卢 婕
(四川外语学院 成都学院,成都 611731)
从语用学角度分析英语文学作品中圆周句的功能
卢 婕
(四川外语学院 成都学院,成都 611731)
英语文学作品中的圆周句句型,通过把最关键的内容置于句末达到制造悬念、幽默、强调和增加信息量的功能,从而使文学作品韵味无穷。读者在阅读英语文学作品时,在理解作品中的圆周句的文字意义的基础之上,更应该深入剖析其语用功能,以提高对英语文学作品的文学欣赏能力。
圆周句;悬念;幽默;强调;信息量;语用功能;文学欣赏
语言学家普遍认为语言具有线条性特点,即语言只能在一维的声音空间里传播,而不能突破声音的范围和能力,所以语言只能在横向上依照词语出现的先后顺序以线条形来完成,这也造就了语言使用和表达的局限[1]。然而作家可以通过对词语或者信息在语流中出现不同的先后顺序的安排从某种程度上突破语言表达的局限,传达更多的言外之意,从而使作品韵味无穷。本文研究文学作品中对圆周句的运用情况,分析其语用功能,以帮助读者提高对英语文学作品的欣赏能力。
圆周句(periodic sentence)又称掉尾句。它把最关键的内容置于句末,从属意思往往要在主要意思明了之后才能完全清楚,不读完最后一个词,读者就无法理解句意,甚至在最后一个词出现之前,句子在语法上也是不完整的[2]。在英语文学作品中,作家们非常青睐这种正式的书面语体,本文摘选了著名的英语文学作品中的一些典型的圆周句,分析其在文学作品中的功能。
在亨利·詹姆斯的《丛林猛兽》(the Beast in the Jungle)中男主人公马彻因优柔寡断、瞻前顾后而错过了梅的爱情,虚度了岁月。作者在介绍男主人公的性格时用了下面一句话:“This was why he had such good——though possibly such rather colourless——manners;this was why,above all,he could regard himself,in a greedy world,as decently——as in fact perhaps even a little sublimely-unselfish.”不难看出,作者要介绍他性格的两个特点:“good-manners”和“unselfish”。然而通过插入语“though possibly such rather colourless”和“in a greedy world,as decently-as in fact perhaps even a little sublimely”,作者故意拖延了对主人公性格介绍的关键词的出现,这样就吊足了读者的胃口,制造了悬念。从文章风格来看,作者在全文多处运用这样的圆周句,使得句子结构看上去拖沓冗长、絮絮叨叨,不到最后不出现关键意义,这使文章在文风方面切合文章的主题,在文字层面以外的更深层次体现出主人公的优柔寡断、瞻前顾后的性格,从而解释了造成其爱情悲剧的根源。
读者在文学接受过程中具有期待视野,即文学阅读之前或阅读过程中,读者基于个人和社会的复杂原因,心理上对于文体、形象、意蕴产生了既成结构图式。当他的期待视野与作者实际本文产生差异时,往往可以制造出意外或幽默的效果[3]。例如:著名小说家简·奥斯丁在《傲慢与偏见》一书中的第一句话“It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.”让人忍俊不禁。作者故意将重要的信息“wife”安排在句尾。当读者从开头到结尾阅读这句长句时,头脑中会闪现出无数种对“家财万贯的单身男子”所需要的东西的可能性的预测——庄园、仆人、荣誉、智慧、地位、娱乐……然而,显然结果读者的期待视野与奥斯丁的实际本文大相径庭。这种意料之外而又情理之中的答案“wife”被刻意以圆周句的句型结构安排在句子末尾,延长了读者在阅读过程中的期待时间、增加期待视野的多样性、突出期待视野与实际本文的差异从而制造出幽默的效果,最后使读者的文学接受达到高潮,产生出共鸣、净化、领悟等效果。
温斯顿·丘吉尔是英国历史上唯一一位曾获得诺贝尔文学奖的首相。瑞典文学院在颁奖词中说:“丘吉尔成熟的演说,目的敏捷准确,内容壮观动人……丘吉尔在自由和人性尊严的关键时刻的滔滔不绝的演说,却另有一番动人心魄的魔力。也许他自己正是以这伟大的演说,建立了永垂不朽的丰碑。”由此可以看出丘吉尔演讲稿所具有的巨大的文学魅力。在他的著名的Speech on Hitler’s Invasion of the U.S.S.R中,他也运用了圆周句,如:在“The past,with its crimes,its follies,and its tragedies,flashes away.”中,谓语flashes away是本句重心,之前是较长的状语将它与主语隔开[4]。这些状语增加了句子的信息量,通过“with its crimes,its follies,and its tragedies”这三个短语的排比,丘吉尔唤起民众对于苏联在过去的种种行为的记忆。然而,这些过去的恩怨,在目前希特勒入侵苏联的局势下,都已经不再是英国人民应该关注的重点。它们都“flashes away”。又如:“If Hitler imagines that his attack on Soviet Russia will cause the slightest divergence of aims or slackening of effort in the great democracies who are resolved upon his doom,he is woefully mistaken.”中圆周句句型的运用使得作者对于大量信息的集中表达成为可能[5]。“the slightest divergence of aims”、“slackening of effort”、“in the great democracies who are resolved upon his doom”这些重要信息都被作者巧妙地嵌入句子内部,扩大了句子的表达内涵。
圆周句一直吸引着读者或听众的注意力,句子不完,就得不到一个完整的概念,句子一般都是一步步地扩展,而又一层层地上升,在句末达到一个高潮,强调了主要意思,给人以深刻的印象[6]。如:英国的著名“观念小说”作家赫胥黎(Aldouds Haxley)在“But if life hardly seems worth living,if liberty is used for subhuman purpose,if the pursuers of happiness know nothing about the nature of their quarry or the elementary techniques of hunting,these constitutional rights will not be very meaningful.”中用3个 if引导的从句引出主句,达到突出主句“these constitutional rights will not be very meaningful”的目的。
有时,一个句子中间的某些地方也可以停顿,并且具有相对的语法结构完整性,但它仍不失为掉尾句,因为附加的成分或从句仍然吸引着读者的极大的兴趣[7]。他们希望知道后面还要讲些什么。例如:在简·奥斯丁的《艾玛》中,地方官奈特利先生批评这位美丽、聪慧、富有,却自作主张为孤女哈丽埃特做媒的姑娘,告诫爱玛应该让恋爱双方自主地处理婚姻大事,别人干预只会把事情搞糟时说:“To take a dislike to a young man,only because he appeared to be of a different disposition from himself,was unworthy of the real liberality of mind which she was always used to acknowledge in him;for with all the high opinion of himself,which she had often laid to his charge,she had never before for a moment supposed it could make him unjust to the merit of another.”句子的语法结构在文中由for引导出的原因状语从句之前便已经完整了。但是读者对于奈特利如此严厉批评的原因仍然抱有兴趣,从而使句末的原因状语从句部分内容得到强化[8]。
英语文学作品中广泛出现的圆周句句型,通过把最关键的内容置于句末从而传达更多的言外之意,达到制造悬念、幽默、强调和增加信息量的功能,使作品韵味无穷。读者在阅读英语文学作品时,在理解作品中的圆周句的文字意义的基础之上,更应该深入剖析其语用功能,以提高对英语文学作品的欣赏能力。
[1]侯国金.新世纪英语教学理论与实践[M].武汉:中国地质大学出版社,1997.
[2]詹姆斯·D·哈特.牛津美国文学词典[K].北京:外语教学与研究出版社,1993.
[3]虞建华.英美文学欣赏入门(全国外国语学校系列教材)学生用书[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[4]姚兰.高级英语精读精解[M].成都:西南交通大学出版社,2004.
[5]梅毅仁,王礼立.高级英语(修订本)教师用书(第1册)[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.
[6]张炳隅.文学鉴赏学[M].上海:上海教育出版社,1991.
[7]陆燕.从英语动词名词化的动态意义看其修辞特色[J].重庆理工大学学报:社会科学,2011(5):27-29.
[8]易兰.文学审美的关联认知机制[J].重庆理工大学学报:社会科学,2011(3):2-4.
The periodic sentences in British literature make the works boundlessly appealing,through suspension,humor,emphasis and information increase which are created by putting the most important text in the end of a sentence.The readers should further analyze its pragmatic functions on the basis of the comprehension of its literal meaning to enhance their ability for British literature appreciation.
An Analysis on the Functions of Periodic Sentences in British Literature from Stylistic Perspective
LU Jie
(Chengdu College,Sichuan International studies University,Chengdu 611731,China)
periodic sentence;suspension;humor;emphasis;information quantity;pragmatic function;literature appreciation
H314
A
1674-8425(2012)02-0076-03
2011-06-21
卢婕(1978—),女,四川广安人,文学硕士,讲师,研究方向:英美文学和英语教学法。
(责任编辑 王烈琦)