赵联斌
(长治学院 外语系,山西 长治 046011)
原型-模型翻译理论视域下的语义研究
赵联斌
(长治学院 外语系,山西 长治 046011)
语义的研究在国内外已经取得了相当的成就,语义对句子的研究作用也在众多研究中越来越明朗化和规范化。用原型-模型翻译理论探究语义的特征是本篇的创新之处。语义的模拟属性为语义作用于句子提供了理论依据,也为译者对句子的翻译创造了主动性的空间。
语义;模拟;模型
语言的本质属性是模拟,模拟性在人类的语言中具有普遍性。众多学者一直关注着语言模拟性的研究。就模拟性这一研究视角,笔者欲从原型-模型翻译理论的视域下理解语言,即语义具有“模型”的本体特征,是按照模型规范反复演替原型的。自然语言源于客观世界,是人类对客观世界本质认知和刻画的反映。语言的模拟属性已经涉及到语音、词汇、语法、语义、语用和修辞的研究。笔者欲将研究层面拓展为句子和语义的关系,利用原型-模型翻译理论的原理对语义的模拟属性展开分析。
原型-模型翻译理论提出“模拟”理念,是一个动态的站在译语文本读者立场上考虑翻译质量的翻译理论,是首次将供需理念引入理论研究的翻译理念。原型-模型翻译理论认为,人们是通过比较对范畴化事物与原型的相似性进行整合的,整合的结果不是个性的,而是共性的。例如:桌子是由木头制造、有四条“腿”、有一个大的平面盖着的几个抽屉等。此类特征便是桌子作为原型的特征,是人们反复具体观察后对桌子的概括总结。
人类认识客观世界事物的过程决不是简简单单的观察、识记的过程,而是普遍存在着的更为高级的大脑识记活动,这就是思维。实质上,语言的有界和无界是人类最基本的思维活动。沈家煊(2000,30)指出:人类的认知机制分“有界”和“无界”两个层面,这种对立关系为人类认识和改造外部世界创造了视域。这种认识会与客观世界有偏差。程琪龙(2006,44)也指出:表达的语义是人心智中的概念,语义是语词和心智之间的关系,不是语词和外部世界之间的关系。句子是人们在语言学研究中所关注和研究的实际对象,是由“原”和“型”构建起来的范畴,它具有初始性、边界性、先决性、支配性、主导性的特征。语义是模拟主体对句子的不同认知思维方式产生的模型。句子和语义之间虽然有共同的认知基础但又有所不同。句子具有初始性特征,是语义的潜在前期,因而只能限定在静态描述下,是初始的静态范畴,句子重演为语义。语义是句子的后续存在形式阶段和审视对象(结果),是一个由“模”范畴与“型”范畴整合起来的范畴,是句子的补充、展开和实现,是动态的范畴、动态的过程。句型是人类语言的常规表达方式。人类运用自己逐渐发展的认知能力把句型视为原型,并通过模拟手段产生模型,然后又模拟模型。这一过程可以周而复始地发展下去。基本句型中的动词﹢主语、动词﹢宾语、动词﹢宾语﹢宾补之间的语义关系正是客观世界中现实运动方式的客观反映,具有原型的特征;新生成的模型中的动词﹢主语、动词﹢宾语、动词﹢宾语﹢宾补不能如实反映客观世界中的现实运动方式,具有模型特征。(姜玲,2006:126)
语义是句子的后续存在形式阶段和审视对象(结果),是一个由“模”范畴与“型”范畴整合起来的范畴,是句子的补充、展开和实现,是动态的范畴、动态的过程。语义具有指示性、刻画性、验证性、边界性、从属性、比照性的特征,对句子的生成方法事先设想需要语义作为模型。语义中蕴含着句子,是为了达到某种表达和理解的需求对句子的一种抽象。语义是把句子的各个要素及其相互关系,经过模拟主体基于想象和抽象的取舍,以一定的模拟规则展示或描写出来的客体系统的映像。语义是对句子的反映,但不是机械被动地对句子的模仿和反映,而是对句子客观既存系统的本质把握,是对句子的抽象和升华,能正确揭示句子的整体与部分、部分与部分之间的内在关系。所以,语义是源于句子又高于句子。语义是认识句子的主观形式。语义对句子的模拟具有历时性和渐进性的特征。最初模拟后的语义与句子的相似程度最高,随着时间的推移,越来越多的模拟过程演替发生后,语义与句子的相似程度会越来越低。综观历史,语义一直在不间断地模拟着句子,只是因为模拟程度的降低削弱了模拟行为的特征罢了。
语言模拟性已经引起越来越多语言学家的重视,语言的本质属性是模拟性,它在人类语言发展中普遍存在着。语义是句子的模型,具有句子原型模拟发展后形成的后期产物特征。句子被模拟后究竟产生什么样的语义完全取决于译者将针对什么样的译语文本读者,需要将句子中适合译语文本读者阅读的多少内容翻译出来,需要对挑选出来的句子部分做到多大程度的忠实,忠实的度受制于译语文本读者的类型。
[1]程琪龙.概念框架和认知[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[2]姜玲.论英语隐喻句[J].长春理工大学学报,2006,(6):77-81.
[3]沈家煊.“有界”与“无界”[J].北京:中国语文,2000,(5):28-31.
[4]张雪梅,王怿旦.立法模糊性的语义研究[J].长春:长春大学学报,2012,(3):305-307.
[5]赵联斌,刘治.原型-模型翻译理论[M].北京:国防工业出版社,2009.
[6]赵联斌.译者的模拟权限-原型-模型翻译理论探究[J].长治学院学报,2009,(4):67-69.
[7]赵联斌,马丽娅.翻译教学模式探究[M].北京:国防工业出版社,2010.
[8]赵联斌.从原型-模型翻译理论看典籍英译的意义[J].琼州学院学报,2011,(1):109-111.
[9]赵联斌.译语文本的模拟类型[J].长治学院学报,2011,(1):81-83.
Abstract:The semantic study hasmade great achievements in and out of China,meaning has also play a more and more important and clear role in sentence study.However,it is the first time for the essay to use the Prototype-Model Translation Theory to studymeaning.The imitating characteristics ofmeaning offer a theoretical basis to study sentence,also offer a sujective rooMto the translator.
Keywords:meaning;imitating;model
(责任编辑 晋 红)
The Sematic Study froMthe Point of the Prototype-Model Translation Theory
Zhao Lian-bin
(Departmentof Foreign Languages ChangzhiUnversity,Changzhi Shanxi 046011)
H059
A
1673-2014(2012)04-0072-02
2012—06—23
赵联斌(1976— ),山西黎城人,副教授,主要从事翻译理论与实践的教学与研究。