主学习,打好基础。
第二,实行教管合一。鼓励老师在授课的同时,深入了解学生各方面的学习、生活、课外活动的情况。教师既是学生的导师,又是学生生活中的朋友,这样才能掌握学生情况的第一手资料,便于创建和谐、开放型的师生关系,便于因材施教,有针对性地对不同层次不同类别的学生进行科技英语翻译的教学,取得较显著的效果。
第三,鼓励学生走出校门参加口译、笔译类的社会实践。关于校外社会实践实习活动,《大纲》和《课程要求》对此几乎没有涉及。实践实习对学生课内学习的促进、工作环境的了解、将来的择业、学习的兴趣、动机的影响都有不可低估的影响。因此教师应鼓励他们通过自己的诚实劳动取得自己人生的第一桶金。教师起到一个辅导、解惑、联系实践单位的角色。同时,学生们在实践中也积累了丰富的翻译实践经验。
第四,建立合理的评价课外活动体系。[5]67王笃勤认为影响中国学生英语学习最主要的因素归根结底是评价,中国的英语教学要改革,首先必须要改变的是评价体系。所以对于课外学习的评价,要加强研究,不能使课外学习变成做练习应付考试,也不能使之成为纯粹的课外娱乐活动。笔者结合经验,认为可以通过语音、口语测试、参加全国“世纪之星”英语口语大赛、系内组织英语朗读、朗诵、演讲比赛、汇报演出等活动,对课外活动效果进行检测。
综上所述,当前的科技翻译教学,如果需要进一步挖掘的话,最大的潜力存在于课外活动的学习。所以,我们的英语教学研究就不能忽视这个有待于深入开发的领域,不能忽视这个探讨实践中国特色外语教学理论的试验田。
[1]王正胜. 国内高校英语课外学习和实践活动研究30年述评[J]. 北京第二外国语学院学报,2011 (2).
[2]束定芳. 外语课堂教学新模式刍议[J]. 外语界,2006(4).
[3]文秋芳. 输出驱动假设与英语专业技能课程改革[J].外语界,2008 (2) .
[4]石云霞. “在课外活动中培养大学生英语交际能力的实践研究”开题报告[J]. 科技咨询导报,2007 (22).
[5]孙娜. 大学英语课外活动人才培养模式研究[J]. 时代文学,2008(3).