论旅游英语中景点名称的翻译

2012-08-15 00:45:05
长春教育学院学报 2012年2期
关键词:外国游客音译英语翻译

辛 欣

论旅游英语中景点名称的翻译

辛 欣

随着我国经济的高速发展,旅游业尤其是入境旅游业面临着前所未有的机遇。我国悠久的历史文化以及复杂多变的自然地理环境对外国游客有着极大的吸引力。旅游业是对外宣传、展示我国形象的重要窗口,旅游英语起到了至关重要的作用。但是,在旅游景点中文名称的英译上存在信息表达的不完整性和随意性,本文拟从文化背景和翻译学的角度对旅游英语景点名称的英译进行初步的探讨。

旅游英语;景点名称;翻译

随着经济全球化的发展,跨文化交流日趋频繁,其中跨国旅游成为最受欢迎的一种交流方式。在游览世界文化遗产、观光名胜古迹中亲身体验异国文化是一种愉悦的享受。我国历史悠久、文化灿烂,每年都吸引了大批的国外游客来我国旅游。根据国外游客的需求,我们出版了大量的英语版旅游资料,如旅游宣传手册、导游必备、旅游杂志等来介绍旅游景点、传播我国文化。但由于中西方文化存在差异,使我国旅游景点中文名称的英译存在信息表达不准确性及随意性,除了译者本身的语言水平,对文化的误解和忽略更是影响翻译质量的重要因素。此外,汉英旅游资料在文体特点和表现手法上也有所不同,这种不同实际上反映出两种不同的文化心理和审美态度。

一、中西方文化差异对旅游英语翻译的影响

翻译是一种用不同的语言文字将原文作者的意思准确地再现出来的艺术。各种语言都有其不同的社会文化背景,译者在不同的社会文化背景下翻译就可能出现曲译。王佐良先生曾说:“译者处理的是两种文字,面对的却是两大片文化。”因此,翻译问题很多时候就是文化问题,将翻译技巧与跨文化意识相结合应是译者的一种基本技能。旅游英语涉及较多的是我国的历史遗迹、名山大川、风土人情等,对这些内容及相关词汇的翻译,都不可避免地要参考其背后的文化背景。所以,不能将旅游英语看成是专门用途的英语,它是不同文化背景下与游客交流的纽带和桥梁,让游客能真正了解一个有丰富文化和历史内涵的中国。例如,紫禁城(the forbidden city)里面的“养心殿”翻译为“The Palace of Character Cultivation”,这样,游客从翻译中就能真正了解“养心殿”是古代帝王修身养性之所。如果我们只把它简单地音译为“YangXinDian”,游客们就没法理解这其中的内涵与文化意义。下面讲一个事情:一个外国游客在长城上游玩,他问道:“Where can I go somewhere?”中国导游不假思索地答道:“You can go anywhere in here.”这个回答显然使外国人感到云里雾里,不知其所云。外国游客的意思是问哪里可以上厕所,而中国导游却答在这里任何地方都可以。这就导致外国游客难以理解甚至是误解,这势必会给旅游业的发展带来负面影响,必须予以重视。

二、旅游英语翻译的特点和基本方法

1.旅游英语翻译的特点。旅游资料的翻译不同于官方文件、书面等资料的翻译,这些资料的翻译一般强调译文与原文内容完全吻合、一致,而旅游英语只是通过对景点进行讲解、介绍当地的风土人情来吸引外国游客旅游观光。一些英文旅游资料都很简明扼要,相反,汉语则强调文体以及句子的优美。因此,旅游英语的翻译就要求要有创意并要有浓厚的地方特色,文风要轻而不飘、重而无痕。句法要简洁明了、便于记忆,修辞要美妙动人、让人陶醉。

2.旅游英语翻译的基本方法。严复先生鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译标准,将翻译的标准简单概括为“忠实,通顺”。忠实是指译者必须谨慎地遵循原作者的意思。通顺是指在将原文的思想清楚表达的同时使译文更生动,具有魅力。旅游景点名称的翻译中虽词汇量少,但意义重大。在遵循翻译理论的前提下,如何灵活运用翻译方法及翻译技巧就变得非常重要。这就要求我们在翻译过程中,要忠实于原资料的内容和风格,尽量保留原文中的文化因素,同时又能让译文读者容易接受。旅游英语翻译通常用到的表达方法有音译、直译、意译、音译+直译、音译+释义。通过对这些景点名称翻译方法的正确学习,才能更准确地运用翻译技巧,最终达到提高翻译能力的目的。

三、景点名称英译类型

1.音译(Transliteration)。翻译地名时,根据该地名的读音,用拼音表示出来的方法。例如,居庸关Juyongguan、八达岭Badaling、天安门Tian’an men。

2.直译(Literal Translation)。对景点名称中专有名称和通名英译直接翻译,也就是逐字翻译方法。例如,香山FragrantHills、留园Lingering Garden、天坛The Temple ofHeaven、仙人洞Fairy Cave、黄鹤楼 Yellow Crane Tower、千佛山 Thousand Buddha Mountain、香炉峰IncenseBurnerPeak玉佛寺JadeBuddhaTemple、雨花台RainofFlowersTerrace、包公祠LordBaoMemorialTemple。

3.音译 + 直译 ((Transliteration+Literal Translation)。

(1)前面含表示特定人名或地名的专有名称,又包含固定的表示景点名称的通名,翻译时可采用音直混译的方法。例如,杜甫草堂Dufu Cottage、长江下游(扬子江) yangtze river、少林寺ShaoLin Temple、峨嵋山Emei Mountain、玄武湖Xuanwu Lake、苏州园林SuZhou Garden、都江堰Dujiang Dam、北固山 Beigu Hill、黄浦江Huangpu River、莫愁湖Mochou Lake。

(2)如果汉语专有名称是单个字,翻译时把其后的通用名称也音译出来,后面再加上这个通名的英译,例如,漓江Lijiang Rive、嵩山Songshan Mountain、梅岭Meiling Mountain、个园Geyuan Garden。

4.意译(Free Translation)。如果一些景点名称含丰富的文化底蕴,用直译的方法不能把相应的文化含义翻译出来,那么这类景点名称多采用意译,即用意义相同而形式不同的词语来翻译。例如,万里长城The Great Wall、颐和园The Summer Palace、故宫The Imperial Palace。

5.音译+释义(Transliteration+explanation)。音译的优点是不需要任何的解释,缺点是不能充分地调动人们的兴趣和注意力。释义对外国游客来说,很难把原文的本意与景点中文发音相联系。为了遵循原作者的意图及它本身的发音,我们采用两者相结合的方法,发挥共同的优点来弥补各自的缺点。例如,天涯海角 Tian’ya’hai’jiao(Edge of the Sky,Rim of the Sea)、断桥残雪 Duan’qiao’can’xue(Melting Snow at the Broken Bridge)、三潭印月 San’tan’yin’yue(Three PoolsMirroring the Moon)、柳浪闻莺Liu’lang’wen’ying (Listening to Oriolessinging in the Willows)、鬼见愁 Gui’jian’chou(Sight that DiscouragesDevils)。

最后得出的结论是,景点介绍的翻译不仅是语言的转换,更是一种文化传播,更值得译者关注和研究它内在和外在的文化。因此,翻译者在对待景点名称的翻译上,无论采用哪种翻译方法,都必须本着严谨的态度,在提高语言水平的同时,增强对其内在文化底蕴的认知。不断学习、不断提高,展现我国旅游景区英译的全新面貌,促进我国对外旅游的进一步发展。

[1]许建平.英汉互译时间与技巧[M].清华大学出版社,2003.

[2]王秉钦.文化翻译学[M].天津:南开大学出版社,1995.

[3]包惠南.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,1990.

[4]刘慧梅,杨寿康.从文化的角度看旅游资料的英译[J].中国翻译,1996,(5).

责任编辑:郭一鹤

H315.9

B

1671-6531(2012)02-0043-02

辛欣/呼伦贝尔学院外国语学院助教(内蒙古呼伦贝尔021000)。

猜你喜欢
外国游客音译英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
清末民初音译元素名规范方案用字探析
中国谚语VS英语翻译
学生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
评《科技英语翻译》(书评)
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
税收征纳(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
夏译汉籍中的音译误字
西夏学(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
新疆地名的音译转写及英译规范
高中英语翻译教学研究
英汉音译规律探微*
外国游客