吴建兰,盛芝义
(南京气象学院外语系,江苏南京210044)
省略和倒置在科技英语中的应用
吴建兰,盛芝义
(南京气象学院外语系,江苏南京210044)
科技英语;省略;倒置;翻译
通过科技英语词汇和句法的应用,探讨了科技英语由于信息量很大,需要用省略和倒置的方法以突出传递的信息,指出在科技英语翻译中,应注意修饰和被修饰成分之间的上下文逻辑关系。只有正确的理解原文,才能准确客观地翻译出原文的信息。
词汇是语言中最敏感、最活跃的部分,它来源于生活,反映了生活的方方面面。通过现代英语构词法,科技英语构成极丰富多样的科技词汇。科技英语句法的显著特点是语体正式,行文规范,语言简洁,突出信息的传递,重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达。
科技英语涉及多种自然科学的学科,科技英语的翻译是我国自然科学研究的重要组成部分。由于篇幅所限,本文主要依托大气科学,对科技英语为突出信息传递在词汇、句法上表现出的省略和倒置特征进行了讨论,以期探讨科技英语英汉互译的翻译规律。
科技英语词汇可以分为三种型:单词型、合成型和短语型以及三种类:普通词汇、半专业词汇和专业词汇。“在普通词汇使用上,科技英语与一般英语有差异;半专业词汇是由普通词汇转化而来,除有本身词义外,在不同学科中,具有不同的词义;专业词汇(指狭义的术语)的使用范围局限于某些专业”(何固佳:1998)。如:
汉语 一般英语 科技书面语
根据 according to in accordance with
按照 according to pursuant to,in the light of
为了 in order to with a view to
非科技专业术语与日常生活的一般英语同义不同形,表现出明显的科技书面语的特色,也是科技英语书面语的标志。
科技英语的目的是突出信息的传递,体现在词汇、句法上就是利用省略来简化过多的信息量。词汇中的表现就是利用希腊语、拉丁语等外来语中的词缀(前缀或后缀)作为词素,构成新词。这种构词现象在科技英语中比较常见。如:
barothermograph(气压温度记录器)=baro(气压)+thermo(温度)+graph(记录器)
meteorogram(气象图)=meteor(气象)+gram(图)
此外,用复合词作前置定语,代替后者的介词短语、形容词短语、分词短语作后置定语,在科技英语中也广泛使用。如:
a weather-producing factor(形成天气因子) 代替 a factor producing weather
cloud-free代替 free from cloud(无云)
shore-parallel currents代替currents parallel to the shore(与海岸平行的洋流)
time-dependent intensity代替 intensity dependent on time(随时间变化的强度)
man-made weather satellites代替weather satellites made by man(人造气象卫星)
weather-associated disease代替 disease associated with weather(与天气有关的疾病)
将一个词语组合中主要词的第一个字母组成新词的构词方法,具有用词经济、拼写方便、表达简洁的优点,读起来就象一个单词一样,在科技英语中应用十分广泛。如:
LEWP(线性回波波型[模式])=line echo wave pattern
APMS(空气污染监测系统)=airpollution monitoring system
在复合名词中,把相同的名词省略,使短语表达明晰,在科技英语中十分普遍。如:
Intermountain and–river areas
(两山之间和两河之间的地区)
Short-,medium-and long-range weather forecasts are prepared in the center.(在这个天气中心制作短期、中期和长期天气预报。)
此外,科技英语还常用以“dis-”“im-”“in-”“ir-”“il-”“un-”“non-”等为词头的词汇简化含有否定意义的表达。如:
ill-posedness(不适定性)
imperfect forecast(不完全预报)
由于科技英语一般是描述自然界、科技界所发生或出现的事物,为了准确、详尽地描述其特点、发展过程、演变规律或应用,需要客观准确的反映这些内容,造成信息量过大。但是如果信息过量,句子冗长,则会影响信息的传递。为突出信息的传递,体现在句法上就是利用省略多余成分,来使科技英语句法显得简洁,达到突出信息传递的目的。如:
(1)The extension of numerical predictions to long time intervals requires a more accurate knowledge than now exists of the energy transfer and turbulent dissipative process within the atmosphere and at the air-earth boundary,as well as greatly augmented computing-machine speeds and capacities.
译为:把数值预报延伸到长的时间间隔,需要有比现在更为精确的关于大气内及地-气边界层中能量输送和湍流消散过程的知识;同时还需要有大为提高的机算计速度和容量。
该句中than后省略了主语knowledge,信息得到传递,而句子显得简洁。
(2)When tropical cyclones become stationary for protracted periods,as they often do,20 or more inches of rainfall may accumulate in one place.
译为:当热带气旋像它们经常表现的那样长时间地停留时,那么20英寸或者更多一些的降水就可能在一个地区累积起来。
该句中,do等于 become stationary for protracted periods,省略了表语,使句子显得简洁。
(3)For a time,surface and subsurface currents are in opposite directions;flow is seaward at the surface and landward near the bottom.
译为:有一个时期,表层和次表层的水流方向相反,表层水流向外海方向流动,靠近底层的水流则向陆地方向流动。
该句中and landward near the bottom等于flow is landward near the bottom,省略了谓语,使句子显得简洁。
(4)This phenomenon is of particular interest to us,(which is)a problem that awaits further study.
译为:这种现象很有趣,但还需要进一步研究。该句中省略了定语,使句子显得简洁。
(5)More recently it has been shown that other methods can more accurately predict the future state of the atmosphere than can be accomplished by synoptic analysis.
译为:不久前,人们发现另一些方法能够比天气图分析更为准确地预报大气未来状态。than can be accomplished是than what can be accomplished的省略。在这类比较状语从句中,当what表示主句中的一部分时,多数省略。这里what表示 to accurately predict the future state of the atmosphere,省略了比较状语,使句子显得简洁。
(6)The past few years have been marked by a strong effort to increase the skill of medium-and extended-range forecasts made by GCM.
译为:近些年来人们一直投入极大的努力以提高用大气环流模式制作中期和延期预报的技巧。
这里GCM等于global circulation model(全球环流模式),省略了名称,使句子显得简洁。
(7)Computation is taken through enough time(or cycles of the electrical forcing function)that the arc profile becomes steady(or periodic).
译为:计算时间可取足够长(电磁强迫函数若干周期),而使电弧廓线度变为稳定(周期性的)。
该句中,用括号省略对应词,避免写两句,使句子显得简洁。
(8)In the Atlantic Ocean area the first hurricane of the season is identified by a girl’s name starting with the letter A;the second with B,etc..
译为:在大西洋水域,飓风季节的第一个飓风以字母A开始的女子名来表示,第二个则以字母B开始,以此类推。
该句中,同样结构,为避免重复而省略,使句子显得简洁。
为了客观正确地描述事物的特点、过程、演变规律或机制,科技英语往往信息量过大,为了使信息突出,科技英语中常用倒装以达到句子的平衡,如:
(1)Of particular interest are waves that simulate low-frequency motions and that help to establish and maintain the equatorial current system.
译为:能模拟出低频运动并有助于建立和维持赤道洋流系统的波动有着特殊的意义。
该句中,由于主语部分包含两个定语,比表语长的多,所以整个句子完全倒置。
(2)It is necessary to include as a heat source in the thermodynamic energy equation a term which represents the time rate of release of the latent heat of condensation of water vapor.
译为:有必要把代表水汽凝结潜热释放的随时间变化率的一项作为热源项包括在热力学能量方程中。
该句中,as a heat source为宾语补足语,应放在句末。由于宾语a term which represents…of water vapor太长,所以倒置,使宾补前置,以求平衡。
(3)Surrounding the continental shorelines,for a distance of the older of 100 or 200km,the water is relatively shallow,averaging some 200m in depth.
译为:环绕大陆周围的海岸线,在100~200公里左右距离上的海水较浅,深度平均大约200米。
该句中,Surrounding the…shorelines是water的定语,为避免主语太长,定语前置。
(4)Of all the discoveries of the outer atmosphere made possible by rockets and satellites,few equal in importance the revelation of the high radiation belts by Van Allen in 1958.
译为:在所有借助火箭和卫星才能获得的对外层大气的发现中,在重要性方面很少能与范艾伦1958年发现高层辐射带相比。
该句中,Of all…satellites为few的前置定语。
(5)Under circumstances comparable to those in the atmosphere,△t is found to be so small that a 24-hr prediction requires some 200 times steps and approximately 10,000,000 multiplications for an area the size of the Earth’s surface.
译为:在可与大气相比拟的环境里,我们发现△t是如此之小,以至一份相当于地球表面大小的区域的24小时预报,需要200个左右的时间分步和进行一千万次左右的乘法计算。
该句中,comparable to those in the atmosphere是形容词短语,作后置定语修饰circumstances,those指代的是circumstances。名词短语the size of the Earth’s surface作an area的后置定语。
(6)No event of the 1957-1958 International Geophysical Year(IGY)exceeded in dramatic impact and significance the orbiting of Soviet satellite Sputnik I in October 1957.
译为:1957—1958国际地球物理年(IGY)中的事件没有一个能在其激动人心的影响和意义方面超过1957年10月苏联卫星“伴侣-1号”进入轨道。
该句中,the orbiting为动词exceeded的宾语,因宾语部分较长,故将状语in dramatic…前置。
(7)Before about 1900,temperature was assumed to decrease with height to the atmosphere’s outer limit because it was known to do so in the lower atmosphere.
译为:在大约1900年前,人们认为气温随高度降低一直到大气的上界,因为当时人们知道在大气底层的情况就是这样的。
该句中,主句在前,从句在后,to do so=to decrease with height,主从倒置以避免重复。
(8)Not only are large areas of the earth’s land-sea surface inadequately monitored,but data gathering in the middle and upper troposphere is meager at best,except in a few regions.
译为:不仅对地球上陆-海表面的广大地区的监视很不完整,而且在对流层中部和上部(除少数地区外)收集到的资料充其量只能说是贫乏的。
该句中,not only放在句首,为符合规范,用倒装语序。
倒置是科技英语句法的主要特征之一,关于倒置的用法还有很多复杂情况,这里先作这些基本情况的介绍。
科技英语具有严肃性、真实性、准确性。为了详尽地描述事物特点、发展过程、演变规律或应用,通常信息量很大。省略和倒置现象是科技英语的重要特征,省略多余成分能使科技英语句法显得简洁,倒置的目的是为了突出信息的传递。
在翻译时,要透过表层,抓住实质,依据其内在的联系,按照因果、条件、让步、目的、对比等上下文的逻辑关系来确定汉语。正确的理解和把握内容,有利于我国的科学研究与进步,有利于现代化的建设,因此探讨科技英语词汇和句法中省略和倒置的现象是十分有意义的。
“科技英语要建立一整套形式化的演绎系统,用有限的语法规则作为出发点,演绎产生许许多多合乎语法规则的结构模式,因此,科技英语有向模式语言发展的倾向。…在科技英语中对“模式”认识的越深刻,发掘的就越多,就越需要我们去找到更多的相应的翻译模式。无疑,这对加快翻译速度和提高翻译的准确性是非常有利的”(方梦之,1992)。
[1] 何固佳.科技英语语言特点[J].中国科技翻译,1998,11(4):20.
[2] 盛芝义,王晓红,刘成.科技英语900句.北京:气象出版社,1992.
[3] 谭丁,盛芝义.大气科学英语读物选[J].北京:气象出版社,1987.
[4] 方梦之.科技翻译理论研究[J].中国翻译,1992(2):20.
Ellipse and Inversion in Sci-Tech English
WU Jian-lan,SHENG Zhi-yi
(Nanjing Meteorology Institute,Nanjing Jiangsu 210044,China)
sci-tech English;translation;ellipsis;inversion
This paper probes into such phenomena as ellipsis and inversion in sci-tech texts based mainly on the atmospheric science.It is pointed out that the purpose of the sci-tech texts is to communicate and exchange message clearly,as a result,ellipsis and inversion are the common techniques employed in sci-tech English.
H315.9
A
2095-2708(2012)02-0149-03
2011-07-11
本文受南京气象学院科研基金Y102资助