古佳夕,陈利平
(桂林理工大学外国语学院,桂林广西541004)
幽默普遍存在于每一个文化群体中,但由于文化群体的意识形态、宗教信仰、政治制度、文化习俗、价值观念、民族心理的差异,英汉幽默存在有着大量的语言文化差异,因此英语幽默的汉译自然就是译者所面临的一大难题。本文拟从幽默的定义和分类,英语幽默的产生机制入手,从翻译补偿的角度进一步探讨英语幽默的汉译。
《辞海》上对幽默的解释是:“通过影射、讽喻、双关等修辞手法,在善意的
微笑中,揭露生活中的讹谬和不通情理之处。”[2]幽默语言就是借助语言手段表述的幽默,它以语言为媒介,根据特殊的语言环境,运用轻快而诙谐的笔调,揭露和批判生活中的荒谬和不通情理的现象,暗示作者自己的思想,启发人们的思考,产生意味深长的艺术效果(李军华:10)[3]
幽默一般分为情景幽默和语言幽默。情景幽默是指特定情景下,有违常情常理的行为、答案、结果等。语言幽默,又称言语幽默,是指语言(文字)表现的幽默,即利用多义词、同音词、具有歧义的结构和修辞手段等的幽默。本文探讨的是语言幽默的翻译补偿策略。
在进行英语幽默汉译之前,我们首先要了解清楚英语幽默的产生机制,以便根据不同类型的幽默采取适当的策略与手段来弥补由语言文化的差异造成的损失,提供合适、理想的译文。
语言幽默,是指由语言要素即语音、词汇、语法,(包括文字)的变异使用,通过各种修辞方式的创造运用而形成的幽默。[4]语言文字形式产生的幽默通过一词多音、一词多义,以及改变字型、句式等现象形成各种幽默形式。
例1 Teacher:Can you give me the formula for water?
Tom:H-I-J-K-L-M-N-O
Teacher:Where did you get an idea like that?
例2 Proprietor of Bird Store:Are you looking for a job?
Stranger:I notice your advertisement in the paper this morning for a man to retail imported canaries.
Proprietor of Bird Store:Yes,sir.Are you looking for a job?
Stranger:Oh,no.I merely had a curiosity to know how the canaries lost their tails
例1用了谐音来达到幽默的效果,运用英文中H2O与H to O谐音构成幽默。例2是通过词汇的变异使用形成幽默,英文tail意思是“零售”,但这位陌生人认为按词缀的原理,加了re-就是“金丝雀的尾巴丢了,重新给她装上去”的意思,而事实上,re在此并非前缀。
文化幽默包含大量具有民族特色的文化表达式(culturally loaded
expressions),如成语,谚语,典故,专有名词等,翻译中译者必须谙悉目标语文化习惯(cultural practices)[1]。
例 5 Can you guess what the title of Woody Allen’s latest movie is?
It’s called“Honey,I married the Kids.”
这则幽默需熟知美国社会文化的背景知识方可了解其中的韵味。Woody Allen是美国知名的导演,他的感情生活充满传奇色彩,1997年与自己的养女结婚。Honey,I Shrunk the Kids《亲爱的,我把孩子缩小了》是一部好莱坞影片,这则幽默运用仿拟的手法对这名导演揶揄了一番。
英语幽默具有独特的产生机制,译者应根据其形成的原因,在汉译时采取相应的补偿策略和手段,尽可能降低不可译性限度。
由于意识形态、宗教信仰、政治制度、文化习俗、价值观念、民族心理的差
异性,损失在翻译过程中不可避免。为了确保译文尽可能完整地传达原文信息、意义、语用功能、文化因素、审美形式等成分,就必须借助补偿手段。因此翻译补偿成为翻译活动重要的一部分,凡涉及翻译必要进行翻译补偿。
马红军认为,如果从译者在特定文本中所采用的总体补偿策略看,补偿手段还可划分为显性补偿(explicit compensation)与隐性补偿(implicit compensation):前者指明确的注释(包括脚注、尾注、换位注、文内注以及译本前言、附录等),体现译者的异化翻译倾向;后者指译者充分调动各种译入语手段,对原文加以调整(包括增益、释义、具体化、归化等手段),以求达到读者反应对等,反映出译者总体上的归化翻译策略。简言之,隐性补偿就好像译者隐身一样,不暴露补偿的痕迹;显性补偿是通过某种手段加以标记,向读者明示补偿内容[4]。
在英语幽默的翻译中,译者应该根据具体的文本需求,综合运用多种翻译补偿策略,使原文和译文达到相同或相似的幽默感受。本文根据英语幽默的形成机制论述英语幽默的汉译补偿策略及手段。
语言文字形式产生的幽默通过一词多音、一词多义,以及改变字型、句式
等现象形成各种幽默形式。常用的补偿手段主要有注释和归化。
1.注释法也称为加注法,可分为文内注释(annotation within text)和文外
注释(annotation outside text)。文内注释指在译文内插入注释的内容。文外注释指将补偿的内容添加在译文之外,主要有脚注、尾注和附注等形式。由于英汉语在语音、词汇及语法构成上具有差异性,当语言文字形式产生的幽默找不到对等的表达方式时,此时即可以运用加注的方法传递原文的幽默感。
例6 A drill sergeant ordered two young female recruits to paint a room in the barracks,stressing that they not get any paint on their uniforms.Doubtful they could avoid ruining their clothes,the women locked the door,stripped naked and painted in nude.After about an hour they heard a knock at the door."Who is it?"asked one of the women.
"Blind man,"came the reply.
Seeing no harm in letting a blind man in,they opened the door.
"Wow,what knockouts!"the man said with surprise."Now,where do you want these blinds?"
译文:一位军事训练中士命令两个年轻的女兵去油漆营房里的一间屋子,并一再强调不得把漆弄到她们的制服上。她们很怀疑能不把衣服弄脏,所以就把门插上,脱了衣服,裸体在里面油漆。大约一个小时过后,她们听到有人敲门。“谁呀?”其中一女子问。
“送窗帘的(与‘盲人’同音同词——编者),”来者答道。
“哇,多动人的人儿呀!”那男子惊奇地说,“现在你们想把窗帘挂在哪儿?”
她们觉得让一个盲人进来无妨,就开了门。
Blind既有盲人之意,也有窗帘之意,裸体的女兵误以为来者说的blind指的是盲人之意,故不避开门之嫌。此例英语幽默运用了blind的一音多义制造了幽默效果,属于由语言文字形式构成的幽默,译者采用了文内注释的手段,以使目标语读者了解英语幽默的含义,但是注释的方法会丧失了原语的趣味性,无法使目标语读者感受英语幽默的真正魅力。因此在选用此策略时应慎之。
2.归化
归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)。归化以目标语言为归宿,使文本符合目标语言的表达习惯,使目标语读者更能感同身受。当在目标语中能找到相似的的表达方式,即可运用归化方法进行补偿。
例 7.A:What flower does everybody have?
B:Tulips.
译文.问:人人都有的花儿是什么花儿?
答:泪花儿。
Tulips与two lips(两唇)为谐音,该英语幽默运用了此谐音双关产生幽默效果。译文换用汉语的一语双关,很好地临摹了原文的谐音,传神地表达了原文的幽默。因为英汉语言的差异导致理解上的困难,因此运用归化策略临摹原文本的表达手法,有异曲同工之妙。用归化的方法实际上是一种再创作,目标语利用与原语的相似性,运用目标语的表达机制与习惯形成新的幽默,运用归化法会丧失原语的风格,达不到传承外国文化之目的,但也不失为一种折中之策。
英语的文化幽默中蕴含着历史、习俗、制度等社会文化,不理解其背景知识,势必对理解幽默造成困难,因此译者需对隐含在幽默中的文化信息进行补偿。增益、注释与归化的补偿手段最为常见。
1.增益
增益也叫增译达意、增词或加词,指的是在译文中增补一些隐藏在原语中而又不为目的语所了解的内容。增益补偿实际上是把隐藏在底层的内容在译文表层明示的过程(柯平,1991:24-26)[5]。
例 7 When William Crowe,retired admiral and former chairman of Joint Chiefs of Staff,was questioned about the appropriateness of his appearing on TV comedy show“Cheers”,he replied,“Comedy show?Were you ever in the Pentagon?”
译文:美国三军联合参谋部前任主席、退休将军威廉·克劳在电视喜剧秀节目“大喝彩”露面后,有人问他参加这样的滑稽节目是否合适,他答道:“这也算喜剧秀?你在国防部五角大楼呆过没有?”
在该幽默中,威廉·克劳运用了委婉语从反面回答了提出的问题,具有讽刺的意味,透露出另一层含义,比起滑稽可笑的喜剧,国防部五角大楼里官员们办的事更为荒唐可笑。译者增补了“参加这样的滑稽节目”,“这也算”和“国防部”,对隐含在原文中的文化信息进行补偿,使译文更为流畅,突显了这则幽默的文化内涵。
2.注释
英语幽默与外国文化密切相关,文化信息的缺失成为理解幽默的障碍时,注释的运用显得尤为重要。注释能使目标语读者加深对文本的理解,以便进一步了解外国语言及文化。
例8 A little girl at her first church wedding suddenly whispered loudly to her mother:“Mummy,has the lady changed her mind?”
“Why,dear,whatever do you mean?”her mother asked.
“Well,Mummy,she went to the aisle with one man and came back with another.”
译文:一位小女孩第一次参加婚礼,她突然在妈妈耳边大声说“妈妈,这位女士改变主意了吗?”
“怎么了,宝贝?你为什么这么说?”妈妈问到。
“嗯,妈妈,她刚才和一位男士走过过道,然后又和另一位男士走了回来。”
(注:英美婚礼习俗:在教堂举行婚礼时,新娘在音乐声中由父亲或男性亲戚带着沿过道走向圣坛,然后由牧师交给新郎。新郎和新娘在结婚证书和登记册上签字后,沿着教堂中间的过道走出教堂。)
这则幽默与英美婚礼习俗文化相关。如果缺乏对此习俗的了解,则影响幽默的传递。该译文运用了尾注的方法,很好的将这一习俗补偿了出来,读者既加强了对英美婚礼习俗的理解,又能充分的感知英语幽默的魅力。
3.归化
当英语文化幽默的汉译补偿无法通过增益或注释的手段补偿时,此时采用归化的方法能使译本的表达更为流畅,目标语读者更能感同身受。
例9 A famed Chinese diplomat attended a gala reception in Washington in the early part of the day.A Senate lady,trying to start a polite conversation,asked,“Dr.Wang,what‘nese’are you? “Chinese,Japanese,or Javanese?”
“Chinese”,he replied,“and you,madam?What‘kee’are you?Monkey,donkey,or Yankee?”
译文:一位著名的中国外交官出席了上午早些时候在华盛顿举行的一个招待会。一位女议员故作文雅,问道:“王先生,请问你是什么‘人’?中国人、日本人,还是爪哇人?”
“中国人,”他回答说,“夫人,你呢?你是什么‘老’?老猴,老驴还是老美?”
这则幽默具有浓厚的语言文化特点,运用了‘nese’和‘kee’的构成产生幽默,如果按字面直译,译文即丧失幽默感。译文采用归化法,将‘nese’翻译为“人”,‘kee’翻译为“老”,用仿造的方法精彩地传承了该幽默的韵味。
英汉语言的特殊性和民族文化的差异性,导致英汉幽默有着不同的表达机制,因此对英语幽默的翻译造成一定的困难,译者在汉译的过程中,应在理解英语幽默的构成机制的基础上,根据不同文本的需求和读者的心理机制,综合运用多种翻译补偿策略,缩小不可译性限度,尽可能使译文达到或接近原文的幽默效果。
[1] Schmitz,John R.Humor as a pedagogical tool in foreign language and translation courses[J].Humor,2002(15-1):89-113.
[2] 《辞海》编撰组.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1999.
[3] 李军华.幽默语言[M].北京:社会科学文献出版社,1996.
[4] 马红军.翻译补偿手段的分类与应用[J].外语与外语教学,2003(10).
[5] 柯平.加注与增益:谈变通和补偿手段[J].中国翻译,1991(1).
[6] 周道焜,王亦男.英语幽默集锦[M].上海:上海外语教育出版社,1991.