王 婧
(长治学院 外语系,山西 长治 046000)
《围城》英译本中汉语词汇重复出现的处理方式
王 婧
(长治学院 外语系,山西 长治 046000)
汉语中词汇的重复出现是语篇衔接的一个常见手段。通过《围城》中英文本对比分析后,发现英译本的译者在对此现象进行翻译时,主要使用了以下三种处理方式。首先,在词汇重复不多的情况下使用与原文相同的词汇衔接方法,或直接重复,或用指称照应代替重复的词语。其次,运用了语法衔接的手段处理了一些词汇重复的情况,这些手段包括替代、省略。最后,对于重复频率较高的词汇,将语法衔接和词汇衔接相结合进行处理。
英汉对译;《围城》;词汇重复
词汇的重复出现指的是词义相同、形式相同或相近的词汇在同一语篇中的反复出现。它是很多语言中存在的一种语篇衔接手法。所谓语篇,根据胡壮麟的定义,是在一定语境下不囿于句子语法的意义完整的自然语言。语篇可以是长短不一的各种语言形式。而衔接是公认的语篇的基本特点。按照Halliday和Harson的定义,衔接“存在于语篇中并使之成为语篇的意义间的联系”。[1]当语篇中的某一成分的解释需要依赖于另一成分时便产生了衔接。根据现有的有关语篇衔接的理论的共识,语篇衔接基本上可以分为语法衔接和词汇衔接。语法衔接也称为句法连接,指的是“借助构造句子的语法手段、即标示词语之间结构关系的因素来实现语篇的衔接和连贯”。[2]词汇衔接指的是语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。[3]本文的分析对象就是建立在词汇连接或衔接分类下的词汇重复现象。
《围城》中的词汇重复现象非常突出。词汇在语篇中出现两次的情况非常普遍。有的词汇出现频率高达五次以上。主要以名词或名词短语居多,其次为动词短语。也有一些形容词与副词短语的重复。下面就以《围城》中的若干段落为例,对译者如何翻译原文中重复出现的词汇进行具体阐释。总体说来,《围城》中词汇重复出现的情况在英译本中有以下三种处理方法:
这里的词汇衔接方法采用何善芬的分类,主要包括词汇语义的重复和各种指称关系。
1.因为鼓掌表示演讲听得满意,现在鄙人还没开口,诸位已经满意地鼓掌,鄙人何必再讲什么呢?[4]
Applauseindicatessatisfactionwith the speech.Now before I have even begun,you have alreadyapplaudedwithsatisfaction,Why should I have to go on?[5]
词汇的重复是词汇衔接手段中最直接的方式。“鼓掌”和“满意”出现两次,译者用直译的方式翻译,未作丝毫改动。汉语里词汇的词性也保持下来。需要说明的是,在《围城》英译本中,这种方式是译者处理汉语词汇重复现象的主流。尤其是针对大量的短对话中词汇的重复。译者基本保持了原文的词汇重复,进行直译。这样的处理方法一般用于词汇在语篇中出现两次或三次的情况。
2.这时候,他等待他们的恭维,同时知道这恭维不会满足自己,仿佛鸦片瘾发的时候只找到一包香烟的心理。[6]
Yet he was waiting for theirpraise,despite the knowledge that he wouldn't be satisfied withit;it was like finding a pack of cigarettes when one craves opium.[7]
词汇的指称照应指的是用相应的指示代词、人称代词或其他手段对上文中出现的词汇进行替代的衔接方式。“恭维”两次出现,译者并没有运用上一种处理方法,直接对两个词都进行词汇上的翻译。第二个“恭维”是用了人称代词it代替了praise,进行了指称上对praise的照应。
3.方鸿渐说:“女人原是天生的政治动物。虚虚实实,以退为进,这些政治手腕,女人生下来全有。女人学政治,那真是以后天发展先天,锦上添花了。”[8]
Fang Hung-chien said,“Womenare natural political animals.Political tactics,such as saying yes and meaningno,retreatinginordertoadvance,arewhatthey know from birth.Fora womanto study political science is really developing the innate through the required;it is as superfluous as adding flowers to embroidery.[9]”
这一段有三个“女人”。第二个“女人”译者用了they来表示对第一个women的照应,也就是把汉语重复出现的这个词汇处理为英语里的一个人称指称。对于第三个“女人”,译者没有把they的指称延续下去,但也没有重新使用women,而另外选用了a woman这个单数的名词短语。这样的处理使得汉语里三个同样的词语在英语里成为了彼此不同但仍互有联系的三种样式,最大程度地避免了重复的同时,也展现了英语里语篇衔接的多样化。
Halliday和Harson把指称、替代、省略、关联称为语法衔接。何善芬关于语法衔接的分类包括时体形式、替代、省略和同构关系。可以看出,替代和省略是公认的语法衔接方式。
4.那女人平日就有一种孤芳自赏、落落难合的神情——大宴会上没人敷衍的来宾或喜酒席上过时未嫁的少女所常有的神情——此时更流露出嫌恶,黑眼镜也遮盖不了。[10]
Ordinarily the young woman had a rather conceited,aloofexpression,much likethat ofa neglected guest at a large party or an unmarried maiden at a wedding feast.At that moment her distaste for the child surfaced so much so that not even her sunglasses could hide it.[11]
替代作为语篇中一种语法衔接手段,指的是在一些特定语法结构中对上下文的词语进行替代的现象。以下使用“that of”和“one”的结构替代予以说明。这里“神情”出现了两次,第二个“神情”使用了“that”来代替,避免了词汇的重复造成的不自然的印象。
5.甲板上只看得见两个中国女人,一个算不得人的小孩子——至少船公司没当他是人,没要他父母为他补买船票。[12]
Up on deck were two Chinese women and one toddler,who didn't count as a fullperson——at least the ship's company did not consider him asoneand had not made his parents buy a ticket for him.[13]
“人”的第二次出现转换成为英语中的另一个替代结构one,在替代功能上与例1中的“that of”无异,例1中的修饰定语过长,所以使用了语法和语感上更适合的that of结构。可以说,能这样进行处理词汇的重复,完全得益于英语自身的特殊结构。
6.他送丈人一根在锡兰买的象牙柄藤手杖,送爱打牌而信佛的丈母一只法国货女人手提袋和两张锡兰的贝叶,送他十五六岁的小舅子一只德国货自来水笔。[14]
Hegavehis father-in law a rattan cane with an ivory handle purchased in Ceylon;his mother-in-law,an avid mahjong player and a Buddhist,a French handbag and two Ceylonese Buddhist religious books;and his fifteen-year-old brother-in-law,a German fountain pen.[15]
省略作为语篇中一种语法衔接手段,指的是一些特定词语或语法结构在上下文中的省略现象。例6中,“送”的三次出现是汉语的习惯方式,否则读来就颇觉突兀。而在译文中,gave使用一次后就省略掉了,但完全不影响英语中语义的传递。
7.——因为在大学里,理科学生瞧不起文科学生,外国语文系学生瞧不起中国文学系学生,中国文学系学生瞧不起哲学系学生,哲学系学生瞧不起社会学系学生,社会学系学生瞧不起教育系学生,教育系学生没有谁可以给他们瞧不起了,只能瞧不起本系的先生。[16]
For in a university,science majorslook down on humanities majors,foreign language majorsonChi-nese majors,Chinese majorsonphilosophy majors,philosophy majorsonsociology majors,and sociology majors in turnoneducation majors.Since education majors have no one tolook down upon,they can only despisethe professors in their own department.[17]
由于“瞧不起”的七次出现,例7的中文读来一气呵成,痛快淋漓。如果在译文中一味照搬词汇反复,读来则索然无味,累赘不已。译文的处理方法是语法衔接与词汇衔接相结合。第2个到第4个“瞧不起”在对应译文中省略了look down upon中的look down,只继续保留了介词on来限定诸多对象,这正是语法衔接中的省略手段。鉴于重复的次数太多,为了体现多样化的表达方式,后2个“瞧不起”一个直接运用词汇衔接的词汇重复手段,重复了原词组。另一个使用了同义的英语词despise,用另一个词汇衔接手段语义重复来完成衔接。
《围城》英译本中词汇重复的处理分析对翻译和语言习得方面有很大的启示。首先,语言的共性和翻译的需要使得译者在大多数情况下倾向于使用与原文相同或相近的衔接手段。在词汇重复不太多的情况下,汉语中词汇的重复还是尽可能也表现为英语中词汇的重复。其次,英语中存在着一些独特的替代结构以避免重复,也可以运用指称来减少重复。翻译的过程中要适时加以利用。最后,遇到中文中重复频率高的词语,应当考虑翻译时把词汇衔接和语法衔接两种手段相结合进行处理。另外,通过这样的分析,我们可以看到英汉两种语言在词汇重复使用上的不同。因此,在语言习得的过程中,学习者应该重视语篇衔接的问题,把英汉两种语言衔接方式上的异同作为习得的重点和难点进行深入研究。
[1]Halliday,M.A.K&Harson.R.Cohesion in English[M].London:Longman Group Ltd,1976.4.
[2]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.477.
[3]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.112.
[4]、[6]、[8]、[10]、[12]、[14]、[16]钱钟书. 围城[M].北京:人民文学出版社,2003.
[5]、[7]、[9]、[11]、[13]、[15]、[17]Jeanne Kelly and Nathan K.Mao,FortressBesieged[M],Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
A Tentative Analysis of Ways in Which Lexical Repetition in Chinese is Handled in English Version of Fortress Besieged
Wang Jing
(Department of Foreign Languages Changzhi University,Changzhi Shanxi 046000)
Lexical repetition is one of the common cohesive devices in Chinese text,which is fully reflected in Fortress Besieged.After the comparative analysis of Fortress Besieged and its English version is made,three ways of translation are detected to tackle the repeated words.Firstly,lexical repetition is retained when it occurs less than four times.Or translator resorts to pronouns.Secondly,some grammatical means of cohesion are used to avoid repetition.They include replacement and ellipsis.Thirdly,a combination of both lexical and grammatical means of cohesion is employed to translate a word with too frequent occurrence in a text.The thesis provides good examples for translators.It also reminds language learners of the importance of acquiring features of cohesion in different languages.
English and Chinese translation;Fortress Besieged;lexical repetition
H315.9
A
1673-2014(2012)04-0067-03
2012—05—24
王 婧(1981— ),女,山西长治人,助教,主要从事二语习得和翻译方面的研究。
(责任编辑 晋 红)