“公司组织大纲与章程”的英汉互译及其他

2012-08-15 00:52李明栋
关键词:大纲法律英语

李明栋

(集美大学诚毅学院,福建 厦门 361021)

“公司组织大纲与章程”的英汉互译及其他

李明栋

(集美大学诚毅学院,福建 厦门 361021)

“公司组织大纲与公司章程”的双语翻译是笔译中的一个难点。本文对该体裁的翻译进行了系统的梳理,从语篇分析、英汉语言对比的角度分析了该类语篇的功能、类型以及语言特点,探讨了这些语篇特征对翻译的影响以及相应的翻译策略,并提出该类语篇翻译对翻译教学与实践的借鉴意义。

公司组织大纲;公司章程;语篇特点;翻译策略;翻译教学与实践

前言

当前,世界经济走向全球化、一体化的趋势日益加深,各国、各地区的经济联系日益紧密。随着中国改革开放步伐的加大,特别是中国成功加入世界贸易组织(WTO),中国经济与世界经济接轨速度加快,在中国的各种性质的企业日趋走向国际化、标准化,其中的一个重要标志就是“公司组织大纲与章程”的制定。

一、“公司组织大纲与公司章程”的语篇特点分析

“公司组织大纲与章程”的内容涉及法律、财经、金融、证券等各个行业,其英文版本在词汇层面上具有法律英语的基本特点如词汇丰富(其中不乏古代英语和中世纪英语的词汇、来自拉丁语和法语等的外来词、专门术语、“行话”、日常英语词汇的法律用法等)。在句法层面上法律英语行文风格正式严谨、句子冗长复杂、表示前提条件的结构数量繁多。从语用学层面上来考虑,法律语言的一个基本特点是施为性质,是“言即行”的突出范例,具体在英文中的具体体现就是频繁使用施为性动词 (如agree、admit、uphold、promise、undertake、swear、certify、overrule、declare、confer、amend、announce等)和情态动词may和shall。从语体学层面来看,法律英语追求行文精确、严谨、规范、客观,所以法律英语冗长累赘,较多采用被动语态。尽管在全球范围内众多人士呼吁开展法律英语简化运动,但是在法律界,因为种种原因,普通读者对法律英语的阅读理解依然具有相当的难度,在很多情况下不得不求助于专业人士。

“公司组织大纲与公司章程”的格式相对固定,分为说明、涉及股票的有关规定(如发行、赎回、变更、转让、承继、没收)、公司的股东大会(其召开、程序、权限等)、公司主要人事(董事、董事会、执行董事、常驻董事、常驻秘书/常驻代理人等)的有关规定、利润资本化、通知、解散、补偿、章程修改等,另外还有附录等有关资料。

英语属于日耳曼语系,而汉语属于汉藏语系,两种语言、文化从历史根源上看契合点甚少。而且,中国的法律体系与英美国家的法律体系也不尽相同,导致某些法律术语的内涵外延意义上存在着一定的分歧。“至今为止,财经翻译的研究仍在起步阶段,有关的学术讨论犹如凤毛麟角,从业员的服务水平参差,他们大多数未受过这方面的专业培训,只是边做边学,被迫从失败里汲取教训。”(李克兴、张新红,2005:27-268)专业(或者职业)领域的翻译,对译者构成语言文字和专业知识两个层次的挑战,从某种意义上而言甚至要难于文学领域的翻译。另外,“公司组织大纲与章程”的内容专业性强,涉及领域广泛,专业术语众多且与当前经济结合密切,语言结构复杂,这些都是其英汉互译过程中的困难所在。

二、“公司组织大纲与公司章程”的译例分析

(一)例一

某一公司的“组织大纲与公司章程”在涉及公司依法的国际公司权力时,其中一项权力英文规定如下:

To draw,make,accept,endorse,negotiate,discount, execute,issue,purchase,orotherwise acquire,exchange, surrender,convert,make advances upon,hold,charge,sell and otherwise deal in bills of exchange,cheques,promissory notes, and other negotiable instruments and bills of lading,warrants, and other instruments relating to goods.

英语原文句法较为简单,仅为一个不定式结构。但是涉及大量的财经、贸易方面的术语,单纯从词汇丛面来看,似乎每个单词的难度都不大,但是对于刚刚涉足翻译领域的新手而言则到处充满了陷阱,几乎每个看似日常用语的单词都是专业方面的术语,这构成了翻译新手的最大障碍。例如,accept不再为“接受、承认”之义,而成为了财经方面的“承兑”意思,endorse取其在“支票背面签名、背书”之义,negotiate也变为“议付”,而非“谈判、协商”,同样还有discount也不是“折扣、打折”,而是专业术语 “贴现”,execute也不是通常意义上的“执行,实行;实施死刑”。

本人提供的汉语译文如下:

开立、制定、承兑、背书、议付、贴现、签署、开具、购买或者以其他方式获取、交易、放弃、转换、预付、持有、收费、出售和以其他方式经营汇票、支票、本票和其他可转让票据和提单、收款凭单和其他与货物有关的票据。

(二)例二

Notwithstanding anything to the contrary herein,at anytime commencing on the Redemption Trigger Event (as defined below),at the option of of each holder of outstanding Series A Preferred Shares,the Company shall redeem all,but not less than all,of the outstanding Series A Preferred Shares held by such holderoutoffundslegallyavailable thereforata redemption price for each Series A Preferred Share equal to:

the Series A Original Issue Price×(1.15)N where

N=a fraction the numerator of which is the number of calendar days between the date on which any Series A Preferred Shares are first issued and the Redemption Date (as defined below)and the denominator of which is 360.

plus all declared and/or accrued but unpaid dividends thereon up to the Redemption Date.

该句英文中句子较长,结构复杂,有notwithstanding、herein、thereon等古代英语但在法律英语中却屡见不鲜的单词,此外还涉及到数学运算的英文表达方式。考虑到“英语句子主次分明,层次清楚,前呼后应,严密规范,句式呈‘聚集型’(compactness)”(连淑能,2006:29)的特点,而“汉语不受形态的约束,没有主谓形式协调一致的关系,也就没有这种关系可以驾驭全句,汉语主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈‘流散型’的特点”(连淑能,2006:38),所以在将该句翻译成汉语时,对原来的英文长句进行了拆分,如at the option of of each holder of outstanding Series A Preferred Shares单独成句。此外,除了在意义上要忠实于原文外,还相应地保留了原文的行文格式。

提供参考译文如下:

不论本文中有任何其他不同规定,自赎回触发事件(如下文所定义)开始的任何时间,由存续的A类优先股的各股东选择,公司应使用其合法资金赎回所有(但是不应低于所有)该股东持有的存续的A类优先股,每股A类优先股的赎回价款等于:

A类股初始发行价格×(1.15)N,其中:

N=一个分数,其分子为任何A类优先股首次发行的日期至赎回日期期间的日历天数,其分母为360。

加上至赎回日期为止已经宣布和/或应付但尚未付讫的股息。

(三)例三

A conversion of any Series A Preferred Shares pursuant to this Article 29A.6 shall result in the issuance of such number of fully paid and non-assessable Ordinary Shares as is equal to the product of(A)the number of Series A Preferred Shares being so converted and(B)the quotient of(i)the Series A Original Issue Price and ii)the conversion price,subject to adjustment as provided in Article 29A.6(e)below,in effect at the time of conversion(the“Conversion Price”).

该句英文的特点除了有product(积)和quotient(商)两个涉及数学方面的词汇及其有关的运算之外,句子主语中心词为动词色彩浓厚的conversion,而宾语中心词issuance同样也是由动词变化而来的名词形式,这样整句话没有“人”的出现,凸显了该类文体客观、严肃、规范以及简洁清晰的特点。考虑到“英语句子主要由句法和词汇两部分构成,因此,句子成分之间的关系是从属性。但是,汉语句子主要是通过语义衔接而成,而且句子成分之间的关系是协调的。形合是英语句法结构的主要特点,所以英语主要使用连词。意合则是汉语句法结构的主要特点,而且汉语较少使用连词”(李克兴、张新红,2005:30),所以,汉英这两种语言结构上的差别体现在翻译方面,就是“英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式”(连淑能,2006:58),在涉及到以长句为特点的法律英语翻译时,情况更是如此。

提供参考译文如下:

根据第29A.6款对任何A类优先股的转换结果应当是发行相当于以下(A)和(B)的乘积数量的已全额付讫且不可征收的普通股:(A)用于转换的A类优先股的数量,(B)以下两项相处之商(i)A类股初始发行价格和(ii)转换价格;转换时应根据下述第29A.6(e)款的规定进行调整(“转换价格”)。

(四)例四

If the bearer of a share warrant shall surrender it to be cancelled,and shall therewith lodge at the office a declaration in writing,signed by him,in such form and authenticated in such manner as the Board requires,requesting to be registered as a member in respect of the share specified in the said share warrant,and stating in such declaration his name and address, he shall be entitled to have his name entered as a member in the register of members of the Company in respect of the shares specified in the share warrant so surrendered.

这句英文具有典型的法律英语的特点:句式长而复杂,在一个if引导的条件状语从句中谓语部分又有并列的两个结构,同时还嵌有两个现在分词结构,即requesting…和stating…。但是英文的句型结构有其规律性,无论多长多复杂均有一个主语和谓语,若为复杂句则会有一个或者若干个从句;而且,英语重视形合,一些连接词和标点符号的使用对法律译者正确理解原文的句型结构而言益处匪浅,例如该句中的第一个and连接条件状语从句中的并列的两个谓语部分,第二个and连接条件状语从句中的两个现在分词结构。在翻译该句的时候译员还要注意区分该句中三个shall的用法:尽管有数据表明,“shall在当今英联邦国家英语中越来越少使用,在本来就少使用该词的美国更是如此,但是shall在法律英语中的重要性不容忽视,它是构成独特的英语法律文体的一个最主要的词汇。当shall作为情态动词与第三人称一起使用时,它表示命令、义务、职责、权利、特权和许诺等。这一点是法律界人士所共知的,也是英语语法学家所公认的。”(李克兴、张新红,2005:151)鉴于该“公司组织大纲及公司章程”的文本特点以及文件的适用性,笔者认为,前两个shall应该表示的是一般将来时态,最后一个表示的是其法律意义上的强制性,可相应地译为“应”、“应当”,或者根据上下文不予译出。该句的参考译文提供如下:

若认股权证持有人将其提交注销,并且以董事会要求的格式和认证方式向公司办公室提交经其签名的书面声明,要求将本人登记为该认股权证代表的股票股东,并在声明中注明其姓名和地址,则其有权以其提交的认股权证所代表的股份的持有人之身份登记成为公司股东。

三、小结

严复曾谓“译事三难”,或许只有译者本人才能体会个中滋味。“公司组织大纲与公司章程”的英汉互译是世界经济发展对翻译领域、译者提出的一个新的挑战。限于篇幅,本文简要分析了该类文体的常见特点,并结合4个典型译例(实际上是三个句子加上一个不定式结构)对此类文体的翻译提出了相应的翻译策略。尽管译例涉及的是英译汉,但是笔者认为也同样适用于该类文体的汉译英实践。

从这些翻译策略可以看出,该类文体对译者的挑战并不仅仅限于语言文字方面,更要求专业翻译人员在当今的经济社会大背景下应该与时俱进,在扎实掌握文学性翻译的基础上,具备一定的法律和经济方面的知识,不断丰富、充实自身在商业、贸易、证券、保险、税收、仓储、运输、海关等专业领域的知识。因为,法律翻译不同于其他类型的翻译,容不得半点差错,一个标点符号都会引起法律纠纷,招致重大经济损失。从这个意义上来说,从事法律翻译的译者首先要具有高度的责任心和敬业精神,工作时不允许丝毫懈怠和马虎;其次,译员要具备独立学习、团队合作的品质。这对于翻译从业人员的培养也具有一定的借鉴意义,因为学习是一生的过程,译员本身的素质决定着本人的发展潜力和前途。

[1]阿尔卡拉兹(Alcaraz,E.),休斯(Hughes,B.).法律翻译解析 [M].上海教育出版社.

[2]曹(Cao,D.).法律翻译[M].上海外语教育出版社,2008.

[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2006.

[4]李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[5]孙万彪.汉英法律翻译教程[M].上海外语教育出版社,2004.

[6]孙万彪.英汉法律翻译教程[M].上海外语教育出版社,2002.

[7]陶博.法律英语[M].上海:复旦大学出版社,2004.

猜你喜欢
大纲法律英语
50个重要的知识点 一份“学习大纲”帮您梳理党的二十大报告
法律解释与自然法
紧贴实战落实《大纲》要求推进航空体育训练创新发展
让人死亡的法律
读英语
“互助献血”质疑声背后的法律困惑
酷酷英语林
让法律做主
人民军队第一部政治工作大纲
我军最早的政治工作大纲——党代表工作大纲